عن ابن شماسة المهري قال: حَضَرنَا عَمرو بن العاص -رضي الله عنه- وهُو فِي سِيَاقَةِ الْمَوتِ، فَبَكَى طَوِيلاً، وَحَوَّلَ وَجهَهُ إِلَى الجِدَارِ، فَجَعَلَ ابنَهُ، يقول: يَا أَبَتَاهُ، أَمَا بَشَّرَكَ رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- بكَذَا؟ أمَا بشَّركَ رسول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- بِكَذَا؟ فَأَقبَلَ بِوَجهِهِ، فقَالَ: إِنَّ أَفضَلَ مَا نُعِدُّ شَهَادَةُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ الله، وَأَنَّ مُحَمَّدًا رسولُ الله، إِنِّي قَدْ كُنتُ عَلَى أَطْبَاقٍ ثَلاَثٍ: لَقَدْ رَأَيتُنِي وَمَا أَحَدٌ أَشَدَّ بُغْضًا لِرَسُولِ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- مِنِّي، وَلاَ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ أَكُونَ قَدْ اسْتَمْكَنْتُ مِنْهُ فَقَتَلْتُهُ، فَلَوْ مُتُّ عَلَى تِلْكَ الحَالِ لَكُنْتُ مِنْ أَهْلِ النَّارِ، فَلَمَّا جَعَلَ اللهُ الإِسْلاَمَ فِي قَلْبِي أَتَيتُ النَبيَّ -صلَّى الله عليه وسلَّم-، فَقُلتُ: ابْسُطْ يَمِينَكَ فَلِأُبَايِعُكَ، فَبَسَطَ يَمِينَهُ فَقَبَضْتُ يَدِي، فقال: «مَا لَكَ يَا عَمرُو؟» قُلتُ: أَرَدْتُ أَنْ أَشْتَرِطَ، قال: «تَشْتَرِطُ مَاذَا؟» قُلتُ: أَنْ يُغْفَرَ لِي، قال: «أَمَا عَلِمتَ أَنَّ الإِسْلاَمَ يَهْدِمُ مَا كَانَ قَبْلَهُ، وَأَنَّ الهِجْرَةَ تَهْدِمُ مَا كَانَ قَبْلَهَا، وَأَنَّ الحَجَّ يَهْدِمُ مَا كَانَ قَبْلَهُ؟» وَمَا كَان أَحَدٌ أَحبَّ إِلَيَّ مِنْ رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- وَلاَ أَجَلَّ فِي عَينِي مِنْهُ، وَمَا كُنْتُ أُطِيقُ أَنْ أَمْلَأَ عَينِي مِنْهُ؛ إِجْلاَلاً لَهُ، وَلَوْ سُئِلْتُ أَنْ أَصِفَهُ مَا أَطَقْتُ؛ لِأَنِّي لَمْ أَكُنْ أَمْلَأُ عَينِي مِنْهُ، وَلَوْ مِتُّ عَلَى تِلْكَ الحَالِ لَرَجَوْتُ أَنْ أَكُونَ مِنْ أَهْلِ الجَنَّةِ، ثُمَّ وَلِينَا أَشْيَاءَ مَا أَدْرِي مَا حَالِي فِيهَا؟ فَإِذَا أَنَا مِتُّ فَلاَ تَصْحَبْنِي نَائِحَةٌ وَلاَ نَارٌ، فَإِذَا دَفَنْتُمُونِي، فَشُنُّوا عَلَيَّ التُرَابَ شَنًّا، ثُمَّ أَقِيمُوا حَولَ قَبرِي قَدْرَ مَا تُنْحَرُ جَزُور، وَيُقْسَمُ لَحْمُهَا، حتَّى أَسْتَأْنِسَ بِكُم، وَأَنْظُر مَا أُرَاجِعُ بِهِ رُسُلَ رَبِّي.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Ibn Shumaasah al-Mahri reported: "We went to `Amr ibn al-Āas, may Allah be pleased with him, when he was on his death bed. He wept for long and turned his face to the wall. His son kept saying, 'O Father! Didn't the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, give you the glad tidings of such-and-such? Didn't the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, give you the glad tidings of such-and-such?' He turned his face and said: 'The best thing that we can prepare is the testimony that there is no deity worthy of worship except Allah and that Muhammad is the Messenger of Allah. Verily, I have passed through three stages. I remember myself when I hated the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, more than anyone else and I wished for nothing more than killing him. Had I died in that state, I would have surely been from the dwellers of the Fire. When Allah instilled the love for Islam in my heart, I went to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and said: "Stretch out your right hand so that I may pledge allegiance to you." He stretched out his right hand, but I withdrew my hand. He said: "What is the matter, `Amr ?" I replied: "I wish to stipulate a condition." He asked: "What is your condition?" I said: "That I would be forgiven." He said: "Are you not aware that Islam wipes out all (sins) that preceded it, and that Hijrah (migration) wipes out all (sins) that preceded it, and that Hajj (pilgrimage) wipes out all (sins) that preceded it?" Thereafter, no one was dearer to me than the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, nor was there anyone more revered in my eyes than him. I could never bring myself to catch a full glimpse of his face out of respect for him. If I were asked to describe his features, I would not be able to because I have never fully looked at him. Had I died in that state, I could have hoped to be from the dwellers of Paradise. Thereafter, we were made responsible for many things and in the light of which I am unable to know what is in store for me. When I die, let neither wailing woman nor fire accompany me. When you bury me, throw the earth gently over me, then stand around my grave for the time within which a camel is slaughtered and its meat is distributed so that I may find relief in your company and prepare what answer I can give to the messengers of my Lord.'"
الترجمة الفرنسية Ibn Chimâsa Al-Mahrî raconte : " Nous étions auprès de 'Amr ibn Al-'Âs quand il était sur le point de mourir. Il pleura longuement et tourna son visage vers le mur. Son fils lui dit alors : 'ô, père ! Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) ne t'a-t-il pas annoncé ceci et cela ?' Il se tourna alors vers nous et dit : 'la meilleure chose que nous ayons préparée est d'attester qu'il n'est pas d'autre divinité qu'Allah et que Muhammad est le messager d'Allah. Je suis passé par trois étapes : il fut un temps où personne ne détestait plus le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) que moi. Personne ne désirait plus l'avoir en son pouvoir pour le tuer. Si j'étais mort dans cet état, je serais parmi les gens de l'enfer. Ensuite, quand Allah fit pénétrer l'Islam dans mon cœur, je vins au prophète (sur lui la paix et le salut) et dis : " tends la main droite, que je te prête serment ! " Quand il tendit la main, je retirai la mienne. il dit : qu'as-tu, 'Amr ?!' Je dis : "je veux poser une condition". Il dit : "laquelle?" Je dis : "que je sois pardonné". Il dit : "ne sais-tu pas que l'Islam annule tout ce qui le précède, que l'émigration annule tout ce qui la précède et que le pèlerinage annule tout ce qui le précède?". Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) devint alors la personne que j'aimais et respectais le plus; personne n'était plus vénérable à mes yeux; je le vénérais tellement que je ne pouvais pas le regarder dans les yeux; si on me demandait de le décrire j'en serais incapable car je ne le fixais jamais. Si j'étais mort dans cet état, j'eus espéré faire partie des gens du paradis. Puis, j'ai occupé certaines responsabilités dont j'ignore mon état. Si, par conséquent, je venais à mourir, qu'aucune pleureuse et qu'aucun feu ne m'accompagnent. Puis, quand vous m'aurez placé dans la tombe, jetez de la terre sur moi, puis, restez le temps qu'il faut pour égorger un chameau et partager sa viande de sorte à ce que vous me teniez compagnie et que je vois ce que je dois répondre aux messagers de mon seigneur.
الترجمة الأسبانية De Ibn Shammasa dijo: ‘Nos presentamos a ver a ‘Amru Ibn Al-‘As, que Al-lah esté complacido de él, cuando estaba agonizando. Y llorando largamente volvió su rostro hacia la pared para que no se viera su llanto. Y le dijo su hijo: ‘¡Oh padre! ¿Es que no te ha anunciado el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, que obtendrás el perdón y la misericordia?’ Y volviendo de nuevo su rostro, dijo: ‘Verdaderamente lo mejor que podemos preparar para la Otra Vida es nuestro testimonio de que no hay más divinidad que Al-lah y que Muhammad es el Mensajero de Al-lah. Verdaderamente yo he pasado por tres estados; primero en Yahilia me he visto a mí mismo sin que hubiera otro que odiara más enérgicamente que yo al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él. Y de haber podido nadie hubiera querido matarlo más que yo. Pues, si yo hubiese muerto en ese estado (en el estado de Yahilia), hubiese sido de la gente del Infierno. Después, cuando Al-lah puso el Islam en mi corazón, fui al Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, y le dije: ‘Extiende tu mano derecha que te voy a dar mi bay’a’. Extendió, pues, su mano derecha y yo encogí mi mano y dijo: “¿Qué te pasa, ‘Amru?’ Dije: ‘Quiero poner una condición’. Dijo: “¿Que condición quieres poner?” Dije: ‘Que se me perdone’. Dijo: “¿Es que acaso no sabes que el Islam elimina y deshace todo lo anterior. Y que la Hiyra elimina lo anterior a ella. Y que la peregrinación deshace todo lo anterior?” Y en ese estado (el segundo) no había nadie más querido para mí que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él. Ni nadie tan majestuoso como él. De tal forma que si me pidieran que lo describiese, no podría hacerlo. Porque era tal su majestuosidad que no me atrevía ni a mirarlo, y sin verlo no podría describirlo. Y si hubiera muerto en ese estado, habría deseado ser de la gente del Paraíso. Después, se nos encomendaron asuntos de los que se derivaban responsabilidades, que no sé si cumplimos con ellas o no, y cuál es mi situación con respecto a ellas. Y, si muero, que no me acompañen ni gritos ni fuego. Y cuando me enterréis, arrojad la tierra sobre mí lentamente. Después permaneced alrededor de mi tumba el tiempo que se tarda en sacrificar un camello y repartir su carne. De tal forma que me hagáis compañía y vaya viendo lo que voy a responder a los ángeles enviados por mi Señor’.
الترجمة الأوردية ابن شماسۃ المہری سے روایت ہے کہ عمرو بن العاص رضی اللہ عنہ قریب المرگ تھے کہ ہمارے پاس آئے، کافی دیر تک روتے رہے اور اپنا رُخ دیوار کی طرف پھیر لیا اور ان کے بیٹے کہنے لگے، ابا جان! کیا تمہیں اللہ کے رسول صلی اللہ علیہ وسلم نے یہ یہ خوشخبری نہیں دی؟ کیا آپ کو اللہ کے رسول صلی اللہ علیہ وسلم نے یہ یہ خوشخبری نہیں دی؟ پھر متوجہ ہوئے اور کہا کہ ہمارے ہاں سب سے افضل لاَ إِلَهَ إِلاَّ الله مُحَمَّد رسولُ الله کی گواہی دینا ہے۔ میری تین حالتیں تھی۔ میرے خیال میں آپ صلی اللہ علیہ وسلم سے بغض رکھنے میں مجھ سے زیادہ کوئی سخت نہیں تھا، نہ ہی کسی کو مجھ سے زیادہ یہ بات پسند تھی کہ مجھے قدرت ہو تو میں آپ کو قتل کردوں۔ اگر میں اس حال میں مرتا تو میں جہنمی ہوتا۔ جب اللہ تعالیٰ نے میرے دل میں اسلام کی محبت ڈالی تو میں آپ صلی اللہ علیہ وسلم کے پاس آیا اور کہا اپنے ہاتھ پھیلا ئیں، تاکہ میں آپ کے ہاتھ پر بیعت کروں، آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے اپنا ہاتھ پھیلا دیا، تو میں نے اپنا ہاتھ بند کر لیا، آپ نے فرمایا: عمرو تمہیں کیا ہوا؟ میں نے کہا میں شرط لگانا چاہتا ہوں۔ فرمایا:کیا شرط لگانا چاہتے ہو؟ میں نے کہا: شرط یہ ہے کہ اسلام لانے سے میری مغفرت کردی جائے گی، آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا:’’کیا تمہیں معلوم نہیں کہ اسلام اپنے سے پہلے تمام چیزوں کو ختم کردیتا ہے اور ہجرت پہلے کے تمام گناہوں کو ختم کردیتی ہے اور حج پہلے کے تمام گناہوں کو ختم کردیتا ہے؟‘‘ پھر میری نظر میں آپ صلی اللہ علیہ وسلم سے زیادہ کوئی محبوب نہیں تھا اور نہ ہی میرے لئے آپ سے کوئی بڑا تھا۔ میں آپ کے جلال کی وجہ سے آپ کو جی بھر کر نہیں دیکھ سکتا تھا۔ اگر مجھ سے پوچھا جاتا کہ میں آپ کے اوصاف بیان کروں تو میں بیان نہیں کرسکتا تھا، اس لئے کہ میں جی بھر کر آپ کو نہیں دیکھ سکتا تھا۔ اگر میں اس حال میں مرتا تو مجھے امید تھی کہ جنتی ہوتا۔ پھر کچھ اور چیزیں ہماری زندگی کا حصہ بن گئی، میں نہیں جانتا کہ ان میں میرا کیا حال ہے؟ لہذا جب میں مر جاؤں تو کوئی نوحہ کرنے والی اور آگ میرے قریب نہ لانا، جب تم مجھے دفن کر لو تو میری قبر پر پانی کے چھینٹے چھڑک دینا، پھر اتنی دیر تک میری قبر پر کھڑے ہو جانا جتنی دیر میں اونٹ ذبح کرکے اس کا گوشت تقسیم کیا جاتا ہے، تاکہ میں تمہاری وجہ سے مانوس رہوں اور اپنے رب کے فرشتوں کے سوال کا انتظار کروں۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Syammāsah Al-Mahri menuturkan, kami hadir di sisi 'Amru bin 'Āṣ -raḍiyallāhu 'anhu- saat ia menghadapi kematian. Ia menangis lama dan memalingkan wajahnya ke tembok. Putranya berkata, "Wahai ayahku, bukankah Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah memberi kabar gembira kepada anda berupa demikian? Bukankah Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah memberi kabar gembira kepada anda berupa demikian?" Ia pun menoleh lalu berkata, "Sesungguhnya hal terbaik yang kita siapkan adalah syahadat tidak ada Ilah yang benar selain Allah dan bahwa Muhammad adalah utusan Allah. Aku telah melewati tiga fase: (pertama) sungguh aku melihat diriku di mana tak ada seorang pun yang lebih membenci Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dibanding aku dan dulu tak ada yang lebih aku sukai dibanding aku memiliki kesempatan untuk membunuh beliau. Seandainya aku mati dalam keadaan itu pasti aku termasuk penghuni neraka. (Kedua) Ketika Allah menumbuhkan Islam dalam hatiku, aku mendatangi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Aku berkata, "Ulurkan tangan kanan anda agar aku bisa berbaiat pada anda." Beliau mengulurkan tangan kanan, namun aku menahan tanganku. Beliau bertanya, "Kenapa engkau wahai 'Amru?" Aku menjawab, "Aku ingin mengajukan syarat." Beliau bertanya, "Engkau minta syarat apa?" Aku berkata, "Aku diampuni." Beliau bersabda, "Tidakkah engkau tahu bahwa Islam menggugurkan dosa yang terjadi sebelumnya, hijrah menggugurkan dosa yang terjadi sebelumnya, dan haji menggugurkan dosa yang terjadi sebelumnya?" Saat itu tak ada seorang pun yang lebih aku cintai dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan tidak ada pula yang lebih terhormat di mataku dari beliau. Aku tak mampu menatap beliau karena kewibawaan beliau. Andai aku diminta menggambarkan beliau aku tak mampu, karena aku tidak pernah menatap lekat beliau. Seandainya aku mati dalam kondisi itu sungguh aku bisa berharap termasuk penghuni surga. (Ketiga) Kemudian kami mengurusi berbagai hal yang aku tidak tahu kondisiku dalam berbagai urusan itu. Bila aku mati jangan sampai aku diiringi orang yang meratap dan api. Bila kalian menguburku tuangkanlah tanah padaku dengan sebenar-benarnya. Kemudian berdirilah di sekitar kuburku kurang lebih selama unta disembelih dan dagingnya dibagikan, agar aku merasa nyaman dengan keberadaan kalian, dan melihat jawaban apa yang aku berikan pada utusan-utusan Rabbku.
الترجمة البوسنية Od Ebu Šumase El-Mehrija se preosi da je rekao: "Bili smo kod Amra b. El-'Asa, radijallahu anhu, a on je bio na samrtnoj postelji, pa je dugo plakao i okrenuo lice prema zidu. Njegov sin ga je upitao: "Oče moj, zar te nije Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, obradovao time i time? Zar te nije Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, obradovao time i time?" On je tada okrenuo svoje lice prema njemu i rekao: "Najbolje što možemo pripremiti jeste (šehadet) svjedočenje da nema boga osim Allaha, i da je Muhammed Allahov poslanik, ja sam bio u tri stanja: Niko nije mrzio Allahovog poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, više od mene, i ništa mi nije bilo draže od tog da budem u prilici da ga ubijem, i da sam umro na tom stanju bio bih od stanovnika vrate. A kada je Allah dao da islam uđe u moje srce došao sam Vjerovjesniku, sallallahu alejhi ve sellem, i rekao mu: 'Pruži mi desnu ruku da ti dam prisegu', pa kada je pružio ruku ja sam svoju zadržao. Rekao mi je: 'Šta ti je 'Amre?', kazao sam: 'Hoću da postavim uslov', upitao me je: 'Koji je to uslov?'. odgovorio sam: 'Da mi bude oprošteno.' Tada mi je rekao: 'Zar ne znaš da islam poništava ono što je bilo prije njega, i da hidžra poništava ono što je bilo prije nje, i da hadž poništava ono što je bilo prije njega?' I niko mi tad nije bio draži od Allahovog poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, niti sam koga poštovao kao njega, niti sam ga se mogao nagledati diveći mu se, kada bi me neko upitao da ga opišem ne bih mogao jer ga se nisam nagledao, i da sam umro u tom stanju nadao bih se da sam od stanovnika dženneta. Zatim sam preuzeo neke obaveze (vladavinu) ne znam kakvo je moje stanje u tome. Kada umrem neka ne ide za mnom ona koja oplakuje, a kada me zakopate bacajte na mene zemlju pomalo, i ostanite pored mog kabura toliko dugo koliko treba da se zakolje deva i podijeli njeno meso, da osjetim vaše prisustvo i vidim kako ću odgovoriti izaslanicima mog Gospodara."

تضمن حديث عمرو بن العاص -رضي الله عنه- المتضمن لموضوع التبشير والتهنئة بالخير قصة، وخُلاصة هذه القصة العظيمة: أنَّه حضَره بعض أصحابه وهو في سياق الموت، فبكى بكاء شديدا، وحوَّل وجهه نحو الجدار -رضي الله عنه-، وهو في سياق الموت سيفارق الدنيا فقال له ابنه: علام تبكى وقد بشَّرك النبي -صلى الله عليه وسلم- بالجنة؟ فقال: يا بني إني كنت على أحوال ثلاثة، ثمَّ ذكر هذه الأحوال الثلاث: أنه كان يبغض النبي صلى الله عليه وسلم- بغضا شديدا، وأنه لم يكن على وجه الأرض أحد يبغضه كما كان يبغضه هو، وأنه يَوَدُّ أنَّه لو تمكَّن منه فقتَلَه، وهذا أشد ما يكون من الكفر، حتَّى ألقى الله الإسلام في قلبه فجاء إلى النبي -صلى الله عليه وسلم-، فقال يا رسول الله: ابسط يدك فَلِأُبَايِعُكَ علَى الإسلام، وكان النبي -صلى الله عليه وسلم- أحسن الناس خُلُقًا فمدَّ يده، ولكن عمرو بن العاص كف يده؛ ليس استكبارًا، ولكن استثباتا لما سيذكره، فقال له: "مالك؟" قال: يا رسول الله، إني أشترط -يعني على الإسلام-، قال: "ماذا تشترط؟" قال: أشترط أن يغفر الله لي ما سبق من الكفر والذنوب. هذا أكبر همِّه -رضي الله عنه-، يشترط أنَّ الله يغفر له، ظن أن الله لن يغفر له لما كان له من سابقة، فقال له النبي -صلى الله عليه وسلم-: "أما علمت أن الإسلام يهدم ما كان قبله، وأن الهجرة تهدم ما كان قبلها، وأن الحج يهدم ما كان قبله" ثلاثة أشياء. أما الإسلام: فإنه يهدم ما كان قبله بنص الكتاب العزيز، قال الله -عز وجل-: {قل للذين كفروا إن ينتهوا يغفر لهم ما قد سلف وإن يعودوا فقد مضت سنت الأولين}. والهجرة: إذا هاجر الإنسان من بلده التي يعيش فيها، وهي بلد كفر هدمت ما قبلها. والحج: يهدم ما قبله؛ لقول النبي -صلى الله عليه وسلم-: "الحج المبرور ليس له جزاء إلا الجنة". فبايع -رضي الله عنه- وأحب النبي -صلى الله عليه وسلم- حبًّا شديدًا حتى كان أحب الناس إليه، وحتى إنه لا يستطيع أن يحد النظر فيه؛ إجلالا له -عليه الصلاة والسلام-. سبحان مقلب القلوب! بالأمس كان يبغضه بغضا شديدا، حتى يتمنى أنه يقدر عليه فيقتله، والآن ما يستطيع أن يرفع طرفه إليه؛ إجلالا له، ولا يستطيع أن يصفه؛ لأنه لا يحيط به، حيث إنه لم يدركه إدراكا جيدا؛ مهابة له -صلى الله عليه وسلم-. يقول رضي الله عنه: إنَّه لو مات على الحال الأول؛ لكان من أهل النار، يقول: ولو مت على تلك الحال يعني الحال الثاني؛ لرجوت أن أكون من أهل الجنة. انظر الاحتياط فقد جزم أنه لو مات على الحال الأولى؛ لكان من أهل النار، أما الحال الثانية فإنه لشدة خوفه قال: لو مت على هذا الحال لرجوت أن أكون من أهل الجنة، ولم يقل: لكنت من أهل الجنة؛ لأن الشهادة بالجنة أمرها صعب. ثم إنه بعد ذلك تولى أمورا -رضي الله عنه-، تولى إمارات وقيادات، وحصل ما حصل في قصة حرب معاوية وغيره، وكان عمرو بن العاص معروفا أنه من أدهى العرب وأذكى العرب، فيقول: أخشى من هذا الذي حدث بي بعد الحال الأوسط أن يكون أحاط بعملي. ثم أوصى -رضي الله عنه- أنه إذا مات لا تتبعه نائحة، والنائحة: هي المرأة التي تنوح على الميت، وتبكي عليه بكاء يشبه نوح الحمام، وأمر -رضي الله عنه- إذا دفنوه أن يبقوا عند قبره قدر ما ينحر واحد من الإبل، ويقسم لحمه، حتى يراجع رسل ربه وهم الملائكة الذين يأتون إلى الميت إذا دفن، فإن الميت إذا دفن يأتيه ملكان ويجلسانه في قبره، ويسألانه ثلاثة أسئلة: يقولان من ربك؟ وما دينك؟ ومن نبيك؟. فأمر عمرو بن العاص -رضي الله عنه- أهله أن يقيموا عليه قدر ما تنحر الجزور ويقسم لحمها؛ ليستأنس بهم، وهذا يدل على أن الميت يحس بأهله، وقد ثبت عن النبي -عليه الصلاة والسلام- أن الميت يسمع قرع نعالهم إذا انصرفوا من دفنه، قرع النعال الخفي يسمعه الميت إذا انصرفوا من دفنه. وقد ثبت عن النبي -صلى الله عليه وسلم- في حديث حسن أنه كان إذا دفن الميت وقف عليه، وقال: "استغفروا لأخيكم، واسألوا له التثبيت؛ فإنه الآن يسأل"، فيستحب إذا دفن الميت أن يقف الإنسان على قبره ويقول: اللهم ثبته، اللهم ثبته، اللهم ثبته، اللهم اغفر له، اللهم اغفر له، اللهم اغفر له؛ لأن النبي -صلى الله عليه وسلم- كان إذا سلم سلم ثلاثا، وإذا دعا دعا ثلاثًا. الحاصل أن ابن عمرو بن العاص قال له: بشرك النبي -صلى الله عليه وسلم- بالجنة، وهذا من باب البشارة بالخير والتهنئة به.

الترجمة الإنجليزية The Hadith of `Amr ibn al-Āas, may Allah be pleased with him, which includes the subject of conveying glad tidings and congratulating because it bears a story. The summary of this great story is that some of his companions were present with him while he was in the throes of death. He cried profusely and turned his face towards the wall as he was about to depart this world, so his son said to him: Why are you crying so long as the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, had given you the glad tidings of entering Paradise? He said: O my son, I was in three different states (in this world). Then he described these three states. First, he used to hate the Prophet so much and there was no one on the face of the earth who hated him more, and wished he could catch him and kill him, and that was extreme disbelief. He remained like that until Allah instilled love for Islam in his heart. So, he went to the Prophet and said: O Messenger of Allah! Extend your right hand so that I may give you my pledge of Islam. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, who was the best of all people in terms of manners, extended his hand, but `Amr withdrew his hand, not out of arrogance, but rather to ascertain what he was about to say. The Prophet asked him: What is the matter? He said: O Messenger of Allah, I have a condition (for embracing Islam). The Prophet asked: What is your condition? He said: That Allah forgive all my previous disbelief and sins. That was his biggest worry, may Allah be pleased with him, fearing that Allah would not forgive him due to what he had done previously. So the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said to him: Do you not know that Islam wipes out what precedes it, and that migration wipes out what precedes it, and that the pilgrimage wipes out what precedes it? Three things wipe out all sins: - Islam: it wipes out what precedes it according to the text of the Qur’an; Allah, the Exalted, says: {Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] - then the precedent of the former [rebellious] nations has already taken place.} [Surat-ul-Anfaal: 38] - Hijrah (migration): when one's homeland is a land of disbelief and he emigrates from it, this action wipes out what preceded it. - Hajj (pilgrimage): it wipes out what preceded it, as the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "The accepted pilgrimage has no reward but Paradise." So `Amr, may Allah be pleased with him, pledged allegiance to the Prophet and loved him intensely, so much so that the Prophet became the dearest of all people to him and he could never take a good look at him out of reverence for him. Glorified is Allah who turns the hearts! In the past, he hated him so much that he wished to kill him, and now he is not even able to lift his eyes to him out of reverence for him, and is not able to describe him because he never fully stared at him out of awe and respect. `Amr, may Allah be pleased with him, said that if he had died in the first state, he would have been from the dwellers of Hellfire. Then he said that if he had died in the second state, he could have hoped to be from the dwellers of Paradise. Notice his cautious choice of words; he was definitive in saying that if he had died in the first state, he would have been from the dwellers of Hellfire; but when it came to the second state, due to his intense fear, he said that if he had died in that state: "I could have hoped to be from the dwellers of Paradise," and he did not say: "I would have been from the dwellers of Paradise," since the confirmation of admittance to Paradise is a difficult thing to make. Then he said that, afterwards, he was entrusted with many affairs – being a ruler and a leader – and there occurred the incident of the battle with Mu`aawiyah and others, and `Amr ibn al-Ās was known to be one of the shrewdest and most intelligent men among the Arabs. So he said: I fear that what had occurred after the second state might have nullified my deeds. Then he gave orders that no wailer (a woman who wails and laments the deceased) should follow his funeral, and that after they bury him, they should remain at his grave for as long as it would take them to slaughter a camel and distribute its meat, until he had answered the questions of the messengers of his Lord, meaning the angels who come to the dead person after he is buried. When the dead person is buried, two angels come to him and make him sit upright in his grave and ask him three questions: Who is your Lord? What is your religion? Who is your Prophet? So, `Amr ibn al-Ās, may Allah be pleased with him, ordered his family to stand by his grave for a time interval equal to the time it would take them to slaughter a camel and divide its meat, to seek solace and comfort in their presence. This is evidence that the deceased person can sense the presence of his family, and it was confirmed from the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, that the deceased person hears the sound of their footsteps when they are leaving after his burial. Though the sound of sandals as they beat the ground is almost inaudible, the deceased hears it as the mourners depart after burying him. It was confirmed from the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, in a Hasan/Sound Hadith that when he buried a dead person, he used to stand over his grave and say: "Seek forgiveness for your brother and ask for steadfastness for him because he is being asked right now." So, when the dead person is buried, it is recommended to stand over his grave and say: "O Allah, make him firm (thrice); O Allah, forgive him (thrice)." Whenever the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said "Salam" (greetings of peace), he used to say it thrice; and whenever he made a supplication, he used to repeat it thrice. In short, the son of Āmr ibn al-`Aas said to him: "The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, gave you the glad tidings of being admitted to Paradise", and he said this as a way of giving glad tidings and congratulating for it.
الترجمة الفرنسية Ce récit de 'Amr ibn Al-'Âs traitant notamment du fait d'insuffler à autrui l'optimisme et l'espoir, a une histoire formidable dont le résumé est le suivant : alors qu'il était sur le point de mourir et que certains de ses compagnons étaient à son chevet, il se mit à pleurer fortement et tourna son visage vers le mur, lui qui allait quitter ce bas-monde. Son fils lui demanda pourquoi il pleurait, alors que le prophète (sur lui la paix et le salut) lui avait annoncé le paradis ? Il dit : "Ô, mon fils ! Je suis passé par trois étapes", puis expliqua ces trois étapes. Dans la première, il détestait le prophète (sur lui la paix et le salut) de tout son cœur et plus que quiconque. Il rêvait de pouvoir mettre la main sur lui pour le tuer, ce qui représente le plus haut degré de la mécréance. Ensuite, Allah introduisit l'Islam dans son cœur et il se rendit au prophète (sur lui la paix et le salut) pour lui dire : "Ô, messager d'Allah ! Tends la main, pour que je te prête serment" et m'engage dans l'Islam. Le prophète (sur lui la paix et le salut), qui faisait preuve de la meilleure conduite, tendit la main, mais 'Amr retira la sienne, non par orgueil, mais pour s'assurer de ce qu'il allait mentionner. Le prophète (sur lui la paix et le salut) dit : "Qu'as-tu ?" Il dit : "J'ai une condition", c'est-à-dire pour entrer dans l'Islam. Il dit : "Quelle est ta condition ?" Il dit : je veux qu'Allah pardonne ma mécréance et mes péchés passés. Tel était son plus grand souci : il voulait qu'Allah lui pardonne, car il pensait que ce qu'il avait commis auparavant était si grave qu'Allah ne lui pardonnerait pas. Le prophète (sur lui la paix et le salut) lui répondit : "Ne sais-tu pas que l'Islam annule ce qui le précède, que l'émigration annule ce qui la précède et que le pèlerinage annule ce qui le précède ?" Il a donc mentionné trois choses. Quant à l'Islam, le Coran lui-même stipule qu'il annule ce qui le précède : {Dis à ceux qui ont mécru que s'ils arrêtent, ce qu'ils ont fait auparavant leur sera pardonné, mais s'ils persistent, eh bien, l'histoire des anciens s'est déjà produite} [s8, v38]. En ce qui concerne l'émigration : si quelqu'un quitte son pays, qui est un pays de mécréance, elle efface ce qui précède. Il en est de même du pèlerinage, au sujet duquel le prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : "Le pèlerinage pieux n'a d'autre récompense que le paradis". 'Amr prêta donc serment au prophète (sur lui la paix et le salut), qu'il aima ensuite de tout son cœur et qui devint la personne qu'il aimait le plus, au point que, par respect, il ne put le fixer du regard. Exalté soit Celui qui retourne les cœurs ! Hier, il le détestait de tout son cœur et rêvait de le tuer, et aujourd'hui, il le respecte trop pour poser son regard sur lui. Il ne pourrait même pas le décrire, car, par respect pour lui, il ne le regardait pas suffisamment pour s'en souvenir. Il dit que s'il était mort dans le premier état, il aurait fait partie des gens de l'enfer et que s'il était mort dans le deuxième état, il aurait espéré faire partie des gens du paradis. On peut observer le scrupule dans ses propos : si, d'une part, il affirme que s'il 'était mort dans le premier état, il aurait fini en enfer, d'autre part, il dit au sujet du deuxième état : "j'aurais espéré faire partie des gens du paradis", et non "j'aurais fait partie des gens du paradis". En effet, il est difficile d'attester que quelqu'un fait partie du paradis. Par la suite, il occupa certaines responsabilités et certains commandements, durant lesquelles certaines choses se sont produites dans les conflits opposants Mu'âwiyah et d'autres personnes, sachant que 'Amr était connu pour être l'un des hommes les plus intelligents et les plus habiles des Arabes. Il craignait donc que ce qui lui était arrivé après l'étape intermédiaire anéantisse ses œuvres. Ensuite, il émit quelques recommandations concernant après sa mort : il a interdit la présence d'une femme qui se lamente, qui émet des plaintes et des cris proches du roucoulement des pigeons pour pleurer les morts. Il leur demanda également de rester près de sa tombe après son enterrement, le temps nécessaire pour égorger un chameau et distribuer sa viande, et qu'il réponde aux messagers de son Seigneur, c'est-à-dire aux deux anges qui viennent à la rencontre du défunt tout de suite après son enterrement. A cet instant ils l'assoient dans sa tombe et lui posent trois questions : qui est ton dieu ? Quelle est ta religion ? Qui est ton prophète ? 'Amr ibn Al-'Âs a donc ordonné à sa famille de rester à ses côtés le temps qu'il faut pour égorger un chameau et distribuer sa viande, pour qu'il ne se sente pas seul. Cela prouve que le mort sent la présence des siens; d'ailleurs, le prophète (sur lui la paix et le salut) a dit que le mort entend les pas des gens qui repartent et s'éloignent de sa tombe, alors que c'est un son très faible. Dans un autre récit prophétique dont la chaine de rapporteurs est acceptable, il est également dit que lorsqu'il avait enterrer un mort, le prophète (sur lui la paix et le salut) restait debout près de sa tombe et disait : "Implorez le pardon pour votre frère et priez pour qu'on le raffermisse, car, en ce moment, il est interrogé". Il est donc recommandé de rester près de la tombe juste après l'enterrement et de dire : "ô, Allah ! Raffermis-le ! Ô, Allah ! Raffermis-le ! Ô, Allah ! Raffermis-le ! Ô, Allah, pardonne-lui ! Ô, Allah ! Pardonne-lui ! Ô, Allah ! Pardonne-lui !" En effet, quand il saluait ou quand il invoquait, le prophète (sur lui la paix et le salut) le faisait trois fois. En conclusion, on remarque que le fils de 'Amr lui a rappelé que le prophète (sur lui la paix et le salut) lui avait annoncé le paradis et ceci afin d'inspirer l'optimisme et lui faire espérer le bien.
الترجمة الأسبانية Este hadiz de ‘Amru Ibn Al-‘As, que Al-lah esté complacido de él, engloba un tema de gran importancia relativa a la albricia y el anuncio de la buena noticia. La grandiosa historia que se narra en el hadiz es en resumen de la siguiente manera: Algunos sahabas (compañeros del Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él), habían asistido a las últimas horas de ‘Amru Ibn Al-‘As, estando ya agonizándose. Este lloró intensamente, y giró su cara hacia la pared para que los demás no lo vieran en llanto. En eso que su hijo le preguntó por qué lloraba, si el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, le había anunciado que es de la gente del Paraíso. Entonces Ibn Al-‘As, respondió a su hijo, y le dijo que él había pasado por tres situaciones (estados). Eso tres estados son: El primero, es que él odiaba intensamente al Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, y que no había nadie sobre la faz de la tierra que odiaba más al Profeta que él, y que si hubiera podido matarlo, lo hubiera hecho. Y eso era una gran incredulidad. Luego continúa, y dice que cuando Al-lah puso el Islam en su corazón, fue al Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, y le dijo que extendiera su mano, y el Profeta, que era la persona más educada de toda la gente, extendió su mano, y entonces ‘Amru Ibn Al-‘As encogió su mano, no como soberbia, sino por lo que iba a decir, y entonces dijo: Oh Mensajero de Al-lah, voy a poner condición para darte la mano, y el Mensajero le contestó que cuál era la condición, y Ibn Al-‘As, dijo: que Al-lah me perdone por lo que he hecho en el pasado de incredulidad y falta. Y eso era evidentemente, la mayor preocupación de Ibn Al-‘As, que Al-lah esté complacido de él, ya creía que Al-lah no le perdonaba su pasado. Entonces el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah, le dijo: “¿Es que acaso no sabes que el Islam elimina y deshace todo lo anterior. Y que la Hiyra elimina lo anterior a ella. Y que la peregrinación deshace todo lo anterior? Por tanto son tres cosas son las que eliminan lo que hubo de pasado, la primera de ellas es el Islam, y está recogido en el Kur’an, cuando Al-lah, Glorificado y Exaltado sea, dijo: (Diles a los incrédulos [¡Oh, Muhammad!] que si desisten [y abrazan el Islam] les será perdonado cuanto cometieron en el pasado, pero si persisten [en la incredulidad] tendrán el mismo destino de los pueblos que les precedieron. [Sura Al-Anaf. 8.38]. Y el segundo elemento que borrar lo pasado, es el Hiyra, y es que una persona cuando emigra de su país de origen, donde rigen las normas de la incredulidad, entonces se le elimina su pasado. Y el tercer elemento es el Hajj (la peregrinación). En este aspecto el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “El Hayy al-mabrur (bien cumplido, piadoso, correcto) no tiene otra recompensa que el Paraíso”. Después de oír eso, Ibn Al-‘As hizo el bay’a (jurar fidelidad) al Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, y se convirtió en la persona que más amaba al Profeta, de tal forma que le era imposible no mirarle, no amarle. Por tanto, de odiarle con toda su fuerza, a amarle con toda su fuerza. En el hadiz, Ibn Al-‘As, que Al-lah esté complacido de él, dice que si hubiera muerto en el primer estado (el del Yahilia) cuando odiaba al Profeta, hubiera sido de la gente del Infierno. En cambio si muere en el segundo estado (al convertirse al Islam, y amar al Profeta) habría deseado ser de la gente del Paraíso; y no dice habría sido de la gente del Paraíso, sino ‘hubiera deseado ser de la gente del Paraíso’, del temor que siente, ya que atestiguar que vaya al Paraíso es un asunto muy difícil. Después en el hadiz Ibn Al-‘As afirma que le fue encomendada una serie de responsabilidad; como la guerra de Mu’awia, y sucedió lo que sucedió. Ibn Al-‘As era muy conocido entre los árabe por sus gran astucia e inteligencia. Después Ibn Al-‘As aconseja a los suyos que no le acompañan con gritos ni fuegoa. Y que cuando le entierren que permanezcan alrededor de su tumba el tiempo que se tarda en sacrificar un camello y repartir su carne después. De tal forma que le hagan compañía y vaya viendo que va respondiendo a los ángeles enviados por Al-lah. La persona fallecida una vez que se entierra vendrán a él dos ángeles y le preguntarán tres preguntas: quién es tu Señor; cuál es tu religión y quién es tu Profeta. En el hadiz Ibn ‘As, que Al-lah esté complacido de él, ordenó a su familia que esperan lo que se tarda en sacrificar un camello y que luego repartan su carne. Esto muestra que el fallecido siente la presencia de su gente. Se corroboró que el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, afirmó que el fallecido escucha los ruidos de los pasos de los que le enterraron una vez que parten. Al igual que también hay constancia de hadiz hassan que el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, cuando enterraba algún fallecido se colocaba delante de su tumba y dice: “Solicitarle a vuestro hermano el perdón de Al-lah, y solicitarle que se mantenga firme en su religión, ya que en estos momentos está siendo preguntado (por los dos ángeles)”. Por tanto, es recomendable que una vez enterrada la persona en su tumba se diga: “¡Oh Al-lah!, que se mantenga firme en su religión; “¡Oh Al-lah!, que se mantenga firme en su religión; “¡Oh Al-lah!, que se mantenga firme en su religión; “¡Oh Al-lah!, perdónale”; “¡Oh Al-lah!, perdónale”; “¡Oh Al-lah!, perdónale”. Ya que el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, si saludaba lo hacía tres veces; y si suplicaba lo hacía tres veces. En resumen que Ibn Al-‘As, fue albriciado por el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, con el Paraíso.
الترجمة الأوردية عمرو بن العاص رضی اللہ عنہ کی حدیث خیر کی خوشخبری اور بھلائی کو متضمن ہے۔ اس قصے کا خلاصہ یہ ہے کہ ان کی موت کے وقت ان کے کچھ دوست آئے تو یہ بہت زیادہ روئے اور اپنا چہرہ دیوارکی طرف پھیر دیا،وہ موت کی کشمکش میں تھے عنقریب دنیا کو چھوڑ کر جانے والے ہیں۔ ان کے بیٹے نے کہا کہ آپ کیوں رو رہے ہیں آپ کو تو نبی ﷺ جنت کی خوشخبری دے چکے ہیں؟ انہوں نے کہا: اے پیارے بیٹے! میری تین حالتیں رہی ہیں، پھر انہوں نے تینوں حالتیں ذکر کیں کہ وہ آپ ﷺ سے بہت زیادہ بغض رکھا کرتے تھے، روئے زمین پر ان سے زیادہ کوئی آپ ﷺ سے بغض نہیں رکھتا تھا۔ ان کی خواہش تھی کہ اگر موقع ملے تو وہ آپ ﷺ کو قتل کر دیں، یہ بہت سخت کفر تھا۔ پھر اللہ تعالیٰ نے ان کے دل میں اسلام کی محبت پیدا کی،تو آپ ﷺ کے پاس آئے اور کہا اے اللہ کے رسول! اپنا ہاتھ پھیلا دیں تاکہ میں آپ کے ہاتھ پر اسلام کی بیعت کرلوں، آپ ﷺ لوگوں میں سب سے زیادہ اچھے اخلاق والے تھے۔ آپ ﷺ نے اپنا ہاتھ پھیلایا، لیکن عمرو بن العاص نے اپنا ہاتھ کھینچ لیا، یہ تکبّر کی وجہ سے نہیں تھا، بلکہ آنے والے واقعے کی پختگی کے لیے تھا۔ آپ ﷺ نے فرمایا: تمہیں کیا ہوا؟ کہا اے اللہ کے رسول! میں ایک شرط پر اسلام قبول کروں گا۔ آپ نے فرمایا:کیا شرط ہے؟ کہا شرط یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ میرے سابقہ کفر اور پچھلے تمام گناہوں کو معاف کردے گا۔ اس کی عمرو کو سب سے زیادہ فکر دامن گیر تھی۔ ان کا یہ گمان تھا کہ اللہ ان کے سابقہ گناہ معاف نہیں کرے گا۔ آپ ﷺ نے فرمایا:’’کیا تمہیں معلوم نہیں کہ اسلام اپنے سے پہلے تمام گناہوں کو ختم کردیتا ہے اور ہجرت پہلے کے تمام گناہوں کو ختم کرتی ہے اور حج پچھلے تمام گناہوں کو ختم کردیتا ہے۔ یہ تین چیزیں ہیں۔ جہاں تک اسلام لانے سے گزشتہ گناہوں کا معاف کرنا ہے تو یہ قرآنِ کریم میں مذکور ہے {قل للذين كفروا إن ينتهوا يغفر لهم ما قد سلف وإن يعودوا فقد مضت سنت الأولين}۔ [الأنفال: 38]۔ ترجمہ:’’آپ ان کافروں سے کہہ دیجیے! کہ اگر یہ لوگ باز آجائیں تو ان کے سارے گناہ جو پہلے ہو چکے ہیں سب معاف کر دیے جائیں گے اور اگر اپنی وہی عادت رکھیں گے تو (کفار) سابقین کے حق میں قانون نافذ ہو چکا ہے‘‘۔ الهجرة: جب انسان اس علاقے سے ہجرت کرے جس میں وہ رہتا ہے اور وہاں کفر کا غلبہ ہو، تو اس کے گزشتہ تمام گناہ معاف ہو جاتے ہیں۔ حج بھی اپنے سے پہلے کے گناہوں کو معاف کرتا ہے اس لیے کہ آپ ﷺ کا ارشاد ہے کہ حج مبرور کا بدلہ جنت ہی ہے۔ عمرو بن العاص رضی اللہ عنہ نے بیعت کی اور لوگوں میں سب سے زیادہ آپ ﷺ سے محبت کرنے والے بنے۔ حتیٰ کہ آپ ﷺ کے جلال کی وجہ سے آپ کو مسلسل دیکھ نہیں سکتے تھے۔ پاک ہے دلوں کو پھیرنے والی ذات! کہ کل تک وہ آپ سے سب سے زیادہ بغض کرنے والے تھے اور آپ کو قتل کرنے کے خواہش مند تھے اور اب وہ آپ کے جلال کی وجہ سے آپ کی طرف نظر اٹھا کر دیکھ بھی نہیں سکتے، اور نہ ہی آپ کی صفات بیان کر سکتے ہیں اس لیے کہ آپ ﷺ کے خوف سے آپ کو پوری طرح دیکھا ہی نہیں، جو پوری طرح ادراک کرسکیں۔ حضرت عمرو فرماتے ہیں کہ اگر میں پہلی حالت پر مرتا تو جہنمی ہوتا۔ کہتے تھے اگر میں دوسری حالت پرمرتا تو مجھے اپنے جنتی ہونے کی امید تھی۔ آپ رضی اللہ عنہ کی احتیاط کو دیکھیے کہ فرمایا اگر پہلی حالت پر مرتا تو یقیناً جہنمی ہوتا اور اگر دوسری حالت پر مرتا تو مجھے اپنے جنتی ہونے کی امید تھی۔ یہ نہیں کہا کہ میں جنتی ہوتا۔ اس لیے کہ جنتی ہونے کی گواہی دینا بہت سخت ہے۔ اس کے بعد آپ رضی اللہ عنہ نے امارت اورقیادت کے بہت سارے امورسنبھالے اورحضرت معاویہ رضی اللہ عنہ وغیرہ کی لڑائیوں میں کچھ واقعات پیش آئے۔ حضرت عمرو رضی اللہ عنہ کے بارے میں یہ معروف تھا کہ عرب کے ذہین وفطین شخص ہیں، اورفرماتے کہ: مجھے دوسری حالت کے بعد خوف ہے کہ کہیں میرے اعمال کا احاطہ نہ کیا جائے۔ پھر انہوں نے نصیحت کی کہ ان کی موت کے بعد کوئی عورت نوحہ نہ کرے۔ النائحة: وہ عورت جو میت پر نوحہ کرتی ہے اور اس پر نوحہ خواں کبوتر کی طرح خوب روتی ہے۔ اور حکم دیا کہ انہیں دفن کرنے کے بعد اتنی مقدار قبر پر رُکے رہنا جتنی مقدار میں اونٹ ذبح کرکے اس کا گوشت تقسیم کیا جا سکے، تاکہ اللہ کے بھیجے ہوئے فرشتے آجائیں جو مُردے کو دفنانے کے بعد آتے ہیں۔ مُردے کو دفنانے کے بعد دو فرشتے آکر اسے بٹھاتے ہیں اور اس سے تین سوال کرتے ہیں؛ تمہارا رب کون ہے؟ تمہارا دین کیا ہے؟ اور تمہارا نبی کون ہے؟عمرو بن العاص رضی اللہ عنہ نے اپنے اہلِ خانہ کو اونٹ ذبح کرکے اس کا گوشت تقسیم کرنے کی مقدار ٹھہرنے کا حکم فرمایا تاکہ وہ ان کی وجہ سے مانوس رہے۔ یہ اس بات پر دلالت ہے کہ مُردہ قبر میں اپنے گھر والوں کو محسوس کرتا ہے۔ آپ ﷺ سے یہ ثابت ہے کہ لوگ جب مُردے کو دفنا کر واپس لوٹتے ہیں تو مُردہ لوگوں کے قدموں کی آہٹ سنتا ہے۔ آپ ﷺ سے حسن درجے کی حدیث میں یہ منقول ہے کہ مُردے کو دفنانے کےبعد قبر پر کھڑے ہو کر فرمایا کہ ’’اپنے بھائی کے لیے استغفار کرو اور اس کے لیے اللہ تعالیٰ سے ثابت قدمی مانگو کیونکہ اب اس سے سوال کیا جائے گا‘‘۔ لہٰذا میت کو دفنانے کے بعد اس کی قبر پر کھڑے ہو کر تین دفعہ اللهم ثبته اورتین دفعہ اللهم اغفر له کہے۔ کیونکہ آپ ﷺ جب سلام کرتے تو تین دفعہ کرتے اور جب دعا کرتے تو بھی تین دفعہ کرتے۔ خلاصہ یہ کہ عمرو بن العاص رضی اللہ عنہ سے کہا گیا کہ اللہ کے نبی ﷺ نے آپ کو جنت کی خوشخبری سنائی ہے۔ یہ خیر کی بشارت اور مبارک باد ہے۔
الترجمة الإندونيسية Hadis 'Amru bin 'Āṣ -raḍiyallāhu 'anhu- mengandung tema kabar gembira dan ucapan selamat atas kebaikan menyajikan sebuah kisah. Ringkasan kisah penting ini sebagai berikut: bahwa sebagian sahabat 'Amru datang saat menjelang kematiannya. Ia menangis keras dan memalingkan wajahnya ke arah tembok -raḍiyallāhu 'anhu-. Ia dalam kondisi menjelang kematian dan akan meninggalkan dunia. Maka putranya berkata, "Mengapa anda menangis, padahal Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah memberi kabar gembira pada anda berupa surga?" Ia menjawab, "Wahai putraku! Aku telah melewati tiga fase kehidupan." Kemudian ia menyebutkan tiga fase ini; (pertama) bahwa ia membenci Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dengan kebencian yang dahsyat, tak ada seorang pun di dunia ini yang ia benci sebesar kebenciannya pada beliau, dan ia dulu amat ingin memiliki kesempatan untuk bisa membunuh beliau. Ini bentuk kekufuran yang paling parah. Sampai Allah menanamkan Islam dalam hatinya, lalu ia mendatangi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, seraya berkata, "Wahai Rasullah! Ulurkan tangan anda agar aku bisa membaiat anda atas Islam." Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- adalah sosok yang paling baik akhlaknya, maka beliau mengulurkan tangan. Akan tetapi 'Amru bin 'Āṣ justru menahan tangannya, bukan karena sombong, akan tetapi untuk memastikan apa yang akan diungkapkannya. Beliau bertanya, "Kenapa engkau?" Ia menjawab, "Wahai Rasulullah! Aku mengajukan syarat -untuk masuk Islam-." Beliau bertanya, "Syarat apa yang engkau ajukan?" Ia menjawab, "Aku mensyaratkan Allah mengampuni kekufuranku dan dosa-dosa yang telah lalu." Inilah keinginan terbesar 'Amru, semoga Allah meridainya. Ia mensyaratkan Allah mengampuninya, karena ia mengira Allah tidak akan mengampuni kesalahannya yang telah lalu. Maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tidakkah engkau tahu bahwa Islam menggugurkan dosa yang terjadi sebelumnya, hijrah menggugurkan dosa yang terjadi sebelumnya, dan haji menggugurkan dosa yang terjadi sebelumnya?" Tiga perkara. Islam menggugurkan dosa yang terjadi sebelumnya berdasarkan nas Al-Qur`ān Al-'Azīz. Allah -'Azza wa Jalla berfirman, “Katakanlah kepada orang-orang yang kafir itu, "Jika mereka berhenti (dari kekafirannya), niscaya Allah akan mengampuni dosa-dosa mereka yang sudah lalu; dan jika mereka kembali lagi, sesungguhnya akan berlaku (pada mereka) sunah (Allah terhadap) orang-orang dahulu". Sedangkan hijrah, apabila seseorang meninggalkan negeri tempatnya hidup yang merupakan negeri kufur, maka hijrah ini menghapus dosa yang terjadi sebelumnya. Dan haji menghancurkan dosa yang terjadi sebelumnya berdasarkan sabda Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, “Haji yang mabrur tidak mempunyai balasan selain surga.” Lantas 'Amru bin 'Āṣ berbaiat dan mencintai Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dengan sangat hingga beliau menjadi manusia yang paling ia cintai. Dan hingga ia tidak mampu memandang lekat beliau karena memuliakan beliau -'alaihi aṣ-ṣalātu wa as-salām-. Maha suci Allah yang membolak-balikkan hati. Kemarin ia sangat membenci beliau hingga berangan-angan bisa membunuh beliau, namun sekarang ia tak kuasa melihat langsung beliau karena memuliakan beliau. Pun ia tidak mampu menggambarkan beliau karena tidak mengetahui beliau secara detail, mengingat ia tidak menatap beliau dengan baik karena kewibawaan beliau. 'Amru -raḍiyallāhu 'anhu- mengatakan bahwa seandainya ia mati dalam kondisi pertama pasti ia menjadi penghuni neraka. Lalu ia berkata, “Seandainya aku mati dalam kondisi itu -yakni kondisi kedua- sungguh aku berharap menjadi penghuni surga.” Perhatikan ungkapan kehati-hatian ini. Secara tegas, ia mengungkapkan seandainya mati dalam kondisi pertama ia termasuk penghuni neraka. Sedang dalam kondisi kedua, lantaran sangat takutnya, ia mengatakan, “Seandainya aku mati dalam keadaan ini sungguh aku berharap menjadi penghuni surga”, dan tidak mengatakan, “pasti aku menjadi penghuni surga.” Karena kesaksian masuk surga adalah perkara yang sulit. Kemudian, selain itu, 'Amru -raḍiyallāhu 'anhu- telah menduduki sejumlah jabatan. Ia pernah menjadi penguasa dan panglima. Pun peristiwa yang terjadi dalam kisah perang Mu'āwiyah melawan lainnya. 'Amru bin 'Āṣ ini terkenal sebagai orang Arab yang jenius dan cerdas. Ia mengatakan, “Aku kawatir peristiwa yang terjadi padaku setelah kondisi yang paling baik tersebut telah menggugurkan amalku.” Kemudian, Amru -raḍiyallāhu 'anhu- berwasiat apabila ia meninggal jangan sampai diikuti orang yang meratap. An-Nā`iḥah adalah wanita yang meratapi mayat dan menangisinya dengan tangisan yang menyerupai tekuran burung merpati. 'Amru -raḍiyallāhu 'anhu- memerintahkan apabila mereka selesai memakamkannya, agar mereka tetap berada di simping kuburnya kurang lebih selama seekor unta disembelih dan dagingnya dibagikan. Agar ia merasa nyaman dan bisa menjawab pertanyaan utusan-utusan Rabbnya, yakni para malaikat yang mendatangi mayat ketika telah dikubur. Apabila orang yang meninggal telah dimakamkan, dua malaikat mendatanginya, mendudukkannya di dalam kubur dan menanyainya tiga pertanyaan. Keduanya bertanya, siapa Rabbmu? Apa agamamu? Siapa Nabimu? 'Amru bin 'Āṣ -raḍiyallāhu 'anhu- memerintah keluarganya tetap berada di dekat kuburnya selama seekor unta disembelih dan dibagikan dagingnya agar ia merasa nyaman dengan keberadaan mereka. Ini menunjukkan mayat itu merasakan kehadiran keluarganya. Telah diriwayatkan dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwa orang yang meninggal itu mendengar suara gesekan sandal orang-orang apabila mereka bubaran selepas menguburkannya. Suara ketukan sandal yang pelan ini didengar mayat apabila mereka selesai memakamkannya. Diriwayatkan dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dalam hadis hasan bahwa apabila beliau selesai mengubur mayat, beliau berdiri dan mengatakan, “Mintakan ampunan untuk saudaramu dan mohonkan untuknya keteguhan, karena sekarang ia ditanya.” Maka apabila mayat telah dikubur, dianjurkan seseorang berada di samping kuburnya dan berdoa, “Ya Allah! Teguhkan ia. Ya Allah! Teguhkan ia. Ya Allah! Teguhkan ia. Ya Allah! Teguhkan ia. Ya Allah! Ampunilah ia. Ya Allah! Ampunilah ia. Ya Allah! Ampunilah ia.” Demikianlah, apabila Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengucapkan salam beliau mengucapkannya tiga kali, dan apabila berdoa beliau mengucapkannya tiga kali. Kesimpulannya, putra 'Amru bin 'Āṣ berkata kepadanya, “Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah memberi kabar gembira pada anda berupa surga.” Ini termasuk memberi kabar gembira berupa kebaikan dan pemberian ucapan selamat.
الترجمة البوسنية Hadis Amra b. El-'Asa, radijallahu anhu, je priča koja sadrži radosne vijesti, a sažetak priče jeste: Da je skupina ashaba došla kod Amra b. El-Asa dok je bio na samrtnoj postelji u trenutcima napuštanja dunjaluka, pa je žestoko zaplakao i okrenuo svoje lice prema zidu, pa ga je sin upitao: Zašto plačeš oče, a Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, te obradovao džennetom? Kazao mu je: Sinčiću moj, ja sam bio u tri različita stanja, pa je spomenuo ta tri stanja u kojima je bio: da je mrzio Allahovog poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, žestokom mržnjom, i da ga niko nije mrzio više od njega , i da je priželjkivao da bude u prilici da ga ubije, i to je najgore stanje kufra, sve dok Allah, subhanehu ve teala, nije dao da islam uđe u njegovo srce pa je otišao Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, i rekao mu: Allahov poslaniče, pruži ruku da ti dam prisegu na islam. Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, koji je bio najljepšeg ahlaka, mu je pružio ruku, ali je Amr zadržao svoju ruku, ne iz oholosti, nego želeći da nešto potvrdi. Upitao ga je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem: Šta ti je?, a on mu je odgovorio: Allahov poslaniče, hoću da postavim uslov (za prihvatanje islama). Upitao ga je: Koji je to uslov?, a on je kazao: Tražim da mi Allah oprosti ono što je bilo prije od kufra i gijeha. Ovo je bila njegova najveća briga, radijallahu anhu, da postavi uslov da mu Allah oprosti, misleći da Allah neće oprostiti ono što je bilo prije, pa mu je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, odgovorio: "Zar ne znaš da islam poništava ono što je bilo prije, i da hidžra poništava ono što je bilo prije nje, i da hadž poništava ono što je bilo prije." Što se tiče islama; on poništava ono što je bilo prije njega a to dokazuje ajet u kome Allah, subhanehu ve teala, kaže: "Reci onima koji ne vjeruju: ako se okane, biće im oprošteno ono što je prije bilo; a ako se ne okane – pa, zna se šta je s drevnim narodima bilo." (El-Enfal:38) Što se tiče hidžre; ukoliko čovjek napusti mjesto kufra (nevjerstva) u kome živi, to mu poništava ono što je bilo prije (od grijeha). Hadž također poništava ono što je prije njega, dokaz za to je hadis Allahovog poslanika, sallallahu alejhi ve sellem: "Za primljen hadž nema druge nagrade osim dženneta." Dao je Amr, radijallahu anhu, prisegu Allahovom poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, i zavolio ga je toliko jako da mu je on bio draži od svega drugog, i nije mogao da skrene svoj pogled sa njega diveći mu se, sallallahu alejhi ve sellem. Neka je slavljen Onaj koji prevrće srca ljudi! Još jučer ga je mrzio žestokom mržnjom da je priželjkivao da ga ubije, a sada nije mogao da skrene pogled sa njega koliko mu se divio, niti je mogao da ga opiše jer ga se nije dovoljno nagledao. Rekao je, radijallahu anhu: Da je umro na ovom prvom stanju bio bi od stanovnika džehennema , a zatim je rekao: Da sam umro na ovom (drugom) stanju priželjkivao bih da sam od stanovnika dženneta. Pogledaj kako u prvom stanju sigurno tvrdi da bi bio stanovnik džehennema, a kako strahuje za sebe u ovom drugom stanju, pa kaže priželjkivao bih da sam od stanovnika dženneta, a ne kaže: Bio bih od stanovnika dženneta, jer posvjedočiti sebi ili nekome džennet je teška stvar. Zatim je nakon toga preuzeo vladavinu i komandovanje vojskom, pa se desilo šta se desilo od fitni sa sukobom sa Muavijom i drugima, a poznato je da je Amr b. El-'As bio od najpametnijih i najpronicljivijih arapa, pa je kazao: Bojim se zbog toga što me zadesilo nakon ovog (drugog) stanja da mi ne upropasti moja djela. Zatim je oporučio, radijallahu anhu, kada umre da ne ide za njim žena koja nariče i plače za umrlima, i naredio je, radijallahu anhu, kada ga zakopaju da ostanu kod njegovog kabura toliko dugo koliko treba da se zakolje jedna deva i podijeli njeno meso, sve dok ne odgovori na pitanja izaslanicima od Svog Gospodara, a to su meleki koji dolaze umrlom nakon što se zakopa. Dolaze mu dva crna meleka, sjedaju pored njega u kabur i pitaju ga tri pitanja: Ko je tvoj Gospodar? Koja je tvoja vjera? Ko je tvoj Poslanik? Amr b. El-'As, radijallahu anhu, je naredio svojoj porodici da ostanu kod njegovog kabura toliko koliko treba da se zakolje deva i podijeli njeno meso, da osjeti njihovo prisustvo, i ovo ukazuje na to da umrla osoba osjeća prisustvo svoje porodice na kaburu. Prenešeno je od Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, da umrla osoba čuje zveket njihove obuće kad se udaljavaju od kabura nakon zakopavanja. Također se prenosi od Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, u dobrom hadisu, da bi nakon što se zakopa umrli stao pored njegovog kabura i kazao: "Tražite oprost za svog brata, i molite Allaha da ga učvrsti jer on se sada ispituje." Pohvalno je kada se zakopa umrla osoba da se stoji pored kabura govori: "Allahu moj učvrsti ga, Allahu moj učvrsti ga, Allahu moj učvrsti ga, Allahu moj oprosti mu, Allahu moj oprosti mu, Allahu moj oprosti mu."; jer je Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kada bi nazivao selam, radio bi to tri puta, kada bi dovio, dovio bi tri puta. Zaključak iz ovoga jeste da je sin Amra b. El-'Asa rekao Amru: Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, te je obradovao džennetom, i ovo je radosna vijest za njega.
الكلمة المعنى
- سِيَاقَة الموت حال حضور الموت.
- أطْبَاق أحوال.
- اسْتَمْكَنت تمكَّنتُ وقَدِرت.
- أتيت النبي جئته وذلك سنة سبع من الهجرة، بعد عمرة القضاء.
- فَلِأُبَايِعُك أعاقدك وأعاهدك.
- أُطِيق أقدر.
- وَلِينا أشياء كُلِّفنا بأعمال.
- نائحة هي التي تعدد أوصاف الميت، وتبكي بصوت، وتنوح عليه.
- فشُـنُّوا صبُّوه قليلاً قليلاً.
- الجَزُور ما يصلح لأن يذبح من الإبل.
- أُرَاجِع أجاوب وأجادل.
- أَسْتَأْنِس أشعر بالأنس.
1: جواز البكاء عند الاحتضار، رجاء عفو الله، واتعاظ الأحياء الحاضرين.
2: في هذا الحديث: أن المؤمن لا تفارقه خشية الله ولو عمل من الصالحات ما عمل، كما قال -تعالى-: (والذين يؤتون ما آتوا وقلوبهم وجلة أنهم إلى ربهم راجعون).
3: استحباب ذكر أحسن أعمال المحتضر عنده؛ ليحسن ظنه بالله -تعالى- ويموت عليه.
4: تطييب نفس المحتضر وتبشيره برحمة الله وعفوه.
5: استحباب تنبيه المحتضر على إحسان ظنه بالله -سبحانه وتعالى-، وذكر آيات الرجاء، وأحاديث العفو عنده، وتبشيره بما أعده الله -تعالى- للمسلمين.
6: أن الكافر إذا أسلم لا يسأل عما مضى من الذنوب.
7: عِظَم موقع الإسلام والهجرة والحج، وأن كل واحد منها يهدم ما قبله من المعاصي.
8: أن الهجرة والحج والصلاة تكفر الصغائر من الذنوب، وأن الكبائر تكفرها التوبة بشروطها.
9: إجلال الصحابة -رضي الله عنهم- لرسول الله -صلى الله عليه وسلم- وحبهم له.
10: حرمة النياحة على الميت، واتباع جنازته بنار.
11: امتثال نهي رسول الله -صلى الله عليه وسلم- من عدم اتباعه بنائحة ولا نار.
12: استحباب الوصية قبل الموت.
13: استئناس الميت بدعاء إخوانه وأهله له عند قبره.
14: إثبات فتنة القبر، وسؤال الملكين.
15: استحباب المكث عند القبر مدة قصيرة؛ للدعاء والاستغفار للميت.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الدمام، الطبعة: الأولى 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، فيصل بن عبد العزيز المبارك، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة: الأولى 1423هـ، 2002م. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ. شرح رياض الصالحين، محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ.