عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، قَالَتْ: قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«إِنِّي عَلَى الحَوْضِ حَتَّى أَنْظُرَ مَنْ يَرِدُ عَلَيَّ مِنْكُمْ، وَسَيُؤْخَذُ نَاسٌ دُونِي، فَأَقُولُ: يَا رَبِّ مِنِّي وَمِنْ أُمَّتِي، فَيُقَالُ: هَلْ شَعَرْتَ مَا عَمِلُوا بَعْدَكَ، وَاللَّهِ مَا بَرِحُوا يَرْجِعُونَ عَلَى أَعْقَابِهِمْ».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 6593]
المزيــد ...
Ittaama e Ashma ɓiy Abu Bakri yo Alla wele ɓe, (yo alla yo alla yardo he mabe)o wii: Annabi yo o his maaki:
" pellet ma Mi won e weendu haa mi yi'a joloowo faade e am ummaade e mon, ma wood naanngaaɓe kaɗe yottaade mi, Mi maaka: Aan joom am ko e am o jeyaa ko e leñol am o jeya, o wi'e mbela a tini koɓe mbaɗi caggal ma, mi woondarii Alla, ɓe ceeraani hoɓe nduttoro caggal maɓɓe"
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري - 6593]
Annabi ina holliri ma o won e weendu mum ñande darnga ngam o ƴeewa arooɓe e leñol mum he faade e weendu makko he, ma yimɓe nannge e sero makko, o maaka: Aan joom am ɓe ko e am ɓe njeya, ko e leñl am ɓe njeya, O wi'e: Mbela haɗa anndi koɓe ngolli caggal nde ceertuɗa e maɓɓe, mi woondari Alla ɓe ceeraani hoɓe ndutto hoɓe njalta ummaade e diine maɓɓe, ɓe njeyaaka e ma, ɓe njeyaaka e leñol ma.