+ -

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«لَمَّا خَلَقَ اللَّهُ الْجَنَّةَ وَالنَّارَ أَرْسَلَ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلَامُ إِلَى الْجَنَّةِ، فَقَالَ: انْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَرَجَعَ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَسْمَعُ بِهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: اذْهَبْ إِلَيْهَا فَانْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا، فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَدْخُلَهَا أَحَدٌ. قَالَ: اذْهَبْ فَانْظُرْ إِلَى النَّارِ وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ يَرْكَبُ بَعْضُهَا بَعْضًا، فَرَجَعَ فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَدْخُلُهَا أَحَدٌ. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَقَالَ: ارْجِعْ فَانْظُرْ إِلَيْهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَرَجَعَ وَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَنْجُوَ مِنْهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن أبي داود: 4744]
المزيــد ...

Передається від Абу Гурайри (нехай буде задоволений ним Аллаг), що Посланець Аллага (нехай благословить його Аллаг і вітає миром) сказав:
«Коли Аллаг створив Рай і Пекло, Він відправив ангела Джібріля (мир йому) до Раю і сказав: «Подивись на нього і на те, що Я підготував для його мешканців у ньому.» Тоді він подивився на нього, а потім повернувся і сказав: «Клянуся Твоєю Величчю, той, хто почує про нього, обов'язково буде жадати увійти до нього.» Тоді Він наказав, щоб шлях до нього став наповнений труднощами, а потім Він сказав: «Відправся туди знову та подивись на нього та на те, що я підготував для його мешканців у ньому». І він подивився, і побачив, що труднощі оточили його, і сказав: «Клянуся Твоєю Величчю, я боюсь, що тепер ніхто не увійде до нього». Він сказав: «Відправся і подивись на Пекло і на те, що Я підготував для його мешканців у ньому». Тоді він подивився на нього і побачив, що одна його частина пожирає іншу, а потім він повернувся та сказав: «Клянуся Твоєю Величчю, ніхто не захоче туди потрапити». Тоді Він наказав, щоб шлях до нього був наповнений згубними пристрастями, а потім Він сказав: «Повернись та подивись на нього знову». Тож він подивився і побачив, що воно оточене згубними пристрастями. Потім він повернувся і сказав: «Клянуся Твоєю Величчю, я боюся, що тепер ніхто не врятується від нього, і обов'язково увійде туди».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن أبي داود - 4744]

Explanation

Пророк (нехай благословить його Аллаг і вітає миром), розповів, що коли Аллаг створив Рай і Пекло, то Він сказав ангелу Джібрілю (мир йому): «Відправся до Раю і подивись на нього» –, і він відправився і подивився на нього, а потім повернувся, І сказав: «Так, Господь, клянусь Величчю Твоєю, кожен, хто почує про нього, і про те блаженство, почесті та добро, які там є, то обов'язково забажає цього, і докладе всіх зусиль, щоб увійти до нього. Потім Аллаг ускладнив шлях до Раю труднощами та неприємними перешкодами, які складаються з виконання наказів Аллага і уникнення того, що Він заборонив. І, відповідно, той, хто хоче туди потрапити, повинен подолати ці складнощі. Тоді Всемогутній Аллаг сказав: «О Джібріль! Відправся і подивись на Рай після того, як він став оточений складнощами». Тоді він пішов і подивився на нього, а потім повернувся і сказав: «О Господь, клянуся Величчю Твоєю, я боюся, що тепер ніхто не увійде туди через ті перешкоди та складнощі, які є на його шляху». Коли Аллаг створив Пекло, то Він сказав: «О Джібріль! Відправся і подивись на Пекло, і він пішов і подивився на нього, А згодом він повернувся і сказав: «О Господь, клянусь Величчю Твоєю, кожен хто почує про страждання та тортури, які містяться в ньому, обов'язково сповниться ненавистю до нього, і стане триматися подалі від всіх причин аби тільки не потрапити туди». Тоді Всемогутній Аллаг наповнив шлях до Пекла згубними бажаннями та забороненими насолодами, а потім Він сказав: «О Джібріль, відправся і подивися на нього». Тоді Джібріль відправився і подивився на нього, а потім повернувся і сказав: «О Господь, клянусь Величчю Твоєю, я боюсь, що ніхто тепер не врятується від нього, через згубні бажання та задоволення, які є на його шляху.

Translation: English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhala Indian Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Tamil Burmese Thai German Pashto Assamese Albanian Swedish amharic Dutch Gujarati Kyrgyz Nepali Yoruba Lithuanian Dari Serbian Somali Tajik Kinyarwanda Romanian Hungarian Czech الموري Malagasy Italian Oromo Kannada الولوف البلغارية Azeri اليونانية Uzbek الجورجية اللينجالا المقدونية
View Translations

Benefits from the Hadith

  1. Хадіс вказує на те, що ми маємо вірити що Рай Пекло створені і вже існують.
  2. Обов'язок вірити в те, що ми не можемо осягнути із потаємного, як і вірити в усе, що прийшло до нас від Аллага, і те, з чим був відправлений Посланець Аллага (нехай благословить його Аллаг і вітає миром)
  3. Необхідність володіти терпінням перед труднощами, тому що вони є обов'язковими на шляху до Раю.
  4. Необхідність володіти собою перед забороненими спокусами, тому що вони є причинами для входу в Пекло.
  5. Той факт, що Рай оточений труднощами, а Пекло – спокусами, є вказівкою на те, що це земне життя є місцем нашого випробування.
  6. Шлях до Раю тяжкий та виснажливий, та потребує запасу терпіння та докладання зусиль на основі Віри. А шлях, що приводить до Пекла – наповнений спокусами та згубними насолодами, які є тільки в цьому світі.
More ...