+ -

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«لَمَّا خَلَقَ اللَّهُ الْجَنَّةَ وَالنَّارَ أَرْسَلَ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلَامُ إِلَى الْجَنَّةِ، فَقَالَ: انْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَرَجَعَ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَسْمَعُ بِهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: اذْهَبْ إِلَيْهَا فَانْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا، فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَدْخُلَهَا أَحَدٌ. قَالَ: اذْهَبْ فَانْظُرْ إِلَى النَّارِ وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ يَرْكَبُ بَعْضُهَا بَعْضًا، فَرَجَعَ فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَدْخُلُهَا أَحَدٌ. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَقَالَ: ارْجِعْ فَانْظُرْ إِلَيْهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَرَجَعَ وَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَنْجُوَ مِنْهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن أبي داود: 4744]
المزيــد ...

Abu Hurayrah (moge Allah tevreden met hem zijn) rapporteerde: De Boodschapper van Allah (moge Allah's vrede en zegeningen op hem zijn) zei:
"Toen Allah het Paradijs en het Hellevuur schiep, stuurde Hij Jibrīl (Gabriël) (vrede zij met hem) naar het Paradijs en zei: 'Kijk ernaar en naar wat Ik erin heb voorbereid voor haar bewoners.' Hij bekeek het, keerde terug en zei: 'Bij Uw glorie, niemand zal ervan horen, behalve dat hij het binnengaat.' Toen gaf Hij bevel dat zij met moeilijkheden omringd zou worden. Hij zei: 'Keer erheen terug en kijk ernaar en naar wat Ik erin heb klaargemaakt voor haar bewoners. Hij keerde er dus naar terug en vond het omringd met moeilijkheden. Hij zei: 'Bij Uw glorie, ik vrees dat niemand het zal binnengaan.' Hij zei: 'Ga naar het Hellevuur en bekijk het en wat Ik er voor haar bewoners in heb voorbereid.' Hij bekeek het en ontdekte dat de delen ervan zich op elkaar stapelden. Toen keerde hij terug en zei: 'Bij Uw glorie, niemand zal het binnengaan.' Hij gaf het bevel dat het omsingeld zou worden. Toen zei hij: 'Keer terug en kijk ernaar. Hij keek ernaar en vond het omgeven met verlangens. Hij keerde terug en zei: 'Bij uw eerbiedwaardige, ik vrees dat niemand ervan zal worden gered, behalve dat hij het zal betreden.'"

[Goed] - [Overgeleverd door Aboe Dawoed, At-Tirmidi en An-Nasa'i] - [Soenan Abi Dawoed - 4744]

Uitleg

De Profeet (moge Allah's vrede en zegeningen op hem zijn) vertelde dat toen Allah het Paradijs en het Hellevuur schiep, Hij tegen Jibrīl (vrede zij met hem) zei: Ga naar het Paradijs en bekijk het. Hij ging, bekeek het en keerde terug. Jibrīl zei: O Heer, bij Uw eer, niemand zal er over horen en over de gelukzaligheid, genade en aangename dingen die er in zijn, behalve dat hij er graag in wil en zich daarvoor inspant. Daarna heeft Allah het paradijs behoed en omringd met beproevingen en moeilijkheden in het uitvoeren van geboden en het vermijden van verboden. Degenen die het willen betreden, moeten die beproevingen doorstaan. Toen zei Allah Almachtig: O Jibrīl, ga en kijk naar het Paradijs - nadat Hij het omringd had met moeilijkheden. Hij ging erheen en keek ernaar. Toen keerde hij terug en zei: O Heer, bij Uw eer, ik vrees dat niemand het zal binnengaan vanwege de moeilijkheden en ontberingen die op de weg ernaartoe liggen. En toen Allah het Hellevuur schiep, zei Hij: O Jibrīl, ga er naar kijken. Hij ging en keek ernaar. Toen keerde Jibrīl terug en zei: O Heer, bij Uw eer, niemand zal horen over de bestraffing, het leed en de kwellingen die erin zijn, of hij verafschuwt het om het binnen te gaan en vermijdt de oorzaken ervan." Toen omringde Allah de Almachtige het Hellevuur met begeerten en genietingen en liet hen op de weg erheen liggen. Toen zei Hij: O Jibrīl, ga en kijk ernaar. Jibril ging weg en keek ernaar, en toen kwam hij terug en zei: "O Allah, bij Uw grootheid, ik heb gevreesd en getwijfeld en gevoeld dat niemand eraan zou ontsnappen vanwege de verleidingen en genoegens eromheen."

Vertaling: Engels Urdu Spaans Indonesisch Oeigoers Bengaals Frans Truks Bosnisch Singalees Hindi Perzisch Vietnamees Tagalog Koerdisch Hausa Portugees Malayalam Telugu Swahili Tamil Birmaans Thais Duits Pasjtoe Assamese Albanees Zweeds Amhaarse vertaling Gujarati Kirgizisch Nepalees Yoruba Litouwse vertaling Dari Servisch Somalische vertaling, Tadzjieks Kinyarwanda vertaling Roemeense vertaling Hongaars Tsjechisch Malagasi Italiaans Oromo vertaling Canadese vertaling Azeri Oezbeeks Oekraïens
Weergave van de vertalingen

De voordelen van de overlevering

  1. Geloven dat het Paradijs en het Hellevuur nu bestaan.
  2. Het is verplicht om te geloven in het onwaarneembare en alles wat gezegd is door Allah en Zijn boodschapper (moge Allah's vrede en zegeningen op hem zijn).
  3. Geduld met ontberingen is noodzakelijk, want dit zijn de middelen die naar het Paradijs leiden.
  4. Het is noodzakelijk om de verboden te vermijden, want zij zijn de middelen die naar het Hellevuur leiden.
  5. Het Paradijs omringen met ontberingen en het Hellevuur met verlangens is het voorwerp van beproeving en test in het leven van deze wereld.
  6. De weg naar het paradijs is inderdaad moeilijk en zwaar, en het vereist geduld en het ondergaan van beproevingen met geloof. Aan de andere kant is de weg naar het vuur gevuld met genoegens en verlangens in deze wereld.