+ -

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«لَمَّا خَلَقَ اللَّهُ الْجَنَّةَ وَالنَّارَ أَرْسَلَ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلَامُ إِلَى الْجَنَّةِ، فَقَالَ: انْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَرَجَعَ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَسْمَعُ بِهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: اذْهَبْ إِلَيْهَا فَانْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا، فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَدْخُلَهَا أَحَدٌ. قَالَ: اذْهَبْ فَانْظُرْ إِلَى النَّارِ وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ يَرْكَبُ بَعْضُهَا بَعْضًا، فَرَجَعَ فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَدْخُلُهَا أَحَدٌ. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَقَالَ: ارْجِعْ فَانْظُرْ إِلَيْهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَرَجَعَ وَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَنْجُوَ مِنْهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن أبي داود: 4744]
المزيــد ...

Передається від Абу Гурайри, нехай буде задоволений ним Аллаг, що Посланець Аллага, мир йому і благословення Аллага, сказав:
«Коли Аллаг створив Рай і Пекло, Він відправив Джібріля, мир йому, до Раю і сказав: „Поглянь на нього і на те, що Я приготував у ньому для його мешканців“. І він поглянув на нього, а тоді повернувся й сказав: „Клянуся Твоєю Величчю! Ніхто не почує про нього, крім як увійде до нього“. Тоді Він наказав, і Рай був оточений труднощами. І сказав: „Повернись до нього й подивись на те, що Я приготував для його мешканців“. І він подивився, а потім сказав: „Клянуся Твоєю Величчю! Я боюся, що ніхто не зможе увійти до нього“. Потім Він сказав: „Піди, подивись на Пекло і на те, що Я приготував у ньому для його мешканців“. І він поглянув на нього — а воно пожирало одне одного. І він повернувся та сказав: „Клянуся Твоєю Величчю! Я думаю, що ніхто не увійде до нього“. Тоді Він наказав, і Пекло було оточене пристрастями. І сказав: „Повернись до нього й подивись на нього“. І він подивився, а потім сказав: „Клянуся Твоєю Величчю! Я боюся, що ніхто не врятується від нього, окрім як увійде до нього“».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن أبي داود - 4744]

Explanation

Посланець Аллага, мир йому і благословення Аллага, повідомив, що коли Аллаг створив Рай і Пекло, Він сказав Джібрілю, мир йому: «Піди до Раю й поглянь на нього». І він пішов, подивився на нього, а потім повернувся. І сказав Джібріль: «О Господь мій! Клянуся Твоєю Величчю, не почує про нього ніхто — і про те, що Ти приготував у ньому з насолод, почестей і благ — хіба що побажає потрапити туди і буде діяти заради цього». Потім Аллаг оточив Рай труднощами та випробуваннями — у вигляді виконання Його велінь і утримання від Його заборон. І тому той, хто прагне потрапити до нього, має пройти крізь ці труднощі. Потім Всемогутній Аллаг сказав: «О Джібрілю! Іди та подивись на Рай після того, як Я оточив його труднощами». І він пішов, подивився на нього, а потім повернувся і сказав: «О Господь! Клянуся Твоєю Величчю, я боюся, що тепер ніхто не увійде до нього — через ті труднощі й випробування, якими він оточений». А коли Аллаг створив Пекло, Він сказав: «О Джібріль! Відправся і подивись на нього». І він пішов і подивився на нього. Потім він повернувся й сказав: «О Господь, клянусь Твоєю Величчю, кожен, хто почує про те, які муки, страждання та покарання містяться в ньому, — обов’язково зненавидить його та триматиметься якомога далі від усього, що веде до нього». Потім Всемогутній Аллаг оточив Пекло згубними пристрастями та забороненими насолодами, а тоді сказав: «О Джібріль, іди й подивися на нього». І тоді Джібріль вирушив, подивився на нього, а потім повернувся й сказав: «О Господь, клянусь Твоєю Величчю, я боюсь, що ніхто не врятується від нього — через ті згубні пристрасті та насолоди, що ведуть до нього».

Benefits from the Hadith

  1. Віра в те, що Рай і Пекло вже існують зараз.
  2. Обов’язковість віри в невидиме (الغيب) і в усе, що прийшло від Аллага і Його Посланця, мир йому і благословення Аллага.
  3. Важливість терпіння перед труднощами, бо саме вони ведуть до Раю.
  4. Важливість уникати заборон, бо саме вони ведуть до Пекла.
  5. Оточення Раю труднощами, а Пекла — спокусами є частиною випробування і перевірки в мирському житті.
  6. Шлях до Раю — важкий і потребує терпіння, зусиль і віри. А шлях до Пекла — наповнений мирськими пристрастями і насолодами.
Translation: English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhala Indian Chinese Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Tamil Burmese Thai German Pashto Assamese Albanian Swedish amharic Dutch Gujarati Kyrgyz Nepali Yoruba Lithuanian Dari Serbian Somali Tajik Kinyarwanda Romanian Hungarian Czech الموري Malagasy Fulani Italian Oromo Kannada الولوف البلغارية Azeri اليونانية Uzbek الجورجية اللينجالا المقدونية الخميرية الماراثية
View Translations