التصنيف: الفضائل والآداب .

عن أبي أيوب الأنصاري -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «لا يحل لمسلم أن يهجر أخاه فوق ثلاث ليال، يلتقيان: فيُعرض هذا، ويُعرض هذا، وخيرهما الذي يبدأ بالسلام».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Ayyoob Al-Ansaari, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "It is unlawful for a Muslim to desert his fellow Muslim for more than three nights. As they meet, both of them turn their backs on each other. However, the best of them is the one who starts by greeting the other.”
الترجمة الفرنسية Abû Ayyûb Al-Ansârî (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Il n’est pas permis à un musulman d’éviter son frère plus de trois jours de sorte que, lorsqu’ils se rencontrent, ils se détournent l'un de l'autre. Et le meilleur des deux est celui qui salue l’autre en premier. »
الترجمة الأسبانية De Abu Ayub Al-Ansari, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “No le está permitido al musulmán separarse de su hermano e interrumpir sus relaciones más de tres noches, de modo que cuando se encuentren, que cada uno le retire la cara al otro. El mejor de los dos será el que comience con el saludo”.
الترجمة الأوردية ابو ایوب انصاری رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "کسی مسلمان کے لیے جائز نہیں کہ وہ تین راتوں سےزیادہ اپنے بھائی سے قطعِ تعلقی رکھے بایں طور کہ ان کا آمنا سامنا ہو تو وہ ایک دوسرے سے منہ موڑ لیں۔ ان میں سے بہتر وہ ہے جو سلام میں پہل کر لے"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Ayub Al-Anṣāri -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tidak halal bagi seorang Muslim menjauhi saudaranya lebih dari tiga hari; keduanya saling bertemu, yang ini berpaling dan yang ini pun berpaling. Yang paling baik di antara mereka berdua adalah yang memulai salam."
الترجمة الروسية Со слов Абу Айюба аль-Ансари (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Не позволительно мусульманину порывать отношения со своим братом по вере более, чем на три ночи, так, что при встрече и тот и этот будут отворачивать друг от друга свои лица. А лучшим из этих двоих окажется тот, кто первым поприветствует другого».

في الحديث نهي عن هجر المسلم أخاه المسلم أكثر من ثلاث ليال، يلتقي كل منهما بالآخر فيعرض عنه ولا يسلم عليه ولا يكلمه، ويُفهم منه إباحة الهجر في الثلاث فما دونها، مراعاة للطباع البشرية؛ لأن الإنسان مجبول على الغضب، وسوء الخلق، فعُفي عن الهجر في الثلاث ليذهب ذلك العارض، والمراد بالهجر في الحديث الهجر لحظ النفس، أما الهجر لحق الله تعالى كهجر العصاة، والمبتدعة، وقرناء السوء، فهذا لا يؤقت بوقت، وإنما هو معلق بسبب يزول بزواله، وأفضل هذين المتخاصمين من يحاول إزالة الهجر، ويبدأ بالسلام.

الترجمة الإنجليزية The Hadith forbids deserting one's fellow Muslim for more than three nights. On meeting, they both turn their backs on each other without greeting or speaking to each other. This Hadith implies that one may desert his fellow Muslim for three days or less, thereby allowing one to vent his accidental anger. It is part of the human nature to feel angry. The kind of desertion intended in this Hadith is what one practices for his own sake. However, one may desert for the sake of Allah the Almighty like deserting sinners, heretic innovators and bad companions. This does not have a time limit. It is rather contingent on a cause, and such a desertion will stop the time that cause ceases to exist. The best among these two who are on bad terms with each other is the one who tries to reconcile with the other and starts by greeting him.
الترجمة الفرنسية Ce ḥadith interdit au musulman de fuir, d’éviter son frère plus de trois jours. Dans le sens où, lorsqu’ils se croisent, chacun se détourne et s’abstient de saluer l’autre et de lui adresser la parole. On en déduit qu’il est permis d’éviter l’autre moins de trois jours, car la nature humaine en a besoin. En effet, l’être humain est de nature irritable et impolie. Voilà pourquoi, il est permis d’éviter l’autre trois jours, pour laisser passer ce caractère lorsqu’il refait surface. La fuite dont il est question dans le ḥadith est celle qui est motivée par des questions personnelles. Quant au fait de fuir autrui pour la cause d’Allah, comme le fait d’éviter les pécheurs, les innovateurs et les mauvaises fréquentations, alors ceci ne se limite pas à une durée précise, mais est lié à une cause et disparaît si celle-ci disparaît. Enfin, lorsque deux personnes sont en conflit, alors la meilleure des deux est celle qui essaie de dissiper le froid qui existe entre eux en saluant l’autre en premier.
الترجمة الأسبانية En este hadiz se prohíbe al musulmán interrumpir sus relaciones con su hermano por un período superior a tres noches, de modo que cuando se encuentren, que cada uno le retire la cara y el saludo al otro. De este hadiz se entiende que sí está permitido por un período igual o inferior a tres noches, teniendo en cuenta el comportamiento humano, puesto que el ser humano tiende al enfado y al mal comportamiento. De ahí que se le permita retirar la palabra a su hermano de fe por un período igual o inferior a tres noches, con el fin de que se disipe su enojo. Sin embargo, en este ámbito no entra el retirar la palabra y el saludo por motivos de fe, como por ejemplo el abandono de los que desacatan los mandatos de Al-lah, Ensalzado sea, lo innovadores de nuevas práctica en la religión, las malas compañías. Este tipo de abandono no está sujeto a un término temporal, sino que depende de que abandone ese pecado. Si la persona deja de hacerlo, se puede retomar el contacto con ella. El mejor de los dos litigantes por cuestiones ajenas a la fe es aquel que intente retomar el contacto y salude primero.
الترجمة الأوردية حدیث میں اس بات سے منع کیا گیا ہے کہ مسلمان اپنے مسلمان بھائی سے تین دن سے زیادہ قطع تعلقی رکھے بایں طور کہ ان دونوں کی آپس میں ملاقات ہو تو ہر کوئی دوسرے سے منہ موڑ لے، نہ تو اس سے سلام کرے اور نہ ہی اس سے بات کرے۔ اس سے یہ معلوم ہوتا ہے کہ انسانی فطرت کا لحاظ کرتے ہوئے تین دن یا اس سے کم مدت کے لیے قطع تعلقی کرنا جائز ہے کیوں کہ انسان میں فطری طور پر غضب اور بدخلقی کا مادہ پایا جاتا ہے، چنانچہ تین دن تک کی قطع تعلقی کرنا معاف ہے تا کہ یہ کیفیت زائل ہو جائے۔ اس حدیث میں جس قطع تعلقی کا ذکر ہے اس سے مراد وہ قطع تعلقی ہے جو ذاتی مقاصد کے لیے ہو۔ اللہ کی خاطر کی جانے والی قطع تعلقی کا کوئی وقت محدود نہیں ہے جیسے نافرمان و بدعتی لوگوں اور برے ہم نشینوں سے قطع تعلقی کرنا۔ اس طرح کی قطع تعلقی اپنے سبب کے ساتھ معلق ہوتی ہے اور سبب کے زائل ہونے پر ہی ختم ہو تی ہے۔ باہم جھگڑا کرنے والے ان دونوں فریقین میں سے افضل وہ ہے جو قطع تعلقی کو ختم کرنے کی کوشش کرے اور سلام میں پہل کر لے۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini terdapat larangan seorang Muslim menjauhi saudaranya sesama Muslim lebih dari tiga hari. Keduanya saling bertemu lalu ia berpaling dari yang lainnya, tidak mengucapkan salam dan tidak berbicara kepadanya. Dari hadis ini difahami akan dibolehkannya menjauhi (seorang Muslim) kurang dari tiga hari demi menjaga sifat manusia. Sebab, manusia itu diciptakan memiliki sifat marah dan berakhlak buruk. Karena itu, dia dimaafkan untuk menjauhi (seorang Muslim) dalam tiga hari agar sifat itu lenyap. Yang dimaksud dengan tindakan menjauh dalam hadis ini adalah menjauh untuk kepentingan diri. Adapun menjauh untuk hak Allah - Ta'ālā- seperti menjauhi para pelaku maksiat, para pembuat bidah dan teman-teman buruk, maka hal itu tidak ditetapkan waktunya, tetapi bergantung pada sebab, sikap menjauhinya akan hilang dengan hilangnya sebab itu. Yang paling baik dari dua orang yang bermusuhan ini adalah orang yang pertama kali berusaha melenyapkan tindakan menjauhi dan memulai mengucapkan salam.
الترجمة الروسية Данный хадис воспрещает мусульманам порывать отношения друг с другом сроком более чем на три дня, так, что при встрече они не будут разговаривать и приветствовать друг друга. Вместе с тем, исходя из данного запрета, понимается, что в течение трех дней прекращение общения допускается, что обусловлено принятием во внимание человеческой натуры, которой свойственно гневаться и проявлять скверный нрав. Таким образом, порывание отношений в течение трех дней прощается людям для того, чтобы причина, препятствующая их общению, прошла сама собой, если же они и после этого срока не восстановят отношения друг с другом, то понесут на себе бремя греха. Следует отметить, что в данном случае речь идет о прекращении общения между мусульманами по личным мотивам, что же касается порывания отношений ради Всевышнего Аллаха, как например, с грешниками, приверженцами нововведений, скверными друзьями и т. п., то оно не ограничивается каким-либо временным сроком и может продолжаться вплоть до устранения его причины. Также в хадисе сообщается о том, что лучшим из двоих мусульман, находящихся в ссоре, является тот, кто первым пытается пойти на контакт и приветствует для этого своего брата.
الكلمة المعنى
- يهجر الهجر الترك، والمراد أن يترك المؤمن السلام والكلام مع أخيه المؤمن إذا تلاقيا، ويعرض كل واحد منهما عن صاحبه.
1: تحريم هجر المسلم أكثر من ثلاثة أيام، فيما يتعلق بالأمور الدنيوية.
2: فضيلة الذي يبدأ صاحبه بالسلام، ويزيل ما بينهما من التهاجر والتقاطع.
3: فضل السلام، وأنه يُزيل ما في النفوس، وأنه علامة على المحبة.

تسهيل الإلمام، للشيخ صالح الفوزان، طبعة الرسالة، الطبعة الأولى 1427 – 2006 م. منحة العلام في شرح بلوغ المرام، لعبد الله الفوزان، دار ابن الجوزي، ط1 1428هـ توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام، مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة، الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م. رياض الصالحين، للنووي، تحقيق: ماهر الفحل، دار ابن كثير - بيروت، الطبعة الأولى 1428هـ - 2007م. صحيح البخاري, تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري, تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر, دار طوق النجاة ترقيم محمد فؤاد عبدالباقي, ط 1422هـ. صحيح مسلم, تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري, تحقيق: محمد فؤاد عبدالباقي, دار إحياء التراث العربي.