عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«لَمَّا خَلَقَ اللَّهُ الْجَنَّةَ وَالنَّارَ أَرْسَلَ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلَامُ إِلَى الْجَنَّةِ، فَقَالَ: انْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَرَجَعَ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَسْمَعُ بِهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: اذْهَبْ إِلَيْهَا فَانْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا، فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَدْخُلَهَا أَحَدٌ. قَالَ: اذْهَبْ فَانْظُرْ إِلَى النَّارِ وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ يَرْكَبُ بَعْضُهَا بَعْضًا، فَرَجَعَ فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَدْخُلُهَا أَحَدٌ. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَقَالَ: ارْجِعْ فَانْظُرْ إِلَيْهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَرَجَعَ وَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَنْجُوَ مِنْهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا».
[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن أبي داود: 4744]
المزيــد ...
Abú Hurajra (ať je s ním Bůh spokojen) vyprávěl, že Posel Boží (ať mu Bůh žehná a dá mír) řekl:
„Když Bůh stvořil ráj a peklo, vyslal Gabriela (mír s ním) do ráje a řekl: „Podívej se do něj a na to, co jsem připravil pro jeho obyvatele." A tak se tam podíval, vrátil se a řekl: „Při Tvé moci, nikdo o něm neuslyší, aniž by tam vstoupil." A pak Bůh vydá nařízení, ráj obklopí nenáviděné věci a řekne: „Podívej se do něj a na to, co jsem připravil pro jeho obyvatele." A tak se tam podívá, uvidí okolo něj nenáviděné věci, a tak řekne: „Při Tvé moci, bojím se, že tam nikdo nevstoupí." A Bůh řekne: „Běž se podívat do pekla a na to, co jsem připravil pro jeho obyvatele." A tak se tam podívá, uvidí obrovské utrpení a vrátí se a řekne: „Při Tvé moci, tam nikdo nevstoupí." A Bůh vydá nařízení a obklopí peklo touhami a řekne: „Vrať se a podívej se tam." A tak se tam podívá, uvidí peklo obklopené touhami a vrátí se a řekne: „Při Tvé moci, bojím se, že se z něj nikdo nezachrání a vstoupí tam.""
[Dobrý(Hasan)] - [Zaznamenal ho Abú Dáwúd, At-Thirmidhí, An-Nasáí] - [Sunan Abú Dáwúd - 4744]
Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) řekl, že když Bůh stvořil ráj a peklo, řekl Gabrielovi (mír s ním): Běž do ráje a podívej se do něj, a tak šel, podíval se a pak se vrátil a řekl: Pane, při Tvé moci, nikdo neuslyší o něm a o tom, co je tam za dobro, blaho a užívání, aniž by si přál tam vstoupit a konal všechno, aby se tam dostal. Potom Bůh obklopil ráj těžkými a nenáviděnými věcmi, jako je dodržování příkazů a vyhýbání se zakázaným věcem, a kdo se chce do ráje dostat, musí tyto těžké a nenáviděné věci překonat. A poté, co Bůh obklopil ráj nenáviděnými věcmi, řekl: Gabrieli, běž a podívej se do ráje. A on šel, podíval se, vrátil se a řekl: Pane, při Tvé moci, bojím se, že tam nikdo nevstoupí kvůli těmto těžkostem, které mu budou stát v cestě. A když Bůh stvořil peklo, řekl: Gabrieli, běž a podívej se do něj! A on šel, podíval se a pak se vrátil se a řekl: Pane, při Tvé moci, nikdo neuslyší o něm a o tom, co je tam za utrpení, zlo a bolest, aniž by se bál tam vstoupit a vyvaroval se všeho, aby se tam nedostal. Potom Bůh obklopil peklo touhami a užíváním si a pak řekl: Gabrieli, běž a podívej se tam! A Gabriel tam šel, podíval se tam, vrátil se a řekl: Pane, při Tvé moci, bojím se, že se před ním nikdo nezachrání kvůli těmto touhám a krásným věcem, které jsou okolo něj.