+ -

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«لَمَّا خَلَقَ اللَّهُ الْجَنَّةَ وَالنَّارَ أَرْسَلَ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلَامُ إِلَى الْجَنَّةِ، فَقَالَ: انْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَرَجَعَ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَسْمَعُ بِهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: اذْهَبْ إِلَيْهَا فَانْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا، فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَدْخُلَهَا أَحَدٌ. قَالَ: اذْهَبْ فَانْظُرْ إِلَى النَّارِ وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ يَرْكَبُ بَعْضُهَا بَعْضًا، فَرَجَعَ فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَدْخُلُهَا أَحَدٌ. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَقَالَ: ارْجِعْ فَانْظُرْ إِلَيْهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَرَجَعَ وَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَنْجُوَ مِنْهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن أبي داود: 4744]
المزيــد ...

Abu Huraira - Que ALLAH esteja satisfeito com ele - narrou que o Mensageiro de ALLAH - Que a paz e bênçãos de ALLAH esteja sobre ele - disse:
"Quando ALLAH criou o Paraíso e o Inferno, enviou Jibríl (que a paz esteja sobre ele) para o Paraíso dizendo: 'Olhe para ele e para o que nele preparei para seus habitantes.' Então, ele (foi até lá) olhou para ele, depois regressou e disse: 'Por Sua Honra, ninguém ouvirá falar dele, exceto que ele entrará nele.' Então, Ele (ALLAH) ordenou para que fosse cercado de dificuldades, e disse: 'Volte para ele e olhe para ele, e para o que nele preparei para seus habitantes.' Então, ele voltou para lá e o encontrou cercado de dificuldades, regressou e disse: 'Por Sua Honra, temo que ninguém entre nele'. Ele (ALLAH) disse: 'Vá para o Inferno e olhe para ele e para o que nele preparei para seus habitantes.' Então, (ele foi até ao Inferno) e encontrou que estava em camadas, uma acima da outra. Então, ele voltou e disse: 'Por Sua Honra, ninguém ouvirá falar dele, entrará nele.' Então, Ele (ALLAH) ordenou para que fosse cercado de desejos (prazeres). Então Ele (ALLAH) disse: 'Volte e olhe para ele.' Ele (Jibríl) voltou, olhou para ele e disse: 'Por Sua Honra, temo que ninguém escape de adentra-lo.'"

[Bom] - - [Sunan Abílio Dáwud - 4744]

Explanação

O Profeta, que a paz e as bênçãos de ALLAH estejam sobre ele, informa que quando ALLAH criou o Paraíso e o Inferno, disse a Jibríl, que a paz esteja sobre ele: Vá para o Paraíso e olhe para ele. Então Jibríl foi e olhou para ele e depois regressou. Então Jibríl disse: Ó Senhor, pela Tua Honra, ninguém ouvirá falar dele e das delícias, honras e bondades que ele contém, exceto que ele desejará entrar nele e trabalhar para esse propósito. Então ALLAH cercou o Paraíso e o rodeou de dificuldades e sacrifícios, como seguir os mandamentos e evitar as proibições. Quem quiser entrar nele deve passar por essas dificuldades. Em seguida, ALLAH, Todo-Poderoso e Majestoso, disse: Ó Jibríl! Vá e olhe para o Paraíso, depois que ele foi cercado por dificuldades. Então ele foi e olhou para ele, depois veio e disse: Ó Senhor, pela Tua Honra, temo que ninguém entre nele por causa das dificuldades e sacrifícios que estão no seu caminho. E quando ALLAH criou o Inferno, Ele disse: Ó Jibríl! Vá e olhe para ele. Então ele foi e olhou para ele, Depois, Jibríl veio e disse: Ó Senhor, pela Tua Honra, ninguém ouvirá falar do tormento, angústia e tortura que ele contém, exceto que ele detestará entrar nele e evitará os motivos que lhe possam causar a entrada nele. Em seguida, ALLAH, Todo-Poderoso e Majestoso, cercou o Inferno e tornou o caminho que leva até ele, desejos e prazeres, depois Ele disse: Ó Jibríl! Vá e olhe para ele. Então Jibríl foi e olhou para ele, depois veio e disse: Ó Senhor, pela Tua Honra, temo e receio que ninguém escapará dele. Por causa dos desejos e prazeres ao seu redor.

Tradução: Inglês Urdu Espanhola Indonésia Uigur Bangali Francês Turco Bosnia Cingalês indiano Persa Vietnamita Tagalo Curdo Hauçá Malayalam Telugu Suaíli tâmil Birmanês Tailandês Alemão Pushto Assamês Albanês Sueco Tradução amárico tradução holandesa Gujarati Quirguistão Nepalês Iorubá Tradução de lituano Dari Sérvio Tradução somali Tadjique Tradução de Kinyarwanda Tradução Romana Húngaro Tcheco Malgaxe Italiano Tradução Oromo Canadense Azeri Uzbequistão Ucraniano
Ver as traduções

Das notas do Hadith

  1. Crença de que o Paraíso e o inferno existem presentemente.
  2. É obrigatório acreditar no oculto e em tudo o que vem da parte de ALLAH e de Seu Mensageiro, que a paz e bênçãos de ALLAH estejam sobre ele.
  3. A importância da paciência diante das adversidades porque é o caminho que leva ao Paraíso.
  4. A importância de evitar as proibições; Porque é o caminho que leva ao Inferno.
  5. Tornar o Paraíso repleto de dificuldades e o Inferno com desejos é o que requere provações e testes na vida deste Mundo.
  6. O caminho para o Paraíso é difícil árduo, e requere paciência e sofrimento com fé, enquanto o caminho para o Inferno está repleto de prazeres e desejos neste mundo.