عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، قَالَتْ: قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«إِنِّي عَلَى الحَوْضِ حَتَّى أَنْظُرَ مَنْ يَرِدُ عَلَيَّ مِنْكُمْ، وَسَيُؤْخَذُ نَاسٌ دُونِي، فَأَقُولُ: يَا رَبِّ مِنِّي وَمِنْ أُمَّتِي، فَيُقَالُ: هَلْ شَعَرْتَ مَا عَمِلُوا بَعْدَكَ، وَاللَّهِ مَا بَرِحُوا يَرْجِعُونَ عَلَى أَعْقَابِهِمْ».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 6593]
المزيــد ...
Overleveret af Asmā’ Bint Abī Bakr – må Allāh være tilfreds med dem begge . Hun berettede: Profeten – må Allāhs velsignelser og fred være med ham – sagde:
"Jeg vil opholde mig ved al-ḥawḍ (dammen), indtil jeg ser, hvem af jer der kommer til mig. Nogle mennesker vil blive taget væk fra mig, og jeg vil sige: ’O Herre, de er fra mig og min ummah.’ Det vil blive sagt: ’Ved du, hvad de gjorde efter dig? Ved Allāh, de bliver ved med at vende tilbage på deres hæle.’"
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري - 6593]
Profeten – må Allāhs velsignelser og fred være med ham – forklarer, at han på Opstandelsens Dag vil opholde sig ved sin vandbassin for at se, hvem af hans ummah der kommer til den. Nogle mennesker vil blive rykket væk, mens de er tæt på Profeten – må Allāhs velsignelser og fred være med ham – og han vil sige: ‘Åh Herre! De tilhører mig og min ummah.’” Derpå vil det blive sagt: "Ved du, hvad de gjorde, efter de forlod dig?" Ved Allāh, de vendte stadig ryggen til og afveg fra deres religion; derfor er de hverken fra dig eller din ummah.”