عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«لَمَّا خَلَقَ اللَّهُ الْجَنَّةَ وَالنَّارَ أَرْسَلَ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلَامُ إِلَى الْجَنَّةِ، فَقَالَ: انْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَرَجَعَ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَسْمَعُ بِهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: اذْهَبْ إِلَيْهَا فَانْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا، فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَدْخُلَهَا أَحَدٌ. قَالَ: اذْهَبْ فَانْظُرْ إِلَى النَّارِ وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ يَرْكَبُ بَعْضُهَا بَعْضًا، فَرَجَعَ فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَدْخُلُهَا أَحَدٌ. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَقَالَ: ارْجِعْ فَانْظُرْ إِلَيْهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَرَجَعَ وَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَنْجُوَ مِنْهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا».
[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن أبي داود: 4744]
المزيــد ...
Передається від Абу Гурайри, нехай буде задоволений ним Аллаг, що Посланець Аллага, мир йому і благословення Аллага, сказав:
«Коли Аллаг створив Рай і Пекло, Він відправив Джібріля, мир йому, до Раю і сказав: „Поглянь на нього і на те, що Я приготував у ньому для його мешканців“.
І він поглянув на нього, а тоді повернувся й сказав: „Клянуся Твоєю Величчю! Ніхто не почує про нього, крім як увійде до нього“.
Тоді Він наказав, і Рай був оточений труднощами. І сказав: „Повернись до нього й подивись на те, що Я приготував для його мешканців“.
І він подивився, а потім сказав: „Клянуся Твоєю Величчю! Я боюся, що ніхто не зможе увійти до нього“.
Потім Він сказав: „Піди, подивись на Пекло і на те, що Я приготував у ньому для його мешканців“.
І він поглянув на нього — а воно пожирало одне одного.
І він повернувся та сказав: „Клянуся Твоєю Величчю! Я думаю, що ніхто не увійде до нього“.
Тоді Він наказав, і Пекло було оточене пристрастями.
І сказав: „Повернись до нього й подивись на нього“.
І він подивився, а потім сказав: „Клянуся Твоєю Величчю! Я боюся, що ніхто не врятується від нього, окрім як увійде до нього“».
[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن أبي داود - 4744]
Посланець Аллага, мир йому і благословення Аллага, повідомив, що коли Аллаг створив Рай і Пекло, Він сказав Джібрілю, мир йому: «Піди до Раю й поглянь на нього». І він пішов, подивився на нього, а потім повернувся. І сказав Джібріль: «О Господь мій! Клянуся Твоєю Величчю, не почує про нього ніхто — і про те, що Ти приготував у ньому з насолод, почестей і благ — хіба що побажає потрапити туди і буде діяти заради цього». Потім Аллаг оточив Рай труднощами та випробуваннями — у вигляді виконання Його велінь і утримання від Його заборон. І тому той, хто прагне потрапити до нього, має пройти крізь ці труднощі. Потім Всемогутній Аллаг сказав: «О Джібрілю! Іди та подивись на Рай після того, як Я оточив його труднощами». І він пішов, подивився на нього, а потім повернувся і сказав: «О Господь! Клянуся Твоєю Величчю, я боюся, що тепер ніхто не увійде до нього — через ті труднощі й випробування, якими він оточений». А коли Аллаг створив Пекло, Він сказав: «О Джібріль! Відправся і подивись на нього». І він пішов і подивився на нього. Потім він повернувся й сказав: «О Господь, клянусь Твоєю Величчю, кожен, хто почує про те, які муки, страждання та покарання містяться в ньому, — обов’язково зненавидить його та триматиметься якомога далі від усього, що веде до нього». Потім Всемогутній Аллаг оточив Пекло згубними пристрастями та забороненими насолодами, а тоді сказав: «О Джібріль, іди й подивися на нього». І тоді Джібріль вирушив, подивився на нього, а потім повернувся й сказав: «О Господь, клянусь Твоєю Величчю, я боюсь, що ніхто не врятується від нього — через ті згубні пристрасті та насолоди, що ведуть до нього».