التصنيف: السيرة والتاريخ .

عن أبي بكر الصديق رضي الله عنه قال: نَظَرت إِلى أقدام المشركين ونحن في الغار وهم على رؤُوسِنا، فقلت: يا رسول الله، لَو أنَّ أحَدَهم نظر تحت قدَمَيه لأَبصَرَنا، فقال: «مَا ظَنُّكَ يَا أَبَا بَكرٍ بِاثنَينِ الله ثَالِثُهُمَا».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Bakr as-Siddīq, may Allah be pleased with him, reported saying: "When we were in the cave, I saw the feet of the polytheists as I raised my head and I said: 'O Messenger of Allah, if one of them looked below his feet, he would see us.' He said: 'O Abu Bakr, what do you think of two persons the third of whom is Allah?'"
الترجمة الفرنسية Abû Bakr As-Siddîq (qu’Allah l’agrée) raconte : « Lorsque nous étions dans la grotte, je voyais les pieds de polythéistes juste au-dessus de nous et je dis : « Ô Messager d’Allah ! Si l’un d'entre eux regardait sous ses pieds, il nous verrait ! » Ce à quoi il répondit : « Que penses-tu, ô Abû Bakr, de deux personnes dont Allah est le troisième ? »
الترجمة الأسبانية De Abu Bakr As-Siddiq, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Miré a los pies de los incrédulos idólatras cuando estábamos escondidos en la cueva de ellos que iban a nuestro acecho. Y dije: ‘¡Oh Mensajero de Al-lah, si uno de ellos mirara bajo sus pies, nos vería!’ Él me dijo: ‘Abu Bakr, ¿cuál crees que va a ser el destino de dos hombres si Al-lah es su tercero?’”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Bakar Aṣ-Ṣiddīq -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Aku melihat telapak-telapak kaki orang-orang musyrik saat kami berada di dalam gua, sedang mereka di ataskapala kami. Aku berkata, "Wahai Rasulullah! Seandainya salah seorang dari mereka melihat ke bawah kakinya pasti ia melihat kita." Maka beliau bersabda, "Wahai Abu Bakar! Apa prasangkamu terhadap dua orang yang mana pihak ketiganya adalah Allah?".
الترجمة البوسنية Ebu Bekr, radijallahu 'anhu, je rekao: "Gledao sam u noge mušrika, dok smo se sakrivali u pećini a oni hodali iznad naših glava, pa sam rekao: "O Allahov Poslaniče, kada bi samo neko od njih pogledao ispod svojih nogu ugledao bi nas, pa mi je rekao: "Šta misliš o Ebu Bekre, o dvojici sa kojima je Allah treći".
الترجمة الروسية Сообщается, что Абу Бакр ас-Сиддик (да будет доволен им Аллах) сказал: «Когда мы прятались в пещере, я увидел над нашими головами ступни многобожников и сказал: "О Посланник Аллаха, если кто-либо из них посмотрит себе под ноги, он непременно увидит нас". На что он сказал: "Что ты думаешь, о Абу Бакр, о тех двоих, третьим для которых является Сам Аллах?"»

هذه القصة كانت حينما هاجر النبي -صلى الله عليه وسلم- من مكة إلى المدينة، وذلك أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- لما جهر بالدعوة، ودعا الناس، وتبعوه، وخافه المشركون، وقاموا ضد دعوته، وضايقوه، وآذوه بالقول وبالفعل، فأذن الله له بالهجرة من مكة إلى المدينة ولم يصحبه إلا أبو بكر -رضي الله عنه-، والدليل الرجل الذي يدلهم على الطريق، والخادم، فهاجر بأمر الله، وصحبه أبو بكر -رضي الله عنه-، ولما سمع المشركون بخروجه من مكة، جعلوا لمن جاء به مائتي بعير، ولمن جاء بأبي بكر مائة بعير، وصار الناس يطلبون الرجلين في الجبال، وفي الأودية وفي المغارات، وفي كل مكان، حتى وقفوا على الغار الذي فيه النبي -صلى الله عليه وسلم- وأبو بكر، وهو غار ثور الذي اختفيا فيه ثلاث ليال، حتى يخفَّ عنهما الطلب، فقال أبو بكر -رضي الله عنه-: يا رسول الله لو نظر أحدهم إلى قدميه لأبصرنا؛ لأننا في الغار تحته، فقال: "ما ظنك باثنين الله ثالثهما"، وفي كتاب الله أنه قال: (لا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا)، فيكون قال الأمرين كليهما، أي: قال: "ما ظنك باثنين الله ثالثهما"، وقال "لا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا" . فقوله: "ما ظنك باثنين الله ثالثهما" يعني: هل أحد يقدر عليهما بأذية أو غير ذلك؟ والجواب: لا أحد يقدر؛ لأنه لا مانع لما أعطى الله ولا معطي لما مَنَع، ولا مُذِّل لمن أعز ولا معز لمن أذل، (قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشَاءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ).

الترجمة الإنجليزية This story took place at the time when the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was immigrating from Makkah to Madinah. When the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, started calling people to Islam publicly and people started to follow him, the polytheists not only feared him, but also stood against his mission, annoyed him, and hurt him by words and actions. Therefore, Allah permitted him to immigrate from Makkah to Madinah. In this journey, he was accompanied by Abu Bakr, may Allah be pleased with him, the guide to show them the way, and the servant. Hearing about his immigration, the polytheists offered a reward of two hundred camels for the one who could bring him back, and one hundred camels for the one who could bring Abu Bakr back. People, thus, started searching for the two men in the mountains, valleys, caves and everywhere until they reached Thawr Cave were the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, and Abu Bakr had been hiding for three nights. They stayed in the cave hoping that the polytheists would stop pursuing them. At that time, Abu Bakr, may Allah be pleased with him, said: "O Messenger of Allah, if one of them looked below his feet, he would see us in the cave because we are below them." The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, replied: "What do you think of two persons the third of whom is Allah?" The Quran reported that he further said: {Do not grieve; Allah is with us.} [Surat at-Tawbah: 40] So, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said both statements. When he said: "What do you think of two persons the third of whom is Allah," he meant by asking whether anyone can harm them in any way? The reply came in the negative that none can harm them. This is because none can withhold what Allah gives and none can give what Allah withholds; none can humiliate whom Allah honors and none can honor whom Allah humiliates. This fact was stated in the Qur’an, which reads: {O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humiliate whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are Capable over all things.} [Surat Āl-`Imrān: 26]
الترجمة الفرنسية Cet évènement s’est produit quand le prophète (sur lui la paix et le salut) émigra de La Mecque vers Médine. Lorsqu’il commença à prêcher publiquement et que des gens le suivirent, les polythéistes se mirent à le redouter et se dressèrent contre son message. Ils firent pression sur lui et lui causèrent du tort, en paroles et en actes. A ce moment-là, Allah l’autorisa à émigrer à Médine. Lors de ce voyage, seul Abû Bakr, le guide qui leur montrait le chemin et un servant l’accompagnèrent. Il émigra donc sur l’ordre d’Allah et Abû Bakr l’accompagna. Lorsque les polythéistes apprirent son départ, ils promirent deux cents chameaux à quiconque le ramènerait et cent pour celui qui ramènerait Abû Bakr. Les gens se mirent donc à chercher les deux hommes dans les montagnes, dans les oueds, dans les grottes et partout ailleurs, jusqu’à ce que certains se tiennent devant la grotte de Thawr, dans laquelle ils se trouvaient et s’étaient cachés trois nuits, en attendant que les recherches se calment. Abû Bakr a alors dit : « Ô Messager d’Allah ! Si l’un d'entre eux regardait sous ses pieds, assurément il nous verrait, puisque nous sommes juste en-dessous d’eux, dans la grotte. » Mais, il répondit : « Que penses-tu de deux personnes dont Allah est le troisième ? » Dans le Coran, il est écrit qu’il a aussi dit : {Ne t’attriste pas ! Allah est avec nous !} [Sourate : Le Repentir / Verset : 40]. Il a donc dit les deux phrases : « Que penses-tu de deux personnes dont Allah est le troisième ? » Et : « Ne t’attriste pas ! Allah est avec nous ! » En effet, « Que penses-tu de deux personnes dont Allah est le troisième ? » : quelqu’un peut-il leur faire quoi que ce soit ? La réponse est : Non ! Personne ne le peut, car nul ne peut retenir ce qu’Allah donne et nul ne peut donner ce qu’Il retient, personne ne peut humilier celui qu’Il élève et personne ne peut élever celui qu’Il humilie. {Dis : Le Détenteur de la souveraineté ! Tu accordes la souveraineté à qui Tu veux et Tu retires la souveraineté à qui Tu veux ; Tu élèves qui Tu veux et Tu humilies qui Tu veux. C’est entre Tes mains que le bien réside et Tu es Omnipotent [sur toute chose].} [Sourate : La Famille d’Imrân / Verset : 26].
الترجمة الأسبانية Este suceso aconteció cuando el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, emigró de Meca a Medina, cuando hizo pública la llamada a abrazar el Islam y llamó a la gente a seguir su guía. Entonces, los idólatras se asustaron y le declararon la guerra, persiguiéndolo y lo causaron daños por medio de sus palabras y actos. Entonces, Al-lah le dio permiso para emigrar de La Meca a Medina. Y solo le acompañó Abu Bakr, Al-lah esté complacido con él, el guía que les indicaba el camino y un sirviente. Por lo tanto, emigró por orden de su Señor, y lo acompañó en su éxodo Abu Bakr, Al-lah esté complacido con él. Cuando los incrédulos idólatras supieron que había emigrado de La Meca, anunciaron una recompensa de doscientos camellos para quien lo traiga muerto y cien para quien haga lo mismo con Abu Bakr. Así que comenzó a perseguirlos la gente por las montañas, los valles y las cuevas y por todas partes, hasta que se detuvieron delante de la cueva en la que se escondía el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, junto a Abu Bakr. Era la cueva de Zaur en la que se escondieron durante tres noches, hasta que se calmó la búsqueda que les acechaba. Entonces, Abu Bakr, Al-lah esté complacido con él, dijo “¡Oh Mensajero de Al-lah, si uno de ellos mirara bajo sus pies, nos vería!” Él le dijo: “Abu Bakr, ¿cuál crees que va a ser el destino de dos hombres si Al-lah es su tercero?”. En el Corán consta que dijo también: “No te aflijas, pues en verdad Al-lah está con nosotros” [Corán, 9:40]. Cuando dice “¿cuál crees que va a ser el destino de dos hombres si Al-lah es su tercero?”, se refiere a que nadie será capaz de infringirles un daño si están en la compañía de Al-lah, puesto que solo Él es el que da y el que quita sin que nadie lo pueda evitar. “Di: ‘¡Oh, Al-lah, Soberano Absoluto! Tú concedes el poder a quien quieres y se lo quitas a quien quieres, fortaleces a quien quieres y humillas a quien quieres. Todo el bien descansa en Tus manos. Tú tienes poder sobre todas las cosas” [Corán, 3:26].
الترجمة الإندونيسية Kisah ini terjadi ketika Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- hijrah dari Makkah ke Madinah. Kronologinya, tatkala Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menyampaikan dakwah dengan terang-terangan, mengajak manusia (kepada agama Allah) dan mereka mengikutinya, orang-orang musyrik takut kepada beliau. Mereka menentang dakwah beliau, mempersempit ruang gerak beliau dan mengganggu beliau dengan ucapan maupun perbuatan. Maka Allah mengizinkan beliau hijrah dari Makkah ke Madinah dan tidak menyertai beliau selain Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu-, penunjuk jalan dan pembantu. Beliau berangkat hijrah karena perintah Allah dengan ditemani Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu-. Ketika orang-orang musyrik mendengar keberangkatan beliau dari Makkah, mereka menjanjikan hadiah 200 unta bagi orang yang bisa membawa kembali beliau dan 100 unta bagi orang yang bisa membawa pulang Abu Bakar. Orang-orang berlomba memburu keduanya di gunung-gunung, lembah-lembah, dan gua-gua, serta di segala tempat. Hingga mereka berhenti di atas gua tempat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan Abu Bakar berada, yaitu gua Ṡūr yang menjadi tempat keduanya bersembunyi selama 3 hari, agar pencarian mereda. Maka Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, "Wahai Rasulullah, seandainya salah seorang dari mereka melihat ke bawah kakinya pasti ia melihat kita, karena kita berada di dalam gua di bawahnya." Maka beliau bersabda, "Wahai Abu Bakar, apa prasangkamu terhadap dua orang yang mana pihak ketiganya adalah Allah? Sedang dalam Alquran disebutkan beliau berkata, "Jangan bersedih karena sesungguhnya Allah bersama kita." Jadi beliau mengatakan dua ucapan ini, yakni "Wahai Abu Bakar, apa prasangkamu terhadap dua orang yang mana pihak ketiganya adalah Allah?" dan "Jangan bersedih karena sesungguhnya Allah bersama kita!" Sabda beliau, "Wahai Abu Bakar, apa prasangkamu terhadap dua orang yang mana pihak ketiganya adalah Allah?" maksudnya mampukah seseorang menyakiti atau melakukan hal lain pada keduanya? Jawabnya, tidak seorang pun mampu, karena tak ada yang mampu mencegah apa yang Allah berikan dan tak ada yang bisa memberi apa yang Allah cegah, tak ada yang bisa menghinakan orang yang Allah muliakan dan tak ada orang yang bisa memuliakan orang yang Allah hinakan. "Katakanlah: "Wahai Allah Yang mempunyai kerajaan, Engkau berikan kerajaan (kekuasaan) kepada orang yang Engkau kehendaki dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkaulah segala kebajikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu.
الترجمة البوسنية Ovo se desilo kada je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, činio hidžru iz Mekke u Medinu, jer nakon što je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, počeo javno pozivati ljude Allahovu vjeru i kada su ga počeli slijediti, nevjernici u Mekki su se uplašili i svi zajedno su ustali protiv njih onemogućavajući im noramalan život i čineći im nepravdu riječima i djelima. Pa je Allah Uzvišeni dozvolio Poslaniku da učini hidžru iz Mekke u Medinu, a sa njim nije bio niko od ashaba osim Ebu Bekr, radijallahu 'anhu, vodić kojih im je put pokazivao i jedan sluga. Kada su nevjernici čuli da je napustio Mekku, raspisali su nagradu od dvije stotine deva onome ko ga pronađe, a stotinu deva ko pronađe Ebu Bekra. Tako su ljudi počeli tražiti dvojicu ljudi po brdima, pećinama, dolinama i svim mjestima. Sve dok nisu došlido pećine u kojoj su se skrivali Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, i Ebu Bekr, a to je pećina Sevr. U njoj su se skrivali tri noći, sve dok se potraga za njima nije smanjila. Tada je Ebu Bekr rekao: "O Allahov Poslaniče, kada bi samo neko od njih pogledao ispod svojih nogu ugledao bi nas". Na to mu je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Šta misliš o Ebu Bekre, o dvojici sa kojima je Allah treći". A Allah Uzvišeni nas je u Svojoj plemenitoj Knjizi obavijestio da je uz to još i rekao: "Ne brini se, Allah je s nama!" (Et-Tewbe: 40). Njego govor: "Šta misliš o dvojici sa kojima je Allah treći", znači da li postoji neko ko nam može nanijeti štetu i slično tome?" Odgovor je: "Ne postoji", jer nema onog ko će uskratiti ono što Allah daje, niti onogo ko će onog koće dati ono što Allah zabrani, niti postoji onaj ko će nekoga poniziti ako ga Allah uzvisi, niti postoji onaj ko će nekoga uzvisiti ako ga Allah ponizi. "Reci: 'O Allahu, koji svu vlast imaš, Ti vlast onome kome hoćeš daješ, a oduzimaš je od onoga od koga hoćeš; Ti onoga koga hoćeš uzvisuješ, a onoga koga hoćeš unizuješ; u Tvojoj ruci je svako dobro – Ti, uistinu, sve možeš!'" (Alu-Imran: 26).
الترجمة الروسية Эпизод, о котором повествует Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) в этом хадисе, является частью истории переселения Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) из Мекки в Медину. Так, когда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) начал открыто призывать людей к Исламу и люди начали отвечать на его призыв, становясь мусульманами, многобожники испугались этого и поднялись против призыва Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), всячески подавляя его и чиня препятствия на его пути при помощи своих слов и действий. Когда мучения и издевательства многобожников над Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) стали нестерпимыми, Всевышний Аллах позволил ему переселиться в Медину, и никто не сопровождал его в этом путешествии, кроме Абу Бакра (да будет доволен им Аллах), проводника, указывавшего им путь, и их слуги. Прослышав о том, что они покинули Мекку, многобожники объявили за поимку Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) награду в две сотни верблюдов, а за поимку Абу Бакра — в одну, после чего люди начали рыскать по горам, ущельям и пещерам в поиске двоих мужчин. Так, следопыты добрались и до той пещеры, в которой находились Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) и Абу Бакр. Надо отметить, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) и Абу Бакр укрывались в этой пещере в течение трех ночей в ожидании того, что их перестанут так усиленно искать. И когда многобожники проходили над их пещерой, Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) сказал: «О посланник Аллаха, если кто-либо из них посмотрит себе под ноги, он непременно увидит нас». На что он ответил: «Что ты думаешь, о Абу Бакр, о тех двоих, третьим для которых является Сам Аллах?» В Коране Аллах так описывает этот момент: «Он был одним из тех двоих, которые находились в пещере, и сказал своему спутнику: "Не печалься, ибо с нами Аллах"» (сура 9, аят 40). Судя по всему, в тот момент Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал Абу Бакру обе эти фразы: «Что ты думаешь, о Абу Бакр, о тех двоих, третьим для которых является Сам Аллах? Не печалься, ибо с нами Аллах». Слова «Что ты думаешь, о Абу Бакр, о тех двоих, третьим для которых является Сам Аллах?» означают следующее: «Разве кто-либо в состоянии хоть как-то навредить тем двоим, третьим с которыми является Сам Аллах?!» В целом данный вопрос является риторическим, ответ на который: «Конечно, нет! Ибо никто не в состоянии лишить того, что даровал Аллах, и никто не сможет дать того, чего лишил Аллах! Никто не сможет унизить того, кого Аллах сделал могущественным, и никто не сможет сделать могущественным того, кого унизил Аллах!» Сказал Всевышний: «Скажи: "О Аллах, Владыка царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимаешь власть, у кого пожелаешь. Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь, и унижаешь, кого пожелаешь. Все благо – в Твоей Руке. Воистину, Ты способен на всякую вещь"» (сура 3, аят 26).
الكلمة المعنى
- أقدام المشركين أي: الذين يتتبعون أقدام النبي صلى الله عليه وسلم، ويتحرون أخباره، لمَّا هاجر من مكة إلى المدينة.
- الغار غار ثور.
- على رؤُوسِنا فوقنا.
1: منقبة أبي بكر الصديق -رضي الله عنه- في صحبته لرسول الله -صلى الله عليه وسلم- في هجرته من مكة إلى المدينة.
2: إشفاق أبي بكر الصديق -رضي الله عنه-، ومدى حبه لرسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وخوفه عليه من الأعداء.
3: وجوب الثقة بالله -عز وجل-، والاطمئنان إلى رعايته، وعنايته بعد بذل الجهد في أخذ الحيطة والحذر.
4: عناية الله تعالى بأنبيائه وأوليائه، ورعايته لهم بالنصر؛ قال تعالى: (إنا لننصر رسلنا والذين آمنوا في الحياة الدنيا ويوم يقوم الأشهاد).
5: تنبيه على أن من توكل على الله كفاه، ونصره، وأعانه، وَكَلَأَه وحفظه.
6: كمال توكل النبي -صلى الله عليه وسلم- على ربه، وأنَّه معتمد عليه، ومفوض إليه أمره.
7: شجاعة النبي -صلى الله عليه وسلم-، وتطمينه للقلوب والنفوس.

1-شرح صحيح مسلم (149/15). 2-فتح الباري (11/7). 3-كنوز رياض الصالحين (276/2). 4-شرح رياض الصالحين لابن عثيمين (563/1).