عن عبد الله بن الشخير -رضي الله عنه- قال: "انطلقت في وفد بني عامر إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقلنا: أنت سيدنا. فقال السيد الله -تبارك وتعالى-. قلنا: وأَفْضَلُنَا فَضْلًا وأَعْظَمُنْا طَوْلًا. فقال: قولوا بقولكم أو بعض قولكم، ولا يَسْتَجْرِيَنَّكُمُ الشيطان".
[صحيح.] - [رواه أبو داود وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية ‘Abdullaah ibn ash-Shikheer, may Allah be pleased with him, said: "I set out with the delegation of Bani ‘Aamir to meet the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. We said (to him): 'You are our master.' He, may Allah be pleased with him, said: 'The Master is Allah, the Blessed, the Almighty.' We said: 'How about the best of us in excellence and the greatest of us in authority.' He said: 'Say what you like, but do not let the devil play you.'"
الترجمة الفرنسية 'Abdallah Ibn Ash Shikhkhîr (qu'Allah l'agrée) a dit : « Je faisais partie d'une délégation de la tribu Banu 'Amir qui vint trouver le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut). Nous lui dîmes : « Tu es notre Maître ! » Il répondit : « Le Maître, c'est Allah, le Glorieux, l'Exalté ! » Nous dîmes alors : « Tu es celui d’entre nous qui a le plus de mérites et le plus d'honneur ! » Il répondit : « Dites ce que vous voulez dire, ou une partie de ce que vous voulez dire, mais que Satan ne vous pousse pas [à prononcer de mauvaises paroles] ».
الترجمة الأسبانية Narró Abdullah Ibn Ash Shihir -Al-lah esté complacido con él-: Salí con la delegación de Banu Amir hacia el mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- y le dijimos: "Tú eres nuestro señor" él dijo: Alah -Enaltecido y Bendito sea- es el Señor, le dijimos: "Tú eres el mejor entre nosotros y el más sublime" él dijo: "digan cómo han dicho antes, o una parte de ello nada más y que el Shaytan no los domine"
الترجمة الأوردية عبداللہ بن شخیر رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ میں بنو عامر کے وفد کے ساتھ رسول اللہ ﷺکی خدمت میں حاضر ہوا، تو ہم نے کہا: آپ ﷺ ہمارے ( سید) سردار ہیں۔ آپ ﷺنے فرمایا ” سید ( اور حقیقی سردار ) اللہ تبارک و تعالیٰ ہے۔“ ہم نے کہا: آپ ﷺہم میں سب سے فضیلت والے اور صاحب جود و سخا ہیں۔ تو آپ ﷺنے فرمایا: ” تم اس طرح کی بات کہہ سکتے ہو۔ مگر کہیں شیطان تمھیں اپنا وکیل نہ بنا لے ( کہ کوئی ایسی بات کہہ گزرو، جو میری شان کے مطابق نہ ہو)۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Asy-Syikhīr -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Saya pernah ikut dalam rombongan Bani 'Āmir yang sowan kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Lalu kami berkata, "Engkau adalah sayyid (junjungan) kami." Lantas beliau memotong, "Sayyid yang sebenarnya adalah Allah -Tabāraka wa Ta'ālā-." Maka kami berkata, "Engkau adalah orang yang paling mulia dan agung di antara kami." Lantas beliau bersabda, "Ucapkan itu saja atau sebagian dari itu dan jangan sampai setan menjerumuskan kalian."
الترجمة البوسنية Abdullah b. Šihhir prenosi: ,,Bijah u delegaciji plemena Benu Amir koja je išla Allahovom Poslaniku, s.a.v.s. Rekli smo mu: ,Ti si naš gospodar.', a on kaza: ,Gospodar je Allah, Blagoslovljeni i Uzvišeni.' Rekosmo: ,Ti si najvrijedniji i najmoćniji među nama.' On reče: ,Recite kako ste kazali ili djelimično od toga, ali neka vas ne zavodi šejtan."'
الترجمة الروسية Абдуллах ибн аш-Шиххир, да будет доволен им Аллах, передал: «В составе делегации от племени ‘Амир я отправился к Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). Мы обращались к нему: "О наш господин!" На это Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) ответил: "Господин — это Благословенный и Всевышний Аллах". Тогда мы сказали: "О самый достойный и великий из нас!" Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Говорите ваши слова, но будьте внимательны в своих высказываниях, чтобы не увлёк вас шайтан"».

لما بالغ هذا الوفد في مدح النبي -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- نهاهم عن ذلك؛ تأدبًا مع الله -سبحانه- وحماية للتوحيد، وأمرهم أن يقتصروا على الألفاظ التي لا غلوّ فيها ولا محذور؛ كأن يدعوه بمحمد رسول الله، كما سماه الله -عز وجل-، أو: نبي الله، أو: أبا القاسم، وحذرهم من أن يتخذهم الشيطان وكيلًا عنه في الأفعال التي يوسوس بها لهم.

الترجمة الإنجليزية When the delegation of Bani ‘Aamir went to extremes in praising the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, he forbade them to do so, out of observing politeness with Allah Almighty; and in protection of the position of Tawheed (pure monotheism). He, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered them to praise him in a manner that steers clear of both extremism and any prohibition. For instance, they can call him: Muhammad, Allah’s Messenger; using the title given to him by Allah Almighty. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, also warned them against being used as agents by the devil in doing acts which he whispers to them.
الترجمة الفرنسية Lorsque cette délégation de la tribu Banu 'Amir se mit à exagérer dans l'éloge du prophète (sur lui la paix et le salut), ce dernier leur interdit cette exagération par politesse envers Allah, le Très Haut et en défendant ainsi le domaine sacré autour de l'unicité. Puis, il leur ordonna de n'employer que des propos qui ne comportent ni exagérations ni d'interdits, comme le fait de l’appeler Muhammad le messager d'Allah comme l’a fait Allah, le Glorieux, l'Exalté. Par ailleurs, il les mit en garde contre le fait que Satan puisse les utiliser comme intermédiaires en leur insufflant ainsi ses agissements.
الترجمة الأسبانية Cuando esta delegación elogió de forma excesiva al profeta -la paz y las bendiciones sean con él- él se los prohibió, como una forma de humildad ante Alah -Enaltecido sea- y para proteger el monoteísmo (evitando que caigan en idolatría) les ordenó que se limitaran a los términos que no son exagerados ni tienen peligro, por ejemplo decirle Mohammad el mensajero de Alah, ya que así lo ha llamado Alah -Enaltecido sea- les advirtió sobre el Shaytan y las trampas que pone a través de los susurros.
الترجمة الأوردية اس وفد میں شامل لوگوں نے جب نبی کریم ﷺ کی مدح میں مبالغہ آرائی سے کام لیا، تو آپﷺ نے اللہ تعالیٰ کے ادب اور اس کی توحید کے تحفظ کے پیش نظر ان کو اس سے منع فرمادیا اور یہ حکم دیا کہ وہ ایسے الفاظ ہی استعمال کریں، جن میں غلو اور گناہ نہ ہو۔ مثلا آپ کو محمد رسول اللہ ﷺ کہہ کر پکاریں، جیسے اللہ تعالیٰ نے آپ کو اسی نام سے پکارا ہے۔ آپﷺ نے انھیں اس بات سے ڈرایا کہ کہیں شیطانی انھیں وسوسہ اندازی کے لیے اپنا وکیل نہ بنا لے۔
الترجمة الإندونيسية Ketika rombongan Bani 'Āmir ini berlebihan dalam memuji Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, maka beliau melarang mereka melakukan itu untuk mengedepankan etika di hadapan Allah dan menjaga kemurnian tauhid. Beliau memerintahkan mereka hanya menggunakan kata-kata pujian yang tidak ada unsur guluw (berlebihan) di dalamnya dan tidak terlarang, seperti memanggil beliau dengan panggilan "Muhammad Rasulullah" sebagaimana panggilan Allah kepada beliau, atau Nabiyyullāh, atau Abul Qāsim. Beliau juga memperingatkan kepada mereka agar jangan sampai menjadi wakil setan yang senatiasa menimbulkan rasa was-was!
الترجمة البوسنية Nakon što je ova delegacija pretjerala u hvaljenju Vjerovjesnika, s.a.v.s., on im je to zabranio iz bontona prema Uzvišenom Allahu, čuvajući granice Tevhida i naređujući im da se zadovolje sa izrazima u kojima nema pregonjenja niti pokude, kao da ga zovu Muhammed, Allahov Poslanik, kao što ga je nazvao Uzvišeni Allah, Allahov Vjerovjesnik ili Ebu-l-Kasim, opominjući ih da ih šejtan ne obuzme u poslovima u kojima ih može zavoditi.
الترجمة الروسية Когда делегация бану ‘Амир перешла границы в восхвалении Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), он запретил им это, соблюдая приличие пред Аллахом и оберегая единобожие. Он велел членам этой делегации ограничиться такими словами, которые не содержат ни превознесения, ни опасности (впасть в ширк). Своими словами Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) как будто бы призывал их называть его Посланником Аллаха, ведь именно так назвал его Великий и Всемогущий Аллах. Тем самым он предостерёг людей от того, чтобы шайтан превратил их в своих помощников, совершающих дела по дьявольскому наущению.
الكلمة المعنى
- وفد الوفد جمع وافد، كركب وراكب، وهم الذين يخرجون إلى ملك أو أمر هام.
- سيدنا السيد الرجل المقدم في قومه.
- السيد الله أي: السُّؤدد التام لله -عز وجل-، والخلق كلهم عبيد الله.
- وأفضلُنا فضلا الفضل: الخيرية ضد النقيصة، أي: أنت خيرُنا.
- طَولًا الطوْل بفتح الطاء: الفضل والعطاء والقدرة والغنى.
- قولوا بقولكم أي: القول المعتاد لديكم، ولا تتكلفوا الألفاظ التي تؤدي إلى الغلو، وادعوني نبيا رسولا.
- أو بعض قولكم أي: أو دعوا بعض قولكم المعتاد واتركوه؛ تجنبا للغلو.
- لا يستجرينكم الشيطان الجري: الرسول، أي: لا يتخذكم جَرِيًّا، أي: وكيلا له ورسولا.
1: عظم قدر النبي -صلى الله عليه وسلم- في نفوس أصحابه واحترامهم له، وهذا الواجب على جميع المسلمين.
2: أن السُّؤدد حقيقةٌ لله -سبحانه-.
3: جواز إطلاق لفظ السيد على الله -عز وجل-، وأنه من الأسماء الحسنى.
4: النهي عن الغلو في المدح ومواجهة الإنسان به.
5: تواضعه -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- وتأدبه مع ربه -تعالى-.
6: النهي عن التكلف في الألفاظ، وأنه ينبغي الاقتصاد في المقال.
7: حماية التوحيد عما يخل به من الأقوال والأعمال.
8: الغلو مطية الشيطان.

1- الملخص في شرح كتاب التوحيد، صالح بن فوزان بن عبد الله الفوزان، دار العاصمة، الرياض، الطبعة: الأولى 1422هـ، 2001م. 2- الجديد في شرح كتاب التوحيد، محمد بن عبد العزيز السليمان القرعاوي، تحقيق: محمد بن أحمد سيد، مكتبة السوادي، الطبعة: الخامسة 1424هـ، 2003م. 3- سنن أبي داود، سليمان بن الأشعث أبوداود، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، المكتبة العصرية، صيدا، بيروت. 4- مسند الإمام أحمد بن حنبل، أحمد بن حنبل أبو عبدالله الشيباني، الناشر: مؤسسة قرطبة، القاهرة. 5- مشكاة المصابيح، محمد ناصر الدين الألباني، نشر: المكتب الإسلامي، بيروت، الطبعة: الثالثة 1985م.