عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، قَالَتْ: قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«إِنِّي عَلَى الحَوْضِ حَتَّى أَنْظُرَ مَنْ يَرِدُ عَلَيَّ مِنْكُمْ، وَسَيُؤْخَذُ نَاسٌ دُونِي، فَأَقُولُ: يَا رَبِّ مِنِّي وَمِنْ أُمَّتِي، فَيُقَالُ: هَلْ شَعَرْتَ مَا عَمِلُوا بَعْدَكَ، وَاللَّهِ مَا بَرِحُوا يَرْجِعُونَ عَلَى أَعْقَابِهِمْ».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 6593]
المزيــد ...
Передається від Асми бінт Абу Бакр, нехай буде задоволений Аллаг ними обома, що Пророк, мир йому і благословення Аллага, сказав:
«Воістину, я стоятиму біля своєї Водойми, щоби побачити, хто з вас підійде до неї. І деяких людей буде схоплено прямо переді мною, і я скажу: „О Господи! Вони ж від мене і з моєї громади“. Але мені буде сказано: „Чи знаєш ти, що вони робили після тебе?“ Клянуся Аллагом, вони не переставали повертатися назад (відступати від релігії)».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري - 6593]
Пророк, мир йому і благословення Аллага, пояснив, що в День Воскресіння він буде біля своєї Водойми, очікуючи тих із його громади, хто прийде до неї. Однак деяких людей заберуть просто перед тим, як вони майже дістануться до нього, і він скаже: «О Господи! Вони ж від мене і з моєї громади!» І йому буде сказано: «Чи знаєш ти, що вони скоїли після тебе?» Клянуся Аллагом, вони не переставали повертатися назад і відступати від своєї релігії. Тож вони — не з тебе і не з твоєї громади.