التصنيف: الفضائل والآداب .

عن عائشة -رضي الله عنها- مرفوعاً: «لا تسبوا الأموات; فإنهم قد أفضوا إلى ما قدموا».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, reported that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "Do not insult the dead, because they have attained the fruits of their deeds."
الترجمة الفرنسية ʽÂ’ishah (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « N’insultez pas les morts, car ils sont arrivés là où leurs œuvres les ont menés. »
الترجمة الأسبانية Aisha, que Al-lah esté complacido con ella, narró que el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “No insulten a los muertos, porque ya los alcanzó las consecuencias de sus acciones”.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "مرنے والوں کو برا مت کہو؛ کیوں کہ جو اعمال انھوں نے آگے بھیجے، وہ ان تک پہنچ چکے ہیں"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallahu 'anha- secara marfū': "Janganlah kalian mencela orang-orang yang telah meninggal, karena sesungguhnya mereka telah sampai (mendapatkan) apa yang telah mereka kerjakan."
الترجمة البوسنية Od Aiše, radijallahu 'anha, u merfu' predaji se prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Ne psujte mrtve oni su zaista našli ono što su pripremili".
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Не поносите умерших, ибо, поистине, они уже отправились к тому, что приготовили для себя».

الحديث دليل على تحريم سب الأموات والوقوع في أعراضهم، وأن هذا من مساوئ الأخلاق، وحكمة النهي جاءت من قوله في بقية الحديث: "فإنهم قد أفضوا إلى ما قدموا" أي وصلوا إلى ما قدموه من أعمالهم صالحة أو طالحة، وهذا السب لا يبلغهم وإنما يؤذي الأحياء.

الترجمة الإنجليزية The Hadith clearly stresses the prohibition of cursing the dead and speaking ill of their honor; which is considered from the unethical manners. The wisdom behind such prohibition comes at the end of the Hadith: "Because they have attained the fruits of their deeds." It means they have already seen the consequences of the good or bad deeds they have done before. Therefore, insulting the dead does not harm them; rather, it hurts the living ones.
الترجمة الفرنسية Le récit prophétique prouve qu’il est interdit d’insulter les morts et d’atteindre leur honneur, car cela dénote d'un mauvais comportement. La sagesse de cette interdiction se trouve dans la suite du récit : « Ils sont arrivés là où leurs œuvres les ont menés », c'est-à-dire, que leurs actes, bons ou mauvais, les ont amenés là où ils méritaient. De ce fait, toutes ces insultes à leur encontre ne leur parviendront jamais. En revanche, elles blesseront les proches encore vivants.
الترجمة الأسبانية Este hadiz constituye una prueba de la prohibición de insultar a los fallecidos, de hablar contra su honor, lo cual es una falta de ética y buenos modales. La sabiduría detrás de esta prohibición nos llega al final del hadiz: “porque ya los alcanzó las consecuencias de sus acciones”, es decir, ellos ya llegaron a enfrentar las consecuencias de sus acciones, sean buenas o malas. Y estos insultos no les llegan a ellos, únicamente dañan a los vivos.
الترجمة الأوردية حدیث میں مر جانے والوں کو برا بھلا کہنے اور ان کی عزت پر انگلی اٹھانے کی حرمت اور اس بات کی دلیل ہے کہ یہ ایک بہت بری اخلاقی صفت ہے۔ ممانعت کی حکمت حدیث کے دوسرے حصے میں ہے کہ: "فإنهم قد أفضوا إلى ما قدموا" یعنی جو اچھے یا برے اعمال انھوں نے کیے، ان تک وہ پہنچ چکے ہیں۔ یہ گالم گلوج ان تک نہیں پہنچتی، بلکہ اس سے تو زندہ لوگوں کو تکلیف ہوتی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Hadis tersebut merupakan dalil diharamkannya mencela orang-orang yang telah meninggal dan menodai kehormatan mereka, karena hal itu termasuk akhlak yang tercela. Sedangkan hikmah larangan tersebut dikemukakan dalam sabdanya di akhir hadis, "Karena sesungguhnya mereka telah sampai (mendapatkan) apa yang telah mereka kerjakan," yakni, mereka sudah sampai (mendapatkan balasan) dari amal-amal yang mereka kerjakan berupa amal-amal ṣaleh atau keji. Celaan ini tidak akan sampai kepada mereka, tetapi dapat menyakiti orang-orang yang masih hidup.
الترجمة البوسنية Ovaj hadis je dokaz zabrane psovanja mrtvih i preispitivanja njihove časti, te da je to od lošeg ahlaka. Mudrost ove zabraneje objašnjenja u drugom dijelu ovog hadisa gde se kaže: "Oni su zaista našli ono što su pripremili", odnosno oni su već stigli do onoga što su pripremili od dobrih i loših dijela, i to psovanje ne stiže do njih, već samo šteti živima.
الترجمة الروسية Этот хадис является доказательством запрета ругать мёртвых и задевать их честь. Это относится к скверным с точки зрения нравственности деяниям. Причина запрета разъясняется во второй части хадиса: «…ибо, поистине, они уже отправились к тому, что приготовили для себя». То есть прибыли к благим либо скверным деяниям, которые совершили и за которые им воздастся, и это поношение не будет услышано ими, а лишь обидит живых.
الكلمة المعنى
- أفضوا إلى ما قدموا صاروا إلى ما قدموا من أعمالهم.
1: الحديث دليل على تحريم سب الأموات، وعمومه يفيد أنه سواء أكانوا مسلمين أم كفارًا.
2: يستثنى من النهي عن سب الأموات إذا كان في ذكر معايبهم فائدة.
3: الحكمة من النهي عن سبهم جاءت في الحديث، وهي أنهم وصلوا إلى ما قدموا من خير أو شر فلا ينفع سبهم، وأيضا لما فيه من إيذاء أقاربه الأحياء.
4: أنه لا ينبغي للإنسان أن يقول ما لا فائدة فيه.

فتح ذي الجلال والاكرام بشرح بلوغ المرام، للشيخ ابن عثيمين، مدار الوطن للنشر - الطبعة الأولى 1430 - 2009م. منحة العلام في شرح بلوغ المرام، لعبد الله الفوزان، دار ابن الجوزي، ط1 1428هـ. توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام، مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة، الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م. رياض الصالحين، للنووي، تحقيق: ماهر الفحل، دار ابن كثير - بيروت، الطبعة الأولى 1428هـ - 2007م. صحيح البخاري, تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري, تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر, دار طوق النجاة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي، 1422.