+ -

عَنْ ‌عَائِشَةَ رَضِيَ اللهُ عَنْهَا قَالَتْ:
تَلَا رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هَذِهِ الْآيَةَ: {هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ، وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ، وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ} [آل عمران: 7]. قَالَتْ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «فَإِذَا رَأَيْتِ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ فَأُولَئِكَ الَّذِينَ سَمَّى اللهُ، فَاحْذَرُوهُمْ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 4547]
المزيــد ...

‘Áiša (ať je s ní Bůh spokojen) vyprávěla:
„Posel Boží (ať mu Bůh žehná a dá mír) přednesl tento verš: {On je ten, jenž seslal ti Písmo, v němž některé verše jsou pevně stanovené, a ty jsou podstatou Písma, zatímco jiné jsou víceznačné. Ti, v jejichž srdcích je odchýlení, následují to, co je v něm víceznačné, usilujíce tak o rozkol a snažíce se o svévolný výklad toho; však nezná výklad toho nikdo kromě Boha. Ti však, kdož pevni jsou ve vědění, hovoří: „My v ně jsme uvěřili; vše, co obsahuje, od Pána našeho je!“ A připomínají si to jedině ti, kdož rozmyslem jsou obdařeni.} [Rod ‘Imránův: 7] a poté řekl: „A pokud uvidíš ty, kteří následují, co je v něm víceznačné, tak to jsou ti, o kterých mluvil Bůh, varujte se jich!”"

[Správný(Sahíh)] - [Je na něm shoda.(Al-Buchárí a Muslim)] - [Sahíh Al-Buchárí - 4547]

Výklad

Posel Boží (ať mu Bůh žehná a dá mír) přednesl tento verš: {On je ten, jenž seslal ti Písmo, v němž některé verše jsou pevně stanovené, a ty jsou podstatou Písma, zatímco jiné jsou víceznačné. Ti, v jejichž srdcích je odchýlení, následují to, co je v něm víceznačné, usilujíce tak o rozkol a snažíce se o svévolný výklad toho; však nezná výklad toho nikdo kromě Boha. Ti však, kdož pevni jsou ve vědění, hovoří: „My v ně jsme uvěřili; vše, co obsahuje, od Pána našeho je!“ A připomínají si to jedině ti, kdož rozmyslem jsou obdařeni.} V tomto verši Bůh řekl, že On seslal Svému Proroku Korán, jehož některé verše jsou pochopitelné a jasně ukazují na nějaké nařízení. Ty jsou základem Knihy a hlavním zdrojem při rozdílných názorech. A některé další verše jsou víceznačné, pro některé lidi nepochopitelné a někteří si myslí, že jsou v rozporu s jinými verši. Poté Bůh vysvětlil, jak někteří lidé přistupují k těmto veršům, a řekl, že ti, v jejichž srdcích je odchýlení, vyhledávají verše, které jsou víceznačné, a usilují tak o rozkol a snaží se, aby lidé zbloudili, a také si tyto verše vykládají tak, aby to bylo v souladu s jejich touhami, zatímco ti, kdo jsou pevní ve víře, ví, že to jsou víceznačné verše, a buď je dokáží vysvětlit pomocí jasných veršů, anebo věří a vědí, že tyto verše jsou od Boha, a proto nemohou být v rozporu s jinými verši. A poté Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) řekl ‘Áiše, matce věřících, že pokud uvidí ty, kteří vyhledávají víceznačné verše, tak to jsou ti, o kterých Bůh řekl, že to jsou {Ti, v jejichž srdcích je odchýlení}, a že se jich má varovat a nenaslouchat jim.

Překlad: Angličtina Urdština Španělština Indonéština Ujgurština Bengálština Francouzština Turečtina Bosenština Sinhálština Hindština Vietnamština Tagalog(Tagalština) Kurdština Hauština Portugalština Malajálamština Telugština Svahilština Tamiliština Barmština Thajština Němčina Paštština Ásámština Albánština Švédština Amharština Holandština Gudžarátština Kyrgyzština Nepálština Jorubština Litevština Darí Srbština Tádžičtina Kiňarwandština Rumunština Maďarština Malgaština Italština Oromština Kannadština Azerština Uzbečtina Ukrajinština
Přehled překladů

Poučení z hadíthu

  1. Arabský výraz muhkam týkající se Koránu má význam jasného textu, který jasně ukazuje na určitý význam nebo nařízení. A arabský výraz mutašábih týkající se Koránu má význam víceznačného textu, který je nejasný a je třeba se nad ním zamyslet pomocí jiných textů, aby byl pochopen jeho význam.
  2. Varování před družením se s lidmi, v jejichž srdcích je odchýlení, těmi, kdo přinášejí novoty, a těmi, kdo vytváří rozpory, aby jimi uvedli ostatní v blud a vyvolali v nich pochybnosti.
  3. Na konci verše Bůh řekl: {A připomínají si to jedině ti, kdož rozmyslem jsou obdařeni}, což je chvála těch, kdo věří ve všechny verše. Znamená to, že ti, kdo si to neuvědomují a následují své touhy, nejsou nadáni rozmyslem.
  4. Vyhledávání víceznačného je příčinou odchýlení srdce.
  5. Povinnost vysvětlovat víceznačné verše podle veršů, které mají jasný význam.
  6. Bůh učinil některé verše jasné a jiné víceznačné zkouškou pro lidi, aby se odlišili ti, kteří upřímně věří, od těch, kteří bloudí.
  7. Na existenci víceznačných veršů se ukazuje potřeba a zásluha učenců a také to, že lidský rozum je omezený a podřízený svému Stvořiteli.
  8. Velká zásluha těch, kdo jsou pevní ve vědění.
  9. Ti, kdo vykládají Korán, mají dva názory na to, kde se ve verši zastavit. Zda na slově {Bůh} u {však nezná výklad toho nikdo kromě Boha. Ti však, kdož pevni jsou ve vědění…} - pak je slovo výklad skutečně v tomto významu a týká se věcí, které zná jen Bůh, jako kdy přijde soudný den, co je to duše atd. Anebo se na slově {Bůh} nezastavovat, pak má verš význam: však nezná výklad toho nikdo kromě Boha a ti, kdož pevni jsou ve vědění… a týká se to věcí, které učenci dokáží vysvětlit podle jasných veršů. Význam tedy znají učenci i Bůh.