عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، قَالَتْ: قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«إِنِّي عَلَى الحَوْضِ حَتَّى أَنْظُرَ مَنْ يَرِدُ عَلَيَّ مِنْكُمْ، وَسَيُؤْخَذُ نَاسٌ دُونِي، فَأَقُولُ: يَا رَبِّ مِنِّي وَمِنْ أُمَّتِي، فَيُقَالُ: هَلْ شَعَرْتَ مَا عَمِلُوا بَعْدَكَ، وَاللَّهِ مَا بَرِحُوا يَرْجِعُونَ عَلَى أَعْقَابِهِمْ».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 6593]
المزيــد ...
От Асмы бинт Абу Бакр (да будет Аллах доволен ими обоими) передаётся, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
«Поистине, я буду стоять у моего водоёма чтобы смотреть, кто из вас подойдёт к нему. И схватят неких людей передо мной, и я скажу: «О, Господь мой, они от меня и из числа общины моей». И будет сказано мне: «Ощущал ли ты, что они делали после твоей смерти? Клянусь Аллахом, они не переставали обращаться вспять (отступать от религии)».
[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом] - [صحيح البخاري - 6593]
Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) поясняет, что в Судный День он будет находиться у своего Водоёма, дабы смотреть на тех из его общины, кто придёт к Водоёму. Вблизи от него (да благословит его Аллах и приветствует) схватят неких людей, и он скажет: "О, Господь мой, они от меня и из числа общины моей". Ему будет сказано: "Знаешь ли ты то, что они делали после того, как ты покинул их. Клянусь Аллахом, они все еще обращаются вспять и отступничают от своей религии, ни от тебя они и ни из числа общины твоей".