عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «كل أمتي يدخلون الجنة إلا من أَبَى». قيل: ومَنْ يَأْبَى يا رسول الله؟ قال: «من أطاعني دخل الجنة، ومن عصاني فقد أَبَى».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Everyone of my Ummah (follower) will enter Paradise except those who refuse.” It was said: "Who does refuse, O Messenger of Allah?" He said: "He who obeyed me, shall enter Paradise, and who disobeyed me, indeed he has refused.''
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Tous les membres de ma communauté entreront au Paradis, sauf celui qui refuse. » _ « Ô Messager d’Allah ! Mais qui peut refuser ? » a-t-on demandé. _ « Celui qui m’obéit entrera au Paradis » répondit le Prophète (sur lui la paix et le salut) « et celui qui me désobéit aura certes refusé ».
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Todo mi pueblo entrará en el Jardín, excepto quien se niegue”. Le preguntaron: “¿Y quién se negará, oh Mensajero de Al-lah?” Dijo: “Quien me obedece, entrará en el Jardín; y quien me desobedece, se habrá negado”.
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "میری امت کے سب لوگ جنت میں جائیں گے، ماسوا ان کے جنھوں نے انکار کیا"۔ پوچھا گیا کہ یا رسول اللہ! انکار کرنے والے کون ہوں گے؟ آپ ﷺ نے فرمایا: "جس نے میری اطاعت کی، وہ جنت میں جائے گا اور جس نے میری نافرمانی کی، اس نے انکار کیا (یعنی وہ جنت میں نہیں جائے گا۔)"
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Seluruh umatku akan masuk surga, kecuali orang yang enggan." Beliau ditanya, siapakah yang enggan, wahai Rasulullah?" Beliau bersabda, "Orang yang mematuhiku ia akan masuk surga dan orang yang durhaka kepadaku maka ia telah enggan."
الترجمة البوسنية Od Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, u merf'u hadisu 'se prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Kompletan moj ummet će ući u Džennet, osim onog ko to odbije. Bi rečeno: "A ko će to odbiti, o Allahov Poslaniče!" On reče: "Ko mi se pokori ući će u Džennet, a ko mi bude neposlušan, taj je odbio".
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Все члены моей общины войдут в Рай, кроме тех, кто откажется». Люди спросили: «Кто же откажется, о Посланник Аллаха?» Он ответил: «Кто покорен мне, тот войдёт в Рай, а кто ослушивается меня, тот отказался».

يحدِّث أبو هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم بشّر أمته فقال: (كل أمتي يدخلون الجنة) أي أمة الإجابة ثم استثنى عليه الصلاة والسلام فقال: (إلا من أبى) أي: من عصى منهم بترك الطاعة التي هي سبب لدخولها؛ لأن من ترك ما هو سبب لشيء لا يوجد بغيره فقد أبى أي امتنع؛ فاستثناؤهم تغليظًا عليهم، أو أراد أمة الدعوة: ومن أبى من كفر بامتناعه عن قبولها. فقال الصحب الكرام: (ومن يأبى يا رسول الله): فأجابهم عليه الصلاة والسلام: (من أطاعني) أي انقاد وأذعن لما جئت به (دخل الجنة). وأما (ومن عصاني) بعدم التصديق أو بفعل المنهي (فقد أبى): أي فله سوء المنقلب بإبائه. وعليه: فمن أبى إن كان كافرًا لا يدخل الجنة أصلاً، وأما من كان مسلمًا فإنه لا يدخلها حتى يطهر بالنار، وقد يدركه العفو فلا يعذب أصلاً وإن ارتكب جميع المعاصي.

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, says that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, gave his Ummah glad tidings that everyone of them will enter Paradise. Ummah here means; people who accepted his message. However, he made an exception of those who refuse to enter Paradise because they disobeyed him. Indeed, anyone who abandons the cause of something, without which it can not exist, has indeed refused. The exception that the Prophet made to those who refused is indeed a serious warning; either to the Ummah of acceptance (Muslims), or the Ummah of the Islamic call (non-Muslims). The Companions wondered who would refuse to enter Paradise. The Prophet told them that those who comply with his teachings will enter Paradise, and those who disobey him by disbelieving or committing prohibitions, have refused to enter Paradise. Finally, those who do not obey the Prophet and rather disbelieve in him will never enter Paradise. Muslims who disobey him will not enter Paradise only after they are purified by Hellfire. They might be forgiven and receive no torment, even though they have committed all kinds of sins. See Al-Munawi, Al-Tayseer bi-Sharh al-Jami' al-Sagheer (Riyadh: Maktabat al-Imam Al-Shafi'i), 2:211.
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) nous raconte que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a annoncé une bonne nouvelle à sa communauté en disant : « Tous les membres de ma communauté entreront au Paradis... » C’est-à-dire : ceux qui ont répondu à son appel et qui ont cru au message de l’Islam. Puis, le prophète a évoqué une exception à cela et a dit : « … sauf celui qui refuse. » C’est-à-dire : ceux qui désobéissent en abandonnant toute obéissance causeront leur entrée en Enfer, car certes celui qui abandonne une chose qui ne peut être acquise autrement est considéré comme s’il avait refusé et s’était opposé. Donc, le fait qu’ils soient mis à l’écart est une chose dure pour eux. Ou bien, le Prophète (sur lui la paix et le salut) s’adressait à la communauté qu’il prêchait et qui refusait son message de l’Islam par mécréance. Les nobles Compagnons (qu’Allah les agrées tous) demandèrent : « Ô Messager d’Allah ! Mais qui peut refuser ? » Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur répondit : « Celui qui m’obéit… » C’est-à-dire : quiconque me suivra et se soumettra à ce que j’ai apporté avec moi, entrera au Paradis. Mais, par contre : « … celui qui me désobéit… » en ne me croyant pas véridique ou en commettant les choses que j’ai interdites, alors il : « … aura certes refusé. » et il aura une mauvaise fin à cause de son refus. En outre, celui qui refuse en étant mécréant ne rentrera aucunement au Paradis. Quant au musulman [désobéissant] il y entrera uniquement après avoir été purifié de ses péchés par le Feu, ou bien il sera épargné du châtiment par le pardon d’Allah même s’il a commis de nombreux péchés. Voir : « At-Taysîr Bi Sharh Al Jâmi’ As-Saghîr » (Tome : 2 / Page : 211), d’Al Munawî.
الترجمة الأسبانية Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, nos transmite en este hadiz que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le ha portado a sus seguidores la buena nueva de que: “Todo mi pueblo entrará en el Jardín”, esto es, toda la gente que ha seguido el mensaje para el que él ha sido enviado. Pero excluyó de estos “quien se niegue”, esto es aquellos que lo desobedecen abandonando los actos de adoración que en sí son el motivo por el que se ingresa en el Paraíso. Así, quien abandona el motivo fundamental para obtener algo determinado, se habrá negado y desobedecido. De este modo, la exclusión de los que se niegan se convierte en un castigo para ellos. Aquí se refiere a aquella gente que ha recibido el mensaje y se ha negado a cumplir con sus preceptos o ha descreído de él. “Le preguntaron: “¿Y quién se negará, oh Mensajero de Al-lah?” Él les respondió: “Quien me obedece”, esto es, aquellas personas que acaten y se guíen por el mensaje que les traigo, “entrará en el Jardín”; mientras que “quien me desobedece”, después de haber creído o por medio de la práctica de lo ilícito, “se habrá negado”, esto es, tendrá la peor recompensa por su negación y desobediencia. Por todo ello, el que nunca aceptó el Islam por ser un incrédulo, no ingresará en el Jardín desde el inicio. Mientras que quien se niega, habiendo manifestado su Islam antes, no ingresará en el Jardín hasta que no lo purifique el Fuego. No obstante, podría alcanzarlo el perdón y no llegue a sufrir la tortura del Fuego, aunque haya cometido todo tipo de pecados. Véase: “Ataysir li-charh alyami’ as-saghir lil-Mannawi”, ed. 3ª, Maktabat al-imam Ashafi’I, Riyad, vol. II, pág 211.
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ بیان کررہے ہیں کہ نبی ﷺ نے اپنی امّت کو خوش خبری دیتے ہوئے فرمایا:(میری امّت کے تمام افراد جنّت میں جائیں گے) یہاں امّت سے مراد امّت اجابت ہے۔ پھرآپﷺ نے اس سے استثنا کرتے ہوئے فرمایا:(ماسوا اس کے، جس نے انکار کیا) یعنی جس نے اس اطاعت گزاری کو ترک کرکے نافرمانی کی، جو جنّت میں جانے کا سبب ہے۔ کیوں کہ جس نے کسی چیز کے سبب کو ترک کردیتا ہے، جس کے بغیر اس کا وجود ممکن نہیں، درحقیقت وہ انکار کرنے والا ہی ہے۔ یہاں استثنا در اصل تہدید پر مبنی ہے۔یاپھر آپ ﷺ نے امّت سے مراد امّت دعوت لی ہے اورانکار کرنے والے سے مراد وہ ہوں گے، جنھوں نے دین اسلام کو قبول نہ کیا ۔ اس پر صحابۂ کرام نے سوال کیا کہ اے اللہ کے رسول! انکار کرنے والا کون ہے؟ آپﷺ نے جواب دیتے ہوئے فرمایا:’’جس نے میری اطاعت کی‘‘ یعنی جو کچھ میں لے کرآیا ہوں، اسے مان لیا اور اس کا تابع ہوگیا، (تو وہ جنت میں جائے گا) اور (جس نے میری نافرمانی کی) بایں طور پر کہ اس نے تصدیق نہ کی یا پھر ممنوعہ کاموں کا ارتکاب کیا تو (اس نے انکار کیا)، یعنی اسے اس کے انکار کی وجہ سے برے انجام کا سامنا ہوگا۔ چنانچہ اس فرمان کی رو سے اگر انکار کرنے والا کافر ہے، تو وہ بالکل جنت نہیں جائے گا۔ اور اگرمسلمان ہے، تو وہ جہنم کی آگ سے پاک ہوجانے کے بعد جنّت جائے گا۔ یہ بھی ۔ہوسکتا ہے کہ اسے معاف کردیا جائے اور سرے سے عذاب ہی نہ دیا جائے، اگرچہ اس نے ہر طرح کے گناہ ہی کیوں نہ کررکھے ہوں۔ (التیسیرشرح جامع الصغیرللمناوی،ط سوم،مکتبہ امام شافعی،الریاض،ج۲؍۲۱۱)
الترجمة الإندونيسية Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- menuturkan bahwa Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberi kabar gembira kepada umatnya, beliau bersabda, (Seluruh umatku akan masuk surga) yakni, umat yang menjawab dakwah. Selanjutnya beliau memberi pengecualian. Beliau bersabda, (kecuali orang yang enggan), yakni, orang yang durhaka di antara mereka dengan meninggalkan ketaatan yang merupakan sebab pengantar masuk surga. Sesungguhnya orang yang meninggalkan satu-satunya sebab perantara terwujudnya suatu perkara, berarti ia telah menolak perkara itu. Pengecualian mereka -dari segenap umat- di sini, merupakan peringatan keras kepada mereka atau maksudnya umat yang diseru. Orang yang enggan adalah orang yang kufur dengan menolak dakwah itu. Para sahabat yang mulia bertanya, (Siapakah yang enggan, wahai Rasulullah?) Beliau menjawab: (Orang yang mematuhiku) yakni tunduk dan patuh terhadap apa yang aku bawa, (maka ia masuk surga), adapun (dan orang yang durhaka kepadaku), dengan tidak membenarkan atau melakukan hal yang dilarang (maka ia telah enggan), yakni, baginya tempat kembali yang buruk karena penolakannya. Selanjutnya jika orang yang menolak tersebut, apabila dia orang kafir niscaya sama sekali tidak akan masuk surga. Adapun jika dia seorang muslim maka ia tidak akan masuk surga sampai dibersihkan (dosanya) dengan neraka. Namun mungkin saja dia mendapatkan ampunan sehingga ia tidak disiksa sama sekali, meskipun dia telah melakukan semua kemaksiatan. At-Taisīr Bisyarḥi Al-Jāmi' Aṣ-Ṡagīr, karya Al-Munāwi, cetakan 3, Maktabah Al-Imām Asy-Syāfi'i, Riyadh, jilid 2, hlm 211.
الترجمة البوسنية Ebu Hurejre, radijallau 'anhu, u ovom hadisu govori da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, obradovao svoj ummet riječima: "Kompletan moj ummet će ući u Džennet", ovdje se misli na one koji su se odazvali njegovom pozivu. Zatim je, sallallahu alejhi ve sellem, napravio izuzetak, pa je rekao: "osim oni koji to odbiju", odnosno osim onih koji su zgriješili odbijajući poslušnost koja je ujedno i uslov ulaska u Džennet, jer onaj ko ostavi uzrok bez kojeg neka stvar ne bi postojala, taj je datu stvar odbio i sam je sebi zabranio. I ovim izuzetkom oni su upozoreni na strašnu kaznu. Moguće je takođe, da se u ovom hadisu misli na one koji su pozivani da prihvate islam, i oni su svojim nevjerovanjem i ne prihvaćanjem upute odbili. Zatim su plemeniti ashabi, radijallahu 'anhum, upitali: "A ko će to odbiti, o Allahov Poslaniče!" Na što im je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, odgovorio: "Ko mi se pokori", odnosno ko prihvati ono sa čime sam došao i bude pokoran u onome što sam mu naredio "ući će u Džennet". A onaj ko mi bude nepokoran pa ne bude vjerovao ili uradi ono što sam zabranio 'taj je odbio", i njemu zbog toga pripada loš završetak. Dakle, ko odbije vjerovati i bude nevjernik, taj neće nikako ući u Džennet, dok će onaj ko bude vjernik ući u Džennet, ali tek nakon što se iskupi za grijehe u vatri, a moguće je i da mu Allah oprosti i smiluje mu se, iako je pri sebi imao mnogobrojne grijehe. (Olakšani komentar "Džami' Sagir", od Menavija, izdanje br. 3, biblioteka Imam Šafija, Rijad, tom 3/211).
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил своей общине благую весть, сказав: «Все члены моей общины войдут в Рай». То есть все, внявшие его призыву. А затем он сделал оговорку, сказав: «кроме тех, кто откажется». То есть кроме тех, кто станет ослушиваться его и таким образом откажется от покорности ему, которая является причиной попадания в Рай, потому что тот, кто отказался воспользоваться единственным способом обрести нечто, отказался от его обретения. Эта оговорка является суровым предостережением. Возможно также, что под общиной Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) имел в виду всех тех, до кого дошёл призыв, и тогда под отказавшимися подразумеваются те, кто отказался внять призыву и предпочёл неверие. Благородные сподвижники спросили: «Кто же откажется, о Посланник Аллаха?» Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) ответил: «Кто покорен мне», то есть покорился и подчинился тому, с чем я пришёл, «тот войдёт в Рай, а кто ослушивается меня», то есть отказывается уверовать или совершает запретное, «тот отказался». То есть его ждёт скверная участь из-за этого отказа. Таким образом, если человек неверующий, то он вообще не войдёт в Рай, а если он мусульманин, то он не войдёт в Рай до тех пор, пока не пройдёт очищение в Огне. При этом возможно, что Аллах простит его и вообще не станет подвергать его наказанию, даже если он совершал все мыслимые и немыслимые грехи.
الكلمة المعنى
- أمتي أمة الدعوة والآبي هو الكافر بامتناعه عن قبول الدعوة.أو: أمة الإجابة والآبي هو العاصي منهم ويكون المراد: أن لا يدخلها ابتداء.
- أَبَى امتنع.
1: خلق الله العباد ليرحمهم، ويدخلهم دار رحمته.
2: الرسول صلى الله عليه وسلم مبلغ عن ربه.
3: من عصى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقد رد رحمة الله.
4: مشاقة الله ورسوله توجب النار.
5: نجاة المرء في الدنيا والآخرة باتباع هدي الرسول صلى الله عليه وسلم.
6: في هذا الحديث: أعظم بشارة للطائعين من هذه الأمة، وأن كلهم يدخلون الجنة إلا من عصى الله ورسوله واتبع شهواته وهواه.

فيض القدير شرح الجامع الصغير، للمناوي، المكتبة التجارية الكبرى – مصر، الطبعة: الأولى. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. التيسير بشرح الجامع الصغير، للمناوي، مكتبة الإمام الشافعي، الرياض، ط3.