+ -

عَنْ ‌عَائِشَةَ رَضِيَ اللهُ عَنْهَا قَالَتْ:
تَلَا رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هَذِهِ الْآيَةَ: {هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ، وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ، وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ} [آل عمران: 7]. قَالَتْ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «فَإِذَا رَأَيْتِ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ فَأُولَئِكَ الَّذِينَ سَمَّى اللهُ، فَاحْذَرُوهُمْ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 4547]
المزيــد ...

De Aisha —que Al-láh esté complacido con ella—, que dijo:
El Profeta —que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él— recitó este versículo: {Él es Quien te ha revelado el Libro. Contiene aleyas de significado explícito (definido) que son la base del Libro, y otras de significado implícito (ambiguo). Aquellos de corazón extraviado siguen solo las de significado implícito con el fin de sembrar la discordia e interpretarlas capciosamente, pero solo Al-láh conoce su verdadero significado, y [también] los arraigados en el conocimiento, quienes dicen: Creemos en todas ellas por igual, todas proceden de nuestro Señor; pero no recapacitan sino los dotados de intelecto} [Al Imran: 7]. Aisha dijo: el mensajero de Al-lah —que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él- me dijo: " Si ves a aquellos que siguen los versos ambiguos, son aquellos a quienes Al-láh ha nombrado; así que tengan cuidado con ellos".

[Hadiz auténtico (sahih)] - [Registrado por Al-Bujari y Muslim] - [صحيح البخاري - 4547]

La Explicación

El mensajero de Al-láh —que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él— recitó este versículo: {Él es Quien te ha revelado el Libro. Contiene aleyas de significado explícito (definido) que son la base del Libro, y otras de significado implícito (ambiguo). Aquellos de corazón extraviado siguen solo las de significado implícito con el fin de sembrar la discordia e interpretarlas capciosamente, pero solo Al-láh conoce su verdadero significado, y [también] los arraigados en el conocimiento, quienes dicen: Creemos en todas ellas por igual, todas proceden de nuestro Señor; pero no recapacitan sino los dotados de intelecto} donde Al-láh- Glorificado sea- informaba que revelaba al profeta el Libro en el cual hay aleyas claras y definidas sin ambigüedades y que presentan el fundamento del Libro y una referencia cuando hay divergencias, y otras aleyas que tienen varios sentidos y son ambiguas para alguna gente hasta el punto de pensar que son contradictorias. Luego Al-láh mostraba la reacción de la gente hacia estas aleyas; ya que algunos cuyos corazones son desviados dejan lo auténtico y claro y adaptan lo ambiguo, buscando la discordia y desviar a la gente e interpretándolas según sus pasiones. Y en cuanto a los firmes en el conocimiento saben que se trata de aleyas ambiguas y que se explican a través de las aleyas definidas y claras, creyendo en todas las aleyas y que son libres de contradicción porque provienen de Al-láh —Glorificado y Enaltecido sea— y no se desvían porque son los dotados de intelecto. Luego el profeta —que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él— dijo a Aisha la madre de los creyentes —que Al-láh esté complacido con ella— que si ve a estos que siguen lo ambiguo {Aquellos de corazón extraviado} entonces que tenga cuidado y que no los escuche.

La Traducción: Inglés Urdu Indonesio Uigur Bengalí Francés Turco Ruso Bosnio Sinhala Traducción India vietnamita Tagalog Kurdo Hausa portugués Malayalam Telugu Swahili Tamil Birmano Tailandés Alemán Pashto Asamés Albanés السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Luqadda qer-qeesiya النيبالية Luqadda yuruuba الليتوانية الدرية الصربية الطاجيكية Luqadda kiniya ruwadiga الرومانية المجرية التشيكية الموري Luqadda malgaashka Italiano Luqadda Oromaha Luqadda kinaadiga الولوف البلغارية Luqadda Asariga اليونانية الأوزبكية الأوكرانية الجورجية اللينجالا المقدونية
Mostrar las Traducciones

Entre los beneficios del HADIZ está

  1. Las aleyas definidas del Corán son aquellas cuyos significados son evidentes y claros; mientras que las aleyas ambiguas son aquellas con varios significados potenciales y por lo tanto requieren explicación y comprensión.
  2. El Hadiz nos advierte contra asociarnos con la gente de desviación e innovaciones religiosas y aquellos que plantean cuestiones ambiguas con el objetivo de engañar a la gente y sembrar dudas en sus corazones.
  3. La parte final del verso [pero no recapacitan sino los dotados de intelecto] es una referencia indirecta a la gente desviada y un elogio para los que están bien fundamentados en el conocimiento. En otras palabras, el que no presta atención a la amonestación y sigue su vana inclinación y sus deseos falsos, no es de las personas de entendimiento.
  4. Seguir los versos ambiguos provoca la desviación del corazón.
  5. Los versos ambiguos cuyos significados pueden no entenderse deben ser referidos y explicados por los versos definidos.
  6. Al-láh Todopoderoso hizo que una parte del Corán sea evidente (muy clara en el sentido) y otra parte ambigua, como prueba para distinguir a la gente de fe de la gente descarriada y desviada.
  7. Parte de la sabiduría detrás de hacer que algunos de los versículos del Corán sean ambiguos es mostrar la superioridad de los eruditos sobre los demás y resaltar las limitaciones de la mente de las personas, para que puedan someterse a su Creador y reconocer su propia deficiencia.
  8. El mérito del conocimiento auténtico y la necesidad de la firmeza en la religión.
  9. Los exegetas del Corán tienen dos puntos de vista sobre la pausa después de la palabra 'Al-láh' en la aleya que dice: {pero solo Al-láh conoce su verdadero significado, y [también] los arraigados en el conocimiento, quienes dicen: Creemos en todas ellas por igual, todas proceden de nuestro Señor; pero no recapacitan sino los dotados de intelecto} En el caso de aquellos que abogan por la pausa después de la palabra 'Al-láh', la 'interpretación' aquí se refiere a conocer la realidad y esencia de la misma y aquellos asuntos que no pueden ser comprendidos racionalmente como el espíritu, la Hora y otras cosas cuyo conocimiento Al-láh se reserva para Sí mismo. Aquellos bien fundamentados en el conocimiento creen en él y dejan sus verdades en manos de Al-láh, y así se someten y se vuelven seguros. Por otro lado, aquellos que defienden la continuidad de la recitación y no hacer una pausa después de la palabra 'Al-láh' sostienen que la 'interpretación' aquí significa explicación y clarificación. Por lo tanto, Al-láh Todopoderoso lo sabe, y también las personas bien fundamentadas en el conocimiento, que creen en ellos y los remiten entendiéndolos a la luz de las aleyas evidentes.