عن عبدِ اللهِ بنِ بُسْرٍ -رضي الله عنه- قال: كان للنبيِّ -صلى الله عليه وسلم- قَصْعَةٌ يقالُ لها: الغَرَّاءُ يحملها أَرْبَعَةُ رِجَالٍ؛ فلما أَضْحَوْا وسَجَدُوا الضُّحَى أُتِيَ بتلك القَصْعَةِ -يعني وَقَدْ ثُرِدَ فيها- فالتَفُّوا عليها، فلَمَّا كَثُرُوا جَثَا رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- فقال أعرابيٌّ: ما هذه الجِلْسَةُ؟ فقال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «إِنَّ اللهَ جَعَلَنِي عَبْدًا كَرِيمًا، ولم يَجْعَلْنِي جَبَّارًا عَنِيدًا»، ثم قال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «كُلُوا مِنْ حَوَالَيْهَا، ودَعُوا ذِرْوَتَهَا يُبَارَكْ فِيهَا».
[صحيح.] - [رواه أبو داود وابن ماجه.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn Busr, may Allah be pleased with him, reported: "The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, had a large bowl called Al-Gharraa, which needed four men to carry it. One day, when they finished their Duha Prayer (forenoon optional prayer), that bowl was brought full of bread sopped in broth, and they sat down around it. When their number increased, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, knelt down (sat on his knees, resting on his feet). A Bedouin said: 'What sort of sitting is that?!' Thereupon, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Verily, Allah has made me a noble slave, not an obstinate tyrant.' Then he said: 'Eat from the sides of the bowl and leave the center so that your food would be blessed.’"
الترجمة الفرنسية 'Abdullah ibn Busr (qu'Allah l'agrée) a dit : « Le Prophète (sur lui la paix et le salut) possédait un grand plat que l'on nommait « al-gharrâ' » et qui nécessitait quatre hommes pour le porter. Un jour, dans la matinée, après que les Compagnons aient accompli la prière de la matinée, on apporta ce plat contenant du pain émietté et trempé dans de la sauce. Les compagnons prirent place autour du plat, et comme ils étaient nombreux, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) s'agenouilla. Un bédouin l'interpella en ces termes : « Mais quelle est donc cette façon de s'asseoir ? » Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) répondit alors : « Allah a certes fait de moi un serviteur généreux, et Il n'a pas fait de moi un tyran entêté ! » Puis le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) ajouta : « Mangez au bord du plat et laissez le milieu pour la fin, votre nourriture sera ainsi bénie. »
الترجمة الأسبانية De Abdallah Ibn Busr, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, tenía una gran fuente llamada "lucero" que debía ser portada por cuatro hombres. Y en cierta ocasión, después de haber hecho la oración de media mañana, la trajeron llena de caldo de carne y pan troceado en él (zarid). Los compañeros se reunieron alrededor de la misma pero como eran muchos, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, tuvo que sentarse de rodillas sobre sus talones. En ese instante un beduino le dijo: ‘¿Qué forma de sentarse es esa?’ Y el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le dijo: ‘Verdaderamente, Al-lah me ha hecho un siervo noble y generoso y no me ha hecho terco ni soberbio’. Después, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: ‘¡Comed primero de los lados y dejad la comida del centro para que traiga la baraca!’”.
الترجمة الأوردية عبد اللہ بن بسر رضی اللہ عنہ روایت کرتے ہوئے بیان کرتے ہیں کہ: نبی ﷺ کے ہاں ایک بڑا پیالہ تھا جس کو چار آدمی اٹھاتے تھے۔ اس کو " غراء" کہا جاتا تھا۔ جب چاشت کا وقت ہو جاتا اور لوگ چاشت کی نماز پڑھ لیتےتو وہ پیالہ لایا گیا۔ یعنی اس میں ثرید تیار کیا گیا تھا۔لوگ اس کے گرد بیٹھ گئے یہاں تک کہ جب ان کی تعداد زیادہ ہو گئی (اور بیٹھنے کی جگہ تنگ ہو گئی) تو آپ ﷺ دو زانو بیٹھ گئے۔ ایک دیہاتی نے کہا کہ: یہ کیسے بیٹھے ہیں؟ (یہ سن کر ) رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: حقیقت یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ نے مجھے تواضع و انکساری کرنے والا بنایا ہے، متکبر اور سرکش نہیں بنایا۔ پھر رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: اس کے کناروں سے کھاؤ اس کی بلندی (درمیانی حصے) کو چھوڑ دو، تمہارے لیے اس میں برکت رکھ دی جائے گی۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Busr -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata: "Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memiliki sebuah mangkuk besar yang disebut Al-Garrā' yang biasanya harus dibawa oleh empat orang. Pada waktu duha setelah mereka salat duha, mangkuk itu dibawakan dan telah berisikan makanan di dalamnya. Mereka berkumpul mengelilingi mangkuk tersebut. Ketika mereka telah banyak, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- duduk berlutut. Seorang Arab baduwi berkata, "Duduk apa ini?" Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya Allah menjadikanku seorang hamba yang mulia dan bukan sebagai orang yang angkuh lagi kejam." Lantas beliau meneruskan, "Makanlah dari sisi-sisinya dan biarkan dulu bagian yang paling atas (tengahnya), niscaya ia (makanan itu) akan diberkahi."
الترجمة الروسية Абдуллах ибн Буср, да будет доволен им Аллах, передал: "У Пророка, мир ему и благословение Аллаха, было деревянное блюдо, которое называли "аль-гарра" (блестящее), и которое переносили четверо человек. Однажды утром после совершения дополнительной утренней молитвы (духа) это блюдо принесли - имеется в виду, что в него уже накрошили хлеб для похлёбки - , и люди стали собираться вокруг него. Когда скопилось много народу, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, опустился перед ним на колени. Какой-то бедуин спросил: "Почему ты так сидишь?" Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, ответил: "Поистине, Аллах сделал меня благородным рабом, а не упорным тираном!", - после чего Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: "Берите с краёв (блюда) и не трогайте верхушку, и тогда вам будет дарована божья благодать (баракат) в этой (пище)".

كان للنبي صلى الله عليه وسلم وعاء يؤكل فيه يقال له الغراء يحملها أربعة رجال، فلما دخلوا في وقت الضحى وصلوا صلاة الضحى جيء بها وفُتَّ الخبز فيها، فاستداروا حولها، فلما كثروا وضاقت بهم الحلقة قعد النبي صلى الله عليه وسلم على ركبتيه جالسا على ظهور قدميه توسعة على إخوانه، فقال أعرابي من الحاضرين: ما هذه الجِلسة يا رسول الله! لما فيها من التواضع، فقال صلى الله عليه وسلم: إن الله جعلني عبدا كريما بالنبوة والعلم، ولم يجعلني جَبَّارًا عنيدًا، فلم يكن صلى الله عليه وسلم متكبرًا ولا جائرًا، ثم قال صلى الله عليه وسلم: كلوا من حواليها ودعوا ذروتها يبارك فيها، فأمر النبي صلى الله عليه وسلم بالأكل من جوانبها وترك أعلاها وبين أن ذلك من أسباب البركة في الطعام.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, had a big bowl to serve food in called Al-Gharraa that four men used to carry. One day, when the Companions finished performing their Duha Prayer (forenoon voluntary prayer), Al-Gharraa was brought full of bread sopped in broth, and they sat down around it. When their number increased and the circle around the bowl became too narrow to accommodate everyone, the Messenger of Allah, may Allah's peace be upon him, sat down on his knees resting on his feet to make room for his brothers. A Bedouin said to him in amazement: "What is this way of sitting, O Messenger of Allah!" because of the humility it involved. Thereupon, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Verily, Allah has made me a noble slave through prophethood and knowledge, and He has not made me an obstinate tyrant." The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was, indeed, neither arrogant nor despotic. Then he said to the Companions: "Eat from the sides of the bowl and leave its center," explaining that this is a reason to attain blessing in food.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) possédait un grand plat que l'on nommait « al-gharrâ' » et qui nécessitait quatre hommes pour le porter. Un jour, dans la matinée, les compagnons entrèrent après avoir accompli la prière de Ḍuḥâ, puis on apporta ce plat contenant du pain émietté et trempé dans de la sauce. Les Compagnons prirent place autour du plat, mais comme ils étaient nombreux, le Prophète (sur lui la paix et le salut) s'agenouilla afin de laisser de la place à ses frères. Un bédouin, parmi les personnes présentes, l'interpella en ces termes : « Ô Messager d'Allah ! Mais quelle est donc cette façon de s'asseoir ? », du fait de l'humilité de cette manière de faire. Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) répondit alors : « Allah a certes fait de moi un serviteur généreux » grâce à la prophétie et à la science « et Il n'a pas fait de moi un tyran entêté ! » Effectivement, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) n'était ni orgueilleux, ni oppresseur. Puis, le Prophète (sur lui la paix et le salut) ajouta : « Mangez au bord du plat et laissez le milieu pour la fin, votre nourriture sera ainsi bénie. » Il ordonna donc de manger sur les bords du plat et de laisser le milieu, en expliquant clairement qu'il s'agissait de l'un des moyens attirant la bénédiction sur la nourriture.
الترجمة الأسبانية El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, tenía una gran fuente llamada “lucero” que debía ser portada por cuatro hombres. Y en cierta ocasión, después de haber hecho la oración de media mañana, la trajeron llena de caldo de carne y pan troceado en él (zarid). Los compañeros se reunieron alrededor de la misma pero como eran muchos, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, tuvo que sentarse de rodillas sobre sus talones. En ese instante un beduino le dijo: “¿Qué forma de sentarse es esa, Mensajero de Al-lah?” dado que es una postura de demuestra humildad. Y el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le dijo: “Verdaderamente, Al-lah me ha hecho un siervo noble y generoso y no me ha hecho terco ni soberbio”, así pues el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, nunca fue un soberbio ni un déspota. Después, Al-lah le bendiga y le dé paz, dijo: ¡Comed primero de los lados y dejad la comida del centro para que traiga la baraca!”, así pues, les ordenó que comieran de sus partes más periféricas y dejar su centro, y aclaró que eso es uno de los motivos de la baraca en la comida.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ کے پاس ایک کھانے کا برتن تھا جسے ''غراء'' کہا جاتا تھا۔ اسے چار آدمی مل کر اٹھاتے تھے۔ جب چاشت کا وقت ہو جاتا اور انہوں نے چاشت کی نماز پڑھ لی تو اس برتن کو لایا گیا اور روٹی کو ٹکڑے ٹکڑے کر کے اس میں ڈال دیا گیا۔ وہ سب اس برتن کے ارد گرد بیٹھ گئے۔ جب ان کی تعداد زیادہ ہو گئی اور بیٹھنے کا حلقہ ان کے لیے تنگ پڑ گیا تو نبی ﷺ اپنے بھائیوں کے لیے کشادگی پیدا کرنے کے لیے اپنے گھٹنوں کے بل اور اپنے پاؤں کی پشت پر بیٹھ گئے۔ حاضرین میں سے ایک اعرابی نے کہا: یا رسول اللہ! یہ کیسے بیٹھنا ہوا! (ایسا اس نے اس لیے پوچھا) کیونکہ یہ بیٹھنے کا بہت ہی متواضع انداز تھا۔ نبی ﷺ نے فرمایا: اللہ نے مجھے نبوت و علم عطا فرما کر متواضع بندہ بنایا ہے اور مجھے متکبر اور سرکش نہیں بنایا۔ نبی ﷺ نہ تو متکبر تھے اور نہ ظالم۔ پھر آپ ﷺ نے فرمایا: برتن کے کناروں سے کھاؤ اور اس کی چوٹی (درمیانی حصہ) کو چھوڑ دو، اس میں برکت ہو جائے گی۔ نبی ﷺ نے برتن کے کناروں سے کھانے اور اس کے بلند حصے کو چھوڑ رکھنے کا حکم دیا اور وضاحت فرمائی کہ یہ کھانے میں برکت پیدا ہونے کے اسباب میں سے ایک سبب ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memiliki sebuah mangkuk besar untuk makan yang disebut Al-Garrā'. Mangkuk itu dibawa oleh empat orang. Saat mereka masuk waktu duha dan setelah selesai shalat duha, maka mangkuk besar itu dibawa dan roti dileburkan ke dalamnya. Selanjutnya mereka duduk melingkari mangkuk tersebut. Saat mereka sudah banyak dan lingkaran tersebut sempit, Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pun duduk di atas kedua lututnya. Beliau duduk di atas punggung kedua kakinya agar memberi ruang untuk saudara-saudaranya. Seorang Arab baduwi yang hadir saat itu berkata, "Duduk macam apa ini, wahai Rasulullah!" karena beliau duduk dengan rendah hati. Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya Allah telah menjadikanku hamba yang murah hati dengan kenabian dan ilmu dan Dia tidak menjadikanku hamba yang kejam lagi pembangkang." Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bukan orang sombong dan tidak pula lalim. Selanjutnya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Makanlah dari sisi-sisinya dan biarkan dulu bagian yang paling atasnya (tengahnya), niscaya ia akan diberkahi." Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan untuk makan dari berbagai sisinya dan meninggalkan bagian atasnya serta beliau menjelaskan bahwa hal itu termasuk sebab keberkahan dalam makanan.
الترجمة الروسية у Пророка, мир ему и благословение Аллаха, был сосуд для еды, который называли "аль-гарра" (блестящий) и который переносили четверо человек. Однажды утром, когда люди совершили дополнительную утреннюю молитву, принесли этот сосуд и накрошили в него хлеб. Люди окружили это блюдо со всех сторон, и когда скопилось много народу и им стало тесно, Пророк, мир ему и благословение Аллаха, опустился на колени, усевшись на тыльную сторону стоп, дабы его братьям по вере было просторнее. Один из бедуинов, который был среди этих людей, спросил: "Почему ты так сидишь, о Посланник Аллаха?!" Он задал этот вопрос потому, что такая поза выражала скромность и смирение. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, ответил: "Поистине, Аллах сделал меня благородным рабом, - т.е. Он почтил меня пророчеством и знанием, - а не упорным тираном!" Пророк, мир ему и благословение Аллаха, не был высокомерным и притесняющим человеком. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: "Берите с краёв (блюда) и не трогайте верхушку, и тогда вам будет дарована божья благодать в этой (пище)". Пророк, мир ему и благословение Аллаха, приказал начинать есть с краёв блюда, а не с верхушки, пояснив, что такой приём пищи является одной из причин получения божьей благодати (баракат).
الكلمة المعنى
- قصعة وعاء يؤكل فيه.
- الغَرَّاء تأنيث الأغر بمعنى: الأبيض الأنور.
- أضحوا دخلوا في الضحى، وهو قدر ربع النهار.
- وسجدوا الضحى أي: صلوا صلاة الضحى.
- وثُرِدَ فيها اللحم أي: جُعل فيها الثريد، وهو الخبز المفتوت المبلل بالمرق، وغالبا ما يكون بمرق اللحم ومعه.
- جثا قعد على ركبتيه جالسا على ظهور قدميه.
- كريما أي: شريفا بالنبوة والعلم.
- جبَّارا من التجبر، وهو قهر الغير على المراد.
- عَنِيدًا وهو الجائر عن القصد الباغي الذي يرد الحق مع العلم به.
- حواليها جوانبها.
- دعوا اتركوا
- ذِروتها أعلاها.
- يُبَارَك من البركة: وهي الزيادة والنماء.
1: جواز تخصيص قصعة للطعام.
2: جواز إطلاق وصف على القصعة، أو تسميتها بما اشتهرت به.
3: كرم النبي صلى الله عليه وسلم وتواضعه، وعنايته بأصحابه وجلسائه.
4: جواز الجلوس جماعة بعد الفجر لانتظار صلاة الضحى وصلاتها فرادى.
5: خدمة الأصحاب وإعانتهم لأخيهم وحملهم حاجته له.
6: استحباب الاجتماع على الطعام، واستحباب الجلسة المذكورة، وخاصة عند ضيق المجلس، وأنها من شأن الكرام.
7: بيان استحباب مشاركة الكبير والقادة والأمراء وغيرهم لعامة الناس في طعامهم وشرابهم، وعدم تخصيص أنفسهم بشيء زائد عن العامة.
8: التنفير من الكبر والترفع على الآخرين وردّ الحق.
9: البدء بالطعام من جوانب القصعة، والحرص على إبقاء ما فيه من البركة والخير وعدم إزالته.
10: مراقبة أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم له، واستفسارهم عما لم يعقلوا أو جهلوا حكمته ليقتدوا به.
11: البركة تكون في الوسط، وهي تؤثر في الطعام كله.
12: تعليم الناس كيفية الأكل.

رياض الصالحين، للنووي، نشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق – بيروت، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، الطبعة: الأولى، 1428هـ - 2007م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي - بدون تاريخ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. سنن ابن ماجه، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء الكتب العربية - فيصل عيسى البابي الحلبي.. سنن أبي داود، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، المكتبة العصرية، بيروت. صحيح الجامع الصغير وزيادته للألباني، ط3، المكتب الإسلامي، بيروت، 1408ه. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ.