Hadith List

"Чи не повідомити мені вам про найбільш тяжкі гріхи (кабаїр)?*" Люди сказали: "Так, звісно, о Посланець Аллага!" Він сказав: "Це надання Аллагу співтоваришів і нешанобливе відношення до батьків". І він піднявся в положення сидячи, після того, як був напівлежачи, і продовжив: "І брехливі слова та лжесвідчення!" І він повторював це так довго, що ми почали говорити [про себе із жалю до нього]: "Ах, якби він зупинився!"»
عربي English Urdu
«Великі гріхи – це надання Аллагу співтоваришів, нешанобливе відношення до батьків, вбивство людини і брехлива клятва».
عربي English Urdu
«Уникайте семи смертних гріхів!*». Вони запитали: «О Посланець Аллага, яких саме?» Він сказав: Поклоніння іншим поряд з Аллагом, чаклунство, вбивство душі, яку Аллаг заборонив, окрім як по праву, вживання доходу з лихварства, привласнення майна сироти, втечі з поля бою, та наклеп на праведних, не причетних до перелюбу віруючих жінок».
عربي English Urdu
.
عربي English Urdu
«Хто засвідчить, що немає нічого гідного на поклоніння, крім Аллага, у Якого немає ніякого співтовариша, і що Мухаммад – Його раб і посланець, і що Іса – раб і посланець Аллага, і є Його словом, яке Він зіслав на Мар’ям, і духом від Нього, і що Рай – істина, і Пекло – істина@, того Аллаг введе до Раю, якими б не були його вчинки».
عربي English Urdu
«Хто зустріне Аллага, не надаючи Йому співтоваришів, той увійде до Раю, а хто зустріне Його, надаючи Йому співтоваришів, той увійде до Пекла».
عربي English Urdu
Хто стане гарантом переді мною щодо того, що між його щелепами, і того, що між його ногами, то такому я гарантую Рай.
عربي English Urdu
«Рай ближче до будь-кого з вас, ніж ремінець його сандалів, але і Пекло також».
عربي English Urdu
«Пекло приховано за задоволеннями, а Рай приховано за неприємними складнощами».
عربي English Urdu
«Коли два мусульманина схрещують мечі, то і вбивця, і вбитий потраплять до Вогню*». Я запитав: «О Посланець Аллага! Ось цей - вбивця, але чому ж і вбитий теж?» Він відповів: «Адже він теж робив усе, щоб вбити свого товариша».
عربي English Urdu
«Воістину, роз’ясненим є те, що дозволено в релігії Іслам, як і роз’ясненим є те, що заборонено в ній*, але поміж них трапляються незрозумілі ситуації, положення яких не зрозуміло для більшості людей. І той, хто остерігатиметься незрозумілого і сумнівного, той збереже свою релігію та свою честь, а той, хто нехтуватиме сумнівним, — потрапить в заборонене. Адже він подібний до пастуха, який пасе свою отару біля заповідного місця і ось-ось вона перетне кордони забороненої території... Зверніть увагу: кожен пан обов'язково має якесь місце, заборонене для інших і, воістину, заповідні місця Аллага — Його заборони в релігії. І воістину, є в тілі людини шматочок плоті, який, будучи благим, робить благим і все тіло, а якщо буде зіпсованим, то обов’язково зіпсує все тіло. Воістину, цей шматочок — серце.»
عربي English Urdu
«Воістину, Аллаг не дивиться ні на ваш образ, ні на ваше багатство, але Він дивиться на ваші серця та ваші вчинки».
عربي English Urdu
«Воістину, всі справи [оцінюються] за їх наміром і, воістину, людина [отримає] лише те, що вона мала намір [здобути]. Той, чиє переселення було до Аллага та Його Посланця, – переселиться до Аллага та Його Посланця, а той, чиє переселення було заради здобуття благ цього світу або заради жінки, щоб одружитися на ній, – переселиться [лише] до того, до чого він мав намір переселитися». А у версії аль-Бухарі: «@Воістину, всі справи [оцінюються] тільки за їх наміром і, воістину, кожен [отримає] лише те, на що він мав намір [здобути]*».
عربي English Urdu
«Воістину, є люди, які розпоряджаються багатством від Аллага неналежним чином, і в День Воскресіння їм дістанеться Вогонь!»
عربي English Urdu
:
عربي English Urdu
«Не залишилось після мене спокуси більш шкідливої для чоловіків, ніж спокуси в жінках».
عربي English Urdu
"Не увірує ніхто з вас, поки я не стану більш улюбленим для нього, ніж його діти, батьки і всі люди загалом".
عربي English Urdu
«Очищення — половина віри; [слова] «Хвала Аллагу» (Аль-хамду лі-Лляг) заповнять собою [чашу] Терез; [слова] «Пречистий Аллаг і хвала Аллагу» (Субхана-Ллагі ва-ль-хамду лі-Лляг) заповнять собою [простір] між небесами та землею*; молитва – світло; милостиня (садака) – доказ [щирості віри]; терпіння – сяйво, а Коран – доказ на твою користь або проти тебе. Всі люди вирушають вранці [у своїх справах], і є серед них той, хто продаючи душу свою, або звільняє її, або губить».
عربي English Urdu
. : :
عربي English Urdu
«Коли Аллаг створив Рай і Пекло, Він відправив ангела Джібріля (мир йому)* до Раю і сказав: «Подивись на нього і на те, що Я підготував для його мешканців у ньому.» Тоді він подивився на нього, а потім повернувся і сказав: «Клянуся Твоєю Величчю, той, хто почує про нього, обов'язково буде жадати увійти до нього.» Тоді Він наказав, щоб шлях до нього став наповнений труднощами, а потім Він сказав: «Відправся туди знову та подивись на нього та на те, що я підготував для його мешканців у ньому». І він подивився, і побачив, що труднощі оточили його, і сказав: «Клянуся Твоєю Величчю, я боюсь, що тепер ніхто не увійде до нього». Він сказав: «Відправся і подивись на Пекло і на те, що Я підготував для його мешканців у ньому». Тоді він подивився на нього і побачив, що одна його частина пожирає іншу, а потім він повернувся та сказав: «Клянуся Твоєю Величчю, ніхто не захоче туди потрапити». Тоді Він наказав, щоб шлях до нього був наповнений згубними пристрастями, а потім Він сказав: «Повернись та подивись на нього знову». Тож він подивився і побачив, що воно оточене згубними пристрастями. Потім він повернувся і сказав: «Клянуся Твоєю Величчю, я боюся, що тепер ніхто не врятується від нього, і обов'язково увійде туди».
عربي English Urdu
.
عربي English Urdu
«Воістину, світ цей солодкий і свіжий, і, воістину, Аллаг зробив так, що ви змінюєте в ньому один одного, і Він дивиться на те, що ви робите, тож остерігайтеся цього світу та остерігайтеся жінок*, адже, воістину, перше, чим були випробувані нащадки (пророка) Ісраїля, це спокуса жінками».
عربي English Urdu
: :
عربي English Urdu
«Воістину, праведного товариша і поганого товариша можна порівняти з продавцем мускусу і людиною, яка роздуває ковальські міхи*. Щодо продавця мускусу, то він або подарує тобі щось зі свого товару, або продасть тобі його, або, щонайменше, ти відчуєш приємні пахощі, що йдуть від нього. Що ж стосується того, хто роздмухує міхи, то він або пропалить твій одяг, або, щонайменше, ти відчуєш від нього сморід».
عربي English Urdu
:
عربي English Urdu
«Того, хто щиро просив у Всевишнього Аллага мучеництва, Аллаг одарить становищем мученика, навіть якщо він помре у своєму ліжку».
عربي English Urdu
«Не перестануть на долю віруючого і віруючої випадати випробування, що стосуються їх самих, їхніх дітей і майна, доти, доки не зустрінуть вони Всевишнього Аллага без єдиного гріха».
عربي English Urdu
«Наскільки дивовижним є становище віруючого! Воістину, все для нього обертається благом, і нікому це не дано, крім віруючого*. Якщо трапляється з ним щось радісне, то він дякує Аллагу, і це стає благом для нього, якщо ж находить на нього якась біда, то він проявляє терпіння, і це теж стає благом для нього».
عربي English Urdu
"У День Воскресіння приведуть чоловіка і кинуть у вогонь, де з нього виваляться його кишки, і він стане крутитися прив'язаним до них, подібно до осла, що обертає жорна млина*. Тоді біля нього зберуться інші мешканці Пекла і скажуть: "О такий-то, що з тобою?! Хіба ти не був тим, хто наказував добро і застерігав робити зло?!" Він відповість: "Так, я наказував робити добро, але сам не робив цього, і застерігав робити зло, але сам робив це!"».
عربي English Urdu
«Ми були разом із Посланцем Аллага (мир йому і благословення Аллага), і він почув якийсь звук і запитав: "Чи знаєте ви, що це?" Ми відповіли: "Аллагу та Його Посланцю відомо про це краще". Він сказав: @"Це камінь, що був кинутий у Вогні сімдесят років тому, і увесь цей час він падав у Вогні, поки не сягнув його дна, і ви почули той звук, який він видав"».
عربي English Urdu
«Немає зарази, немає поганих прикмет, немає гами [забобонів, пов'язаних із совою] і немає забобонів, пов'язаних із настанням місяця Сафара, але тікай від прокаженого так, як тікаєш від лева!»
عربي English Urdu
: :
عربي English Urdu
“Усі члени моєї громади перебуватимуть у благополуччі, крім тих, хто здійснює гріхи відкрито*, а до відкритого здійснення гріхів відноситься те, коли будь-хто скоїв щось уночі, а на ранок Аллаг уже приховав це, проте він [ганьбить самого себе], розповідаючи комусь: “О, такий-то! Учора я вчинив те-то і те-то”, і тим самим зриваючи з себе покривало, яким вкрив його Господь [напередодні]”».
عربي English Urdu
"Будь-хто з вас, помираючи, повинен очікувати від Аллага тільки хорошого"».
عربي English Urdu
«Одного разу Пророк (мир йому і благословення Аллага) сів на мінбар і ми всілися навколо нього. І він сказав: @"Воістину, окрім іншого боюся я для вас після моєї смерті благ і прикрас світу цього, які відкриються перед вами»*. Один чоловік запитав: "О Посланець Аллага! А хіба благо приносить зло?" Пророк (мир йому і благословення Аллага) промовчав у відповідь, і люди запитали цю людину: "Що сталося? Чому ти звертаєшся до Пророка (мир йому і благословення Аллага), а він не відповідає тобі?" І тоді ми побачили, що йому посилається Одкровення. Нарешті він прийшов до тями і сказав, витираючи з чола рясний піт: "Де той, хто поставив запитання?" І, здається, він похвалив його, а потім сказав: "Воістину, благо не приносить зла. Однак, воістину, серед того, що виростає навесні, є те, що вбиває або наближає до смерті. І виняток становить тільки тварина, яка їсть зелену траву, поки боки її не починають роздуватися, але потім вона повертається боком до сонця, повертає з'їдене до рота і пережовує, а потім мочиться і пасеться знову... Воістину, це майно – зелене та солодке, і воно – чудовий супутник для мусульманина, якщо він віддає з нього сироті, бідняку й мандрівникові. І, воістину, той, хто бере його без права, подібний до того, хто їсть, але не насичується, і воно буде свідчити проти нього в Судний день"».
عربي English Urdu
.
عربي English Urdu
«Я запитав Посланця Аллага (мир йому і благословення Аллага) про благочестя і гріх, і він сказав: @"Благочестя – це добрий норов, а гріх – це те, від чого в тебе неспокійно на душі й ти не бажаєш, щоб про це дізналися люди"».
عربي English Urdu
«Воістину, Всевишній Аллаг простягає Свою Руку вночі, щоб прийняти покаяння того, хто вчинив щось погане вдень, і Він простягає Свою Руку вдень, щоб прийняти покаяння того, хто вчинив щось погане вночі, [і так триватиме] доти, доки сонце не зійде із заходу».
عربي English Urdu
"Будь у цьому світі таким, ніби ти чужинець або подорожній"*». Ібн Умар (нехай буде задоволений Аллаг ним та його батьком) часто говорив: «Якщо ти дожив до вечора, то не чекай, що застанеш ранок, а якщо ти дожив до ранку, то не чекай, що застанеш вечір, і бери зі свого здоров'я те, що знадобиться під час твоєї хвороби, а зі свого життя — те, що знадобиться для твоєї смерті».
عربي English Urdu
«Я чув, як Посланець Аллага (мир йому і благословення Аллага) сказав: "Сказав Аллаг Преславний Він і Величний: @"О сину Адама! Воістину, доки ти взиваєш до Мене з благаннями та сподіваєшся на Мене, Я прощатиму тобі те, що ти скоїв, і не звертатиму на це уваги!* О сину Адама! Навіть якби твої гріхи сягнули небесних вершин, а потім ти попросив би в Мене прощення, то Я обов'язково пробачив би тобі! О сину Адама! Воістину, навіть якби ти прийшов до Мене з [вантажем] гріхів, завбільшки із Землю, а потім зустрів Мене, не приписуючи Мені нічого в співтовариші, то Я обов'язково прийшов би до тебе з прощенням, що вкрило б цю Землю""».
عربي English Urdu
«Сильний віруючий кращий перед Аллагом і більш улюблений Йому ніж слабкий віруючий, хоча в кожному із них є благо*. Прагни до того, що піде тобі на користь, проси допомоги в Аллага і ні в якому разі не проявляй слабкості, а якщо спіткає тебе що-небудь, то не кажи: «Якби я зробив так-то, то було б те й те!», - а кажи: «Так передвизначено Аллагом, і Він зробив те, що забажав», – бо, воістину, слова “якби” відчиняють двері шайтану».
عربي English Urdu
:
عربي English Urdu
: : . : :
عربي English Urdu
:
عربي English Urdu
.
عربي English Urdu
. : :
عربي English Urdu
:
عربي English Urdu
«Приведуть смерть у вигляді плямистого барана*, і оголосить вісник: «О люди Раю!» – І вони повернуться до нього і почнуть дивитися, і тоді він скаже: «Чи знаєте ви що це?» – І вони скажуть: «Так, це смерть!» – І всі вони його побачили. Тоді він крикне: «О люди Пекла!» і вони повернуться до нього і стануть дивитися, а він каже: «Чи знаєте ви що це?» – І вони скажуть: «Так, це смерть!» – І всі вони його побачили. І тоді його заріжуть, а буде сказано: «О люди Раю, відтепер тільки вічність і не буде смерті! О люди Пекла, відтепер тільки вічність і не буде смерті! Потім він прочитав: {Попередь їх про день скорботи, коли справа їх життя буде безповоротно вирішена, адже поки що вони перебувають у безтурботності,...} [Мар’ям: 39], і вони – це люди, прив’язані до земного життя, безтурботні, {...і не вірують} [Мар'ям: 39]».
عربي English Urdu
«Той вогонь, що у вас — це лише одна частина із сімдесяти частин пекельного вогню*», — сказано: «О Посланець Аллага, якби цього було достатньо. Він сказав: «Пекельний вогонь перевищуватиме земний вогонь у шістдесят дев’ять разів, і кожна його частина подібна земному вогню у силі полум’я».
عربي English Urdu
«Не набирайтеся знання, щоб завдяки цьому вступати в протиріччя зі вченими, або сперечатися з дурнями*, і не для того, щоб очолювати завдяки цьому зібрання. Тому що, хто буде так робити, для того – Вогонь, Вогонь!
عربي English Urdu
«Аллаг зробив порівняння Прямого Шляху* у вигляді притчі: прямий шлях, який оточений двома стінами з обох боків, з кількома відкритими дверима в стінах, вкритими шторами. У воріт до цього шляху є закликаючий, який каже: «О люди, йдіть цим шляхом, усі ви, і не відхиляйтеся від нього». Тим часом інший закликаючий кличе зверху шляху, також попереджає будь-яку людину, яка хоче відкрити деякі з цих дверей: "Горе вам! Не відчиняйте, бо якщо ви відчините, ви пропадете". Цей шлях – це Іслам, а дві стіни – це межі, встановлені Аллагом, а відкриті двері – це заборони Аллага. Той, хто кличе на воротах до шляху – це Книга Аллага, а той, хто кличе над шляхом, – це застереження Аллага в серці кожного мусульманина».
عربي English Urdu
Пророк (нехай благословить його Аллаг і вітає миром) прочитав цей аят: {Він - той, хто зіслав тобі Писання – Коран! У ньому є зміст яких зрозумілий, і вони є головною частиною Книги. А інші – мають зміст, який може тлумачитись по-різному. Щодо тих, чиї серця відхилилися від істини, то вони йдуть за аятами з багатозначним змістом, бажаючи сіяти серед віруючих смуту сумніву, і бажаючи тлумачити ці аяти так, щоб Писання повністю відповідало їх хибному шляху! Але точного тлумачення цих аятів із багатозначним змістом не знає ніхто, окрім Аллага. А тверді і переконані у знаннях кажуть: «Ми увірували в нього – Коран; всі аяти – від нашого Господа». Але пам’ятають про це тільки обдаровані розумом!} [Сура Аль Імран: 7]. Тоді він (нехай благословить його Аллаг і вітає миром) сказав: «@Якщо ж ви побачите тих, хто слідує за неоднозначними аятам, то це ті, про кого сказав Аллаг, тому стережіться їх*».
عربي English Urdu
"Немає такого, хто здійснив би гріх, потім встав і зробив обмивання і помолився, а потім попросив би у Аллага пробачення за гріх, то Аллаг обов'язково пробачив би йому".* Потім він прочитав цей аят: {А ті, які зробили щось мерзотне із великих гріхів або здійснили зло самим собі із малих гріхів, але потім згадали загрозу покарання Аллага і попросили пробачення за свої гріхи} [Сімейство Імрана: 135].
عربي English Urdu
Один чоловік прийшов і сів перед Посланцем Аллага (нехай благословить його Аллаг і вітає миром) і сказав: «О Посланець Аллага, у мене є два раби, які брешуть мені, обманюють мене і не слухаються мене, і я лаю їх і б’ю. Тож яке моє положення щодо них?» Він сказав: «@Ступінь, до якої вони зрадили тебе, не послухалися тебе і збрехали тобі, буде вимірюватися тим, наскільки ти їх карав*. Якщо твоє покарання дорівнюватиме їхнім гріхам, і вони будуть однаковими, тоді нічого не буде ні тобі, ні проти тебе, але якщо ступінь твого покарання буде вище за їхні гріхи, то деякі твої винагороди будуть відібрані у тебе і віддані їм». Чоловік пішов і почав голосно плакати. Тоді Посланець Аллага (нехай благословить його Аллаг і вітає миром) сказав: «Ти повинен прочитати те, що Аллаг говорить у Своїй Книзі: {Ми покладемо терези справедливості в День Воскресіння, і жодна душа не буде скривджена ні найменшою мірою ... Навіть якщо вчинок важитиме як гірчичне зерно, то Ми принесемо його. Достатньо Нас як суддів.} [Сура аль-Анбія': 47]" Після цього чоловік сказав: "Клянусь Аллагом, о Посланець Аллага, я не бачу нічого кращого для себе і для них, ніж розлучитися з ними. Тож будь свідком, що вони всі вільні».
عربي English Urdu
...
عربي English Urdu
:
عربي English Urdu
«Я запитав Посланця Аллага (мир йому і благословення Аллага) про випадковий погляд [на те, на що дивитися не дозволено], і він повелів мені [відразу ж] відводити погляд».
عربي English Urdu