عن أبي هريرة رضي الله عنه مرفوعاً: «كل أمتي يدخلون الجنة إلا من أَبَى». قيل: ومَنْ يَأْبَى يا رسول الله؟ قال: «من أطاعني دخل الجنة، ومن عصاني فقد أَبَى».
[صحيح] - [رواه البخاري]
المزيــد ...
Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Все члены моей общины войдут в Рай, кроме тех, кто откажется». Люди спросили: «Кто же откажется, о Посланник Аллаха?» Он ответил: «Кто покорен мне, тот войдёт в Рай, а кто ослушивается меня, тот отказался».
[Достоверный] - [Передал аль-Бухари]
Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил своей общине благую весть, сказав: «Все члены моей общины войдут в Рай». То есть все, внявшие его призыву. А затем он сделал оговорку, сказав: «кроме тех, кто откажется». То есть кроме тех, кто станет ослушиваться его и таким образом откажется от покорности ему, которая является причиной попадания в Рай, потому что тот, кто отказался воспользоваться единственным способом обрести нечто, отказался от его обретения. Эта оговорка является суровым предостережением. Возможно также, что под общиной Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) имел в виду всех тех, до кого дошёл призыв, и тогда под отказавшимися подразумеваются те, кто отказался внять призыву и предпочёл неверие. Благородные сподвижники спросили: «Кто же откажется, о Посланник Аллаха?» Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) ответил: «Кто покорен мне», то есть покорился и подчинился тому, с чем я пришёл, «тот войдёт в Рай, а кто ослушивается меня», то есть отказывается уверовать или совершает запретное, «тот отказался». То есть его ждёт скверная участь из-за этого отказа. Таким образом, если человек неверующий, то он вообще не войдёт в Рай, а если он мусульманин, то он не войдёт в Рай до тех пор, пока не пройдёт очищение в Огне. При этом возможно, что Аллах простит его и вообще не станет подвергать его наказанию, даже если он совершал все мыслимые и немыслимые грехи.