+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «حُجِبت النار بالشهوات، وحُجبت الجنة بالمَكَاره»متفق عليه وهذا لفظ البخاري. وفي رواية لهما: «حُفَّت» بدل «حُجِبت».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Ад укрыт удовольствиями, а Рай укрыт ненавистным». А в версии Муслима: «окружён» вместо «укрыт».
[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом]

Разъяснение

Смысл хадиса таков. Путь, ведущий в Рай, укрыт тем, что неприятно для человека, потому что душа его по природе своей склоняется к отдыху. И в Ад человек попадает лишь после того, как порвёт завесу, отделяющую его от него, совершая запретное и отдаляясь от проявлений покорности Аллаху. Порвавший завесу добирается до того, что за этой завесой сокрыто. Чтобы разорвать завесу, отделяющую человека от Рая, ему необходимо преодолевать то, что ему неприятно, а завесу, отделяющую его от Ада, человек разрывает, потакая своим страстям. В неприятное входит усердие в поклонении и постоянство в нём, а также терпеливое преодоление трудностей, связанных с ним, сдерживание гнева, прощение, сдержанность, милостыня, благодеяние по отношению к тому, кто делает тебе зло, воздержание от потакания страстям и тому подобное. Душе может быть ненавистно регулярное совершение молитвы, потому что оно требует от человека прилагать усилия и отрываться от желанного для души мирского. И душе может быть ненавистна борьба на пути Аллаха (джихад), а также раздача средств в качестве милостыни, потому что душе присуща любовь к имуществу. То же самое можно сказать и о других проявлениях покорности Аллаху. Когда человек подавляет свои страсти и делает не то, чего желает душа его, исполняя веления Аллаха и избегая того, что Он запретил, это становится для него причиной попадания в Рай и отдаления от Огня. Что же касается того, что Ад укрыт удовольствиями, то очевидно, что речь идёт о запретных удовольствиях. Это вино, прелюбодеяние, обращение взора на посторонних женщин, злословие, запретные развлечения и тому подобное. Что же касается дозволенных удовольствий, то они сюда не входят, однако нежелательно слишком увлекаться ими, дабы они не подтолкнули человека к запретному, не ожесточили его сердце, не отвлекали его от проявлений покорности Аллаху и не привели к увлечению погоней за мирскими благами.

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Уйгурский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Малаялам Телуджу Суахили Тамильский Бирманский Тайский Немецкий Японский Пуштунский Ассамский Албанский السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Yoruba الليتوانية الدرية الصربية الصومالية الطاجيكية Kinyarwanda الرومانية المجرية التشيكية Malagasy Итальянский Oromo Canadiană Azeri الأوزبكية الأوكرانية
Показать переводы

Полезные выводы из хадиса

  1. Причина того, что человек идёт на поводу у страстей — приукрашивание шайтаном порицаемого и отвратительного таким образом, что человеческой душе оно представляется благим и она склоняется к нему.
  2. Бывает, что душе ненавистно то, в чём огромное благо для неё. Всевышний Аллах сказал: «Вам предписано сражаться, хотя это вам неприятно. Быть может, вам неприятно то, что является благом для вас. И быть может, вы любите то, что является злом для вас. Аллах знает, а вы не знаете».
  3. Необходимо бороться со страстями души и отлучать её от того, что ей любо, из них.
  4. Рай и Ад существуют и созданы.
Дополнительно