عن جرير بن عبد الله البجلي رضي الله عنه قال: كنا عندَ النبيِّ صلى الله عليه وسلم فنظرَ إلى القمرِ ليلةَ البدرِ، فقالَ: «إنَّكم سترون ربَّكُمْ كما تروْن هذا القمر، لاَ تُضَامُونَ في رُؤْيَته، فَإن استطعتم أنْ لاَ تُغْلَبُوا على صلاة قبل طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا، فَافْعَلُوا». وفي رواية: «فنظر إلى القمر ليلة أربع عشرة».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Джарир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Однажды, когда мы находились вместе с Пророком (мир ему и благословение Аллаха), он посмотрел на луну в ночь полнолуния и сказал: "c2">“Поистине, вы увидите Господа вашего, как видите эту луну, и для вас лицезрение Его не будет сопряжено ни с какими трудностями! И если сможете вы добиться того, чтобы ничто не мешало вам совершать молитвы перед восходом солнца и перед закатом его, то совершайте их”. А в другой версии говорится: «И он посмотрел на луну, а это была четырнадцатая ночь месяца».
Достоверный. - Согласован Аль-Бухари и Муслимом

Разъяснение

Джарир ибн ‘Абдуллах аль-Баджали (да будет доволен им Аллах) передаёт, что они были с Пророком (мир ему и благословение Аллаха) и он посмотрел на луну в ночь полнолуния. А это было в четырнадцатую ночь месяца. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, вы увидите своего Господа так же, как видите эту луну». То есть в Судный день и в Раю верующие увидят Его, как видят они луну в ночь полнолуния. Это, однако, не означает, что Аллах подобен луне, потому что Аллах не подобен никому и ничему, и Он, конечно же, превосходит всё Своим величием. В данном случае имеется в виду уподобление одного видения другому, а не уподобление одного объекта этого видения другому. То есть как видим мы луну в ночь полнолуния по-настоящему, и ничто не мешает нам видеть её, так увидим мы и Господа нашего, как видим эту луну — по-настоящему, своими глазами, и ничто не будет мешать нам видеть Его. Самым большим наслаждением для обитателей Рая будет то, что он будет смотреть на Лик Аллаха, и с этим наслаждением ничто не сравнится. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал после того, как упомянул о том, что мы увидим Господа подобно тому, как видим луну в ночь полнолуния: «И если сможете вы добиться того, чтобы ничто не мешало вам совершать молитвы перед восходом солнца и перед закатом его, то совершайте их». Под словами: «И если сможете вы добиться того, чтобы ничто не мешало» подразумевается: ничто не мешало вам совершать их самым совершенным образом. Сюда относится и совершение этих молитв в группе. То есть если сможете добиться того, чтобы вам ничто не мешало делать это, то совершайте их так. Это доказательство того, что неуклонное совершение молитв фаджр и ‘аср относится к причинам лицезрения Лика Всемогущего и Великого Аллаха.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский Индийский вьетнамский Сингальский Уйгурский Курдский Хауса португальский Малаялам Телуджу Суахили Тамильский Бирманский Тайский Немецкий Японский Пуштунский Ассамский Албанский السويدية الأمهرية
Показать переводы

Полезные выводы из хадиса

  1. Стремление сподвижников сидеть с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха).
  2. Утверждённая радостная весть верующим о том, что они увидят Всевышнего Аллаха в Судный день.
  3. Утверждение лицезрения Господа по-настоящему, в противоположность тем, кто отрицал или истолковывал его в переносном смысле.
  4. Достоинство утренней и послеполуденной молитв и то, что необходимо неуклонно совершать их.
  5. Эти два времени выделены особо, поскольку в них встречаются ангелы и возносятся деяния, — дабы люди не упускали эту великую милость.
  6. К методам призыва относятся подтверждение и прельщение.
Дополнительно