+ -

عَنْ ‌عَائِشَةَ رَضِيَ اللهُ عَنْهَا قَالَتْ:
تَلَا رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هَذِهِ الْآيَةَ: {هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ، وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ، وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ} [آل عمران: 7]. قَالَتْ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «فَإِذَا رَأَيْتِ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ فَأُولَئِكَ الَّذِينَ سَمَّى اللهُ، فَاحْذَرُوهُمْ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 4547]
المزيــد ...

Передається від Айші, нехай буде задоволений нею Аллаг:
Пророк, мир йому і благословення Аллага, прочитав цей аят: {Він — Той, Хто зіслав тобі Писання. Є в ньому аяти, які викладені зрозуміло, вони — матір Писання. А інші мають багато значень. Тож ті, чиї серця відхилилися убік, йдуть за багатозначним, прагнучи смути і прагнучи тлумачення їхнього. Але тлумачення їхнього не знає ніхто, окрім Аллага. І утверджені у знаннях говорять: «Ми віримо в це. Усе воно – від Господа нашого!» Але ж пам’ятають це лише обдаровані розумом!} [Сура Аль Імран: 7]. Айша, нехай буде задоволений нею Аллаг, сказала: Пророк, мир йому і благословення Аллага, сказав: «Отже, якщо ви побачите тих, хто слідує за подібними [аятами], то це ті, про кого згадав Аллаг. Стережіться їх».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري - 4547]

Explanation

Посланець Аллага, мир йому і благословення Аллага, прочитав цей аят:
«Він — Той, Хто зіслав тобі Писання. Є в ньому аяти, які викладені зрозуміло, вони — матір Писання. А інші мають багато значень. Тож ті, чиї серця відхилилися убік, йдуть за багатозначним, прагнучи смути і прагнучи тлумачення їхнього. Але тлумачення їхнього не знає ніхто, окрім Аллага. І утверджені у знаннях говорять: “Ми віримо в це. Усе воно — від Господа нашого!” Але ж пам’ятають це лише обдаровані розумом!» [Сура Аль Імран: 7].
У цьому аяті Всемогутній Аллаг пояснив, що Він — Той, Хто відкрив Своєму Пророку Коран. У ньому є аяти зі зрозумілим, чітким і недвозначним значенням — вони є основою Писання, на яку спираються при тлумаченні і в разі суперечностей. Є також інші аяти, які мають багатозначний зміст, що може бути незрозумілим для деяких людей або здатися суперечливим з іншими аятами.
Аллаг повідомив, як різні люди ставляться до цього. Ті, в чиїх серцях є відхилення, залишають ясні аяти й дотримуються багатозначних, прагнучи посіяти смуту серед людей і витлумачити їх відповідно до своїх бажань. А ті, хто міцно утвердився у знаннях, визнають усі аяти — і ясні, і багатозначні — як істину від Господа, і не вбачають між ними протиріч. Проте усвідомити це можуть лише ті, кого Аллаг наділив ясним розумом.
Після цього Пророк, мир йому і благословення Аллага, сказав матері правовірних Айші, нехай буде задоволений нею Аллаг: «Коли побачиш тих, хто йде за багатозначними аятами, то знай, що це саме ті, про кого сказав Аллаг: {Ті, чиї серця відхилилися убік} — тож остерігайся їх і не слухай їх».

Benefits from the Hadith

  1. Зрозумілі аяти Корану — це ті, чий зміст очевидний і зрозумілий. Багатозначні ж — це ті, що допускають кілька значень і потребують розмірковування та глибшого розуміння.
  2. Застерігається від спілкування з тими, хто має схильність до відхилення, нововведень, хто ставить під сумнів релігійні тексти й прагне ввести людей в оману.
  3. У завершенні аята словами Всевишнього: {Але пам’ятають це лише обдаровані розумом!} — міститься осуд тих, хто відхилився, і похвала тим, хто стійко тримається за істину. Той, хто не згадує і не повчається, а слідує за пристрастями — не з числа обдарованих розумом.
  4. Дотримання лише багатозначних аятів без зважання на ясні — є причиною відхилення серця від істини.
  5. Необхідно повертати зміст багатозначних аятів до змісту ясних аятів, якщо перші є незрозумілими.
  6. Всемогутній Аллаг зробив частину Корану ясною, а іншу — багатозначною як випробування для людей, аби стало очевидним, хто є віруючим, а хто заблукав.
  7. Наявність багатозначного в Корані вказує на перевагу вчених над іншими і нагадує людському розуму про його обмеженість, щоби він корився Творцеві і визнавав свою слабкість.
  8. Стійкість у знанні — велике достоїнство. Необхідно триматися знання й не схилятись перед сумнівами.
  9. Щодо аята: {…але тлумачення їхнього не знає ніхто, окрім Аллага. А утверджені в знаннях…} — тлумачі мають два погляди. Перший: зупинка на слові {Аллага}, і тоді йдеться про знання прихованої сутності речей, яке належить лише Йому — як-от знання про душу або про Час. Утверджені в знаннях вірують у це, покладають його зміст на Аллага й підкоряються Йому. Другий погляд: не зупинятися після слова {Аллага}, і тоді тлумачення стосується роз’яснення змісту. Його знає як Аллаг, так і ті, хто утвердився в знаннях — вони тлумачать багатозначне через ясне й вірують у все як істину від Господа.
Translation: English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhala Indian Chinese Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Tamil Burmese Thai German Pashto Assamese Albanian Swedish amharic Dutch Gujarati Kyrgyz Nepali Yoruba Lithuanian Dari Serbian Tajik Kinyarwanda Romanian Hungarian Czech الموري Malagasy Fulani Italian Oromo Kannada الولوف البلغارية Azeri اليونانية Uzbek الجورجية اللينجالا المقدونية الخميرية الماراثية
View Translations
More ...