+ -

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«لَمَّا خَلَقَ اللَّهُ الْجَنَّةَ وَالنَّارَ أَرْسَلَ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلَامُ إِلَى الْجَنَّةِ، فَقَالَ: انْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَرَجَعَ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَسْمَعُ بِهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: اذْهَبْ إِلَيْهَا فَانْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا، فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَدْخُلَهَا أَحَدٌ. قَالَ: اذْهَبْ فَانْظُرْ إِلَى النَّارِ وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ يَرْكَبُ بَعْضُهَا بَعْضًا، فَرَجَعَ فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَدْخُلُهَا أَحَدٌ. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَقَالَ: ارْجِعْ فَانْظُرْ إِلَيْهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَرَجَعَ وَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَنْجُوَ مِنْهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن أبي داود: 4744]
المزيــد ...

Abú Hurajra (ať je s ním Bůh spokojen) vyprávěl, že Posel Boží (ať mu Bůh žehná a dá mír) řekl:
„Když Bůh stvořil ráj a peklo, vyslal Gabriela (mír s ním) do ráje a řekl: „Podívej se do něj a na to, co jsem připravil pro jeho obyvatele." A tak se tam podíval, vrátil se a řekl: „Při Tvé moci, nikdo o něm neuslyší, aniž by tam vstoupil." A pak Bůh vydá nařízení, ráj obklopí nenáviděné věci a řekne: „Podívej se do něj a na to, co jsem připravil pro jeho obyvatele." A tak se tam podívá, uvidí okolo něj nenáviděné věci, a tak řekne: „Při Tvé moci, bojím se, že tam nikdo nevstoupí." A Bůh řekne: „Běž se podívat do pekla a na to, co jsem připravil pro jeho obyvatele." A tak se tam podívá, uvidí obrovské utrpení a vrátí se a řekne: „Při Tvé moci, tam nikdo nevstoupí." A Bůh vydá nařízení a obklopí peklo touhami a řekne: „Vrať se a podívej se tam." A tak se tam podívá, uvidí peklo obklopené touhami a vrátí se a řekne: „Při Tvé moci, bojím se, že se z něj nikdo nezachrání a vstoupí tam.""

[Dobrý(Hasan)] - [Zaznamenal ho Abú Dáwúd, At-Thirmidhí, An-Nasáí]

Výklad

Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) řekl, že když Bůh stvořil ráj a peklo, řekl Gabrielovi (mír s ním): Běž do ráje a podívej se do něj, a tak šel, podíval se a pak se vrátil a řekl: Pane, při Tvé moci, nikdo neuslyší o něm a o tom, co je tam za dobro, blaho a užívání, aniž by si přál tam vstoupit a konal všechno, aby se tam dostal. Potom Bůh obklopil ráj těžkými a nenáviděnými věcmi, jako je dodržování příkazů a vyhýbání se zakázaným věcem, a kdo se chce do ráje dostat, musí tyto těžké a nenáviděné věci překonat. A poté, co Bůh obklopil ráj nenáviděnými věcmi, řekl: Gabrieli, běž a podívej se do ráje. A on šel, podíval se, vrátil se a řekl: Pane, při Tvé moci, bojím se, že tam nikdo nevstoupí kvůli těmto těžkostem, které mu budou stát v cestě. A když Bůh stvořil peklo, řekl: Gabrieli, běž a podívej se do něj! A on šel, podíval se a pak se vrátil se a řekl: Pane, při Tvé moci, nikdo neuslyší o něm a o tom, co je tam za utrpení, zlo a bolest, aniž by se bál tam vstoupit a vyvaroval se všeho, aby se tam nedostal. Potom Bůh obklopil peklo touhami a užíváním si a pak řekl: Gabrieli, běž a podívej se tam! A Gabriel tam šel, podíval se tam, vrátil se a řekl: Pane, při Tvé moci, bojím se, že se před ním nikdo nezachrání kvůli těmto touhám a krásným věcem, které jsou okolo něj.

Překlad: Angličtina Urdština Španělština Indonéština Ujgurština Bengálština Francouzština Turečtina Bosenština Sinhálština Hindština Vietnamština Tagalog(Tagalština) Kurdština Hauština Malajálamština Telugština Svahilština Barmština Thajština Paštština Ásámština Albánština Švédština Amharština Holandština Gudžarátština Kyrgyzština Nepálština Jorubština Litevština Darí Srbština Somálština Tádžičtina Kiňarwandština Rumunština Malgaština Italština Oromština Kannadština Azerština Uzbečtina
Přehled překladů

Poučení z hadíthu

  1. Víra v to, že ráj i peklo už existují.
  2. Povinnost věřit ve skryté věci a ve vše, co řekl Bůh a Jeho Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír).
  3. Důležitost vytrvat a vydržet těžké a nenáviděné věci, které vedou do ráje.
  4. Důležitost vyhnout se zakázaným věcem, protože jsou cestou do pekla.
  5. To, že ráj je obklopen těžkostmi a peklo je obklopeno touhami, je zkouška na tomto světě.
  6. Cesta do ráje je těžká a obtížná a vyžaduje vytrvalost, těžkosti a víru, zatímco cesta do pekla je plná touhy a užívání si v tomto světě.