عن جرير بن عبد الله البجلي -رضي الله عنه- قال: كنا عندَ النبيِّ -صلى الله عليه وسلم- فنظرَ إلى القمرِ ليلةَ البدرِ، فقالَ: «إنَّكم سترون ربَّكُمْ كما تروْن هذا القمر، لاَ تُضَامُونَ في رُؤْيَته، فَإن استطعتم أنْ لاَ تُغْلَبُوا على صلاة قبل طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا، فَافْعَلُوا». وفي رواية: «فنظر إلى القمر ليلة أربع عشرة».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Jareer ibn ‘Abdullaah al-Bujali, may Allah be pleased with him, reported: "We were in the presence of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, when he looked at the moon when it was full, and he said: 'You will see your Lord as you see this moon, you will not have any difficulty in seeing Him. So if you are able to not be overcome in observing a prayer before sunrise (the Fajr) and a prayer before sunset (the ‘Asr), then do so.'" In another narration: "He looked at the moon on the 14th night (of the lunar month)."
الترجمة الفرنسية Jarîr ibn 'Abdillah Al-Bajalî (qu'Allah l'agrée) a dit : « Nous étions auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut), une nuit, quand il regarda la pleine lune. Il dit alors : « Certes, vous verrez votre Seigneur comme vous voyez cette lune ! Vous Le verrez sans gêne. Donc, si vous pouvez faire en sorte d'accomplir une prière avant le lever du soleil et une avant son coucher, faites-le ! » Et dans une autre version : « Il regarda la [pleine] lune au cours d'une quatorzième nuit. »
الترجمة الأوردية جریر بن عبداللہ البجلی رضی اللہ عنہ سے روایت ہے، وہ کہتے ہیں کہ ہم نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی خدمت میں حاضر تھے۔ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے چاند کی طرف نظر اٹھائی، جو چودھویں رات کا تھا۔ پھر فرمایا: ”یقینا تم لوگ اپنے رب کو اسی طرح دیکھو گے، جیسے اس چاند کو دیکھ رہے ہو اور تمھیں اس کے دیدار میں مطلق تکلیف نہ ہوگی۔ لہٰذا اگر تم سے سورج کے طلوع اور غروب سے پہلے کی نمازوں کے پڑھنے میں کوتاہی نہ ہو سکے تو ایسا ضرور کرو۔ ایک اور روایت میں یہ الفاظ ہیں:"پس آپ ﷺ نے چاند کی طرف نگاہ اٹھائی، جو چودہویں رات کا تھا۔"
الترجمة الإندونيسية Dari Jarīr bin Abdullah Al-Bajali -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Kami sedang berada bersama Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu beliau memandang bulan di malam purnama kemudian bersabda, "Sesungguhnya kalian akan melihat Rabb kalian sebagaimana kalian memandang bulan purnama ini. Kalian tidak akan saling berdesakan dalam memandang-Nya. Jika kalian mampu untuk tidak ketinggalan salat sebelum terbit matahari dan sebelum terbenamnya, maka lakukanlah!" Dalam riwayat lain disebutkan, "Lantas beliau memandang bulan pada malam keempat belas."
الترجمة البوسنية Zaista ćete vi vidjeti vašeg Gospodara kao što vidite ovaj mjesec; nimalo se nećete namučiti u Njegovom viđenju.
الترجمة الروسية Джарир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Однажды, когда мы находились вместе с Пророком (мир ему и благословение Аллаха), он посмотрел на луну в ночь полнолуния и сказал: “Поистине, вы увидите Господа вашего, как видите эту луну, и для вас лицезрение Его не будет сопряжено ни с какими трудностями! И если сможете вы добиться того, чтобы ничто не мешало вам совершать молитвы перед восходом солнца и перед закатом его, то совершайте их”. А в другой версии говорится: «И он посмотрел на луну, а это была четырнадцатая ночь месяца».

عن جرير بن عبد الله البجلي -رضي الله عنه- أنهم كانوا مع النبي -صلى الله عليه وسلم- فنظر إلى القمر ليلة البدر -ليلة الرابع عشر-، فقال -صلى الله عليه وسلم-: "إنكم سترون ربكم كما ترون هذا القمر"، -يعني: يوم القيامة وفي الجنة يراه المؤمنون كما يرون القمر ليلة البدر، ليس المعنى أن الله مثل القمر؛ لأن الله ليس كمثله شيء، بل هو أعظم وأجل -عز وجل-، لكن المراد من المعنى تشبيه الرؤية بالرؤية، لا المرئي بالمرئي فكما أننا نرى القمر ليلة البدر رؤية حقيقية ليس فيها اشتباه، فإننا سنرى ربنا -عز وجل- كما نرى هذا القمر رؤية حقيقية بالعين دون اشتباه، وألذ نعيم وأطيب نعيم عند أهل الجنة هو النظر إلى وجه الله فلا شيء يعدله، فيقول رسول الله -صلى الله عليه وسلم- لما ذكر أننا نرى ربنا كما نرى القمر ليلة البدر: "فإن استطعتم ألا تغلبوا على صلاة قبل طلوع الشمس وصلاة قبل غروبها، فافعلوا"، والمراد من قوله: "استطعتم ألا تغلبوا على صلاة"، أي: على أن تأتوا بهما كاملتين، ومنها: أن تصلى في جماعة، إن استطعتم ألا تغلبوا على هذا، "فافعلوا"، وفي هذا دليل على أن المحافظة على صلاة الفجر وصلاة العصر من أسباب النظر إلى وجه الله -عز وجل-.

الترجمة الإنجليزية Jareer ibn ‘Abdullaah al-Bujali, may Allah be pleased with him, reported that the Companions were in the presence of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, when he looked at the full moon (on the the 14th night of the lunar month) and informed the Companions that they would be able to see Allah exactly as they could see that moon.This means that Allah, the Exalted, will be seen by the believers in Paradise in the afterlife. They will be able to see Him as clearly as they see the full moon. This does not mean that Allah is like the moon, as Allah is not comparable to anything, and He is the Greatest and the Exalted, Glory be to him. So this simile just likens the ability of the believers to see Allah on the day of Judgement to their ability to see the moon when it is full; it does not by any means liken Allah to the moon. Just as we sight the moon clearly and directly with no difficulty when it is full, we will see our Lord, Exalted and Glorified be He, as clearly as we see the moon with our own eyes without any doubt. The best and most beloved of all the blessings that the residents of Paradise enjoy is seeing the Face of Allah; there is nothing equal to that. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, then said: "If you are able to not be overcome in observing a prayer before sunrise (the Fajr) and a prayer before sunset (the ‘Asr), then do so." "If you are able to not be overcome in observing a prayer..." means: if you are able to observe them fully; in congregation, for example. The Hadith proves that observing the Fajr and ‘Asr prayers regularly is one of the means that lead to seeing the Face of Allah, the Exalted and Glorified.
الترجمة الفرنسية Jarîr ibn 'Abdillah Al-Bajalî (qu'Allah l'agrée) relate qu'ils étaient auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut), une nuit, quand il regarda la pleine lune - la quatorzième nuit – et dit : « Certes, vous verrez votre Seigneur comme vous voyez cette lune ! » C'est-à-dire : le Jour de la Résurrection. Et au Paradis, les croyants Le verront comme ils voient la pleine lune. Cela ne signifie pas qu'Allah ressemble à la pleine lune car certes rien ne ressemble à Allah. Plutôt, Il est plus immense et plus sublime, à Lui la Puissance et la Grandeur. En fait, le sens de cette signification est la comparaison d'une vision par une autre et non de ce qui est visionné par autre chose. Tout comme nous voyons réellement la lune de visu lorsqu'elle est pleine, sans aucune équivoque, de même nous verrons notre Seigneur, à Lui la Puissance et la Grandeur, de la même manière que nous voyons cette [pleine] lune : ce sera une vision réelle de nos propres yeux, sans aucune ambiguïté. Et le bienfait le plus délicieux et le plus savoureux pour les Gens du Paradis sera de regarder le Visage d'Allah. Rien n'égale ce bienfait ! Ainsi, après avoir mentionné que nous verrions notre Seigneur comme nous voyons la pleine lune, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Donc, si vous pouvez faire en sorte d'accomplir une prière avant le lever du soleil et une avant son coucher, faites-le ! » Le sens de sa parole : « si vous pouvez faire en sorte d'accomplir une prière » C'est-à-dire : d'accomplir ces deux prières, Al-Fajr et Al-‘Aṣr, de manière complète et parfaite, et notamment de les prier en groupe. Donc si vous pouvez faire en sorte de faire cela, alors : « faites-le ! ». Il y a en cela une preuve que le fait d'être assidu à la prière du Fajr et à celle du 'Aṣr fait partie des causes qui permettront de pouvoir voir le Visage d'Allah, à Lui la Puissance et la Grandeur.
الترجمة الأوردية جریر بن عبداللہ بجلی رضی اللہ عنہ اس حدیث میں روایت کرتے ہیں کہ صحابۂ کرام رضی اللہ عنھم نبی ﷺ کے ہم راہ تھے کہ آپ ﷺ نے چودہویں رات کے چاند کی طرف دیکھا اور فرمایا:"تم عن قریب اپنے پروردگار کا دیدار اسی طرح کروگے، جس طرح اس چاند کا مشاہدہ کر رہے ہو۔ یعنی قیامت کے روز مؤمنین، جنت میں اپنے پروردگار کو اسی طرح دیکھیں گے، جس طرح دنیا میں چودہویں رات کے چاند کو دیکھتے ہیں۔ لیکن اس کا یہ مطلب نہیں کہ اللہ تعالیٰ کی ذات، چاند کی طرح ہے، کیوں کہ اللہ تعالیٰ جیسی کوئی چیز نہیں، وہ سب سے زیادہ عظیم اور صاحب جلال ہے۔ یہاں فقط ایک رؤیت کو دوسری رؤیت سے تشبیہ دینے کا معنی مقصود ہےکہ جس طرح ہم چودہویں رات کے چاند کا اپنی حقیقی آنکھوں سے اس طرح مشاہدہ کرتے ہیں کہ ہمیں اپنی رؤیت میں کسی قسم کا شک و شبہ نہیں رہتا، اسی طرح ہم اپنے عزیز و صاحب جلال پروردگار کا دیدار بلا کسی شک و شبہ کے اس چاند کو اپنی حقیقی آنکھوں سے دیکھنے کی طرح کریں گے۔ یہ بات بھی جان لو کہ اہل جنت کے نزدیک سب سے زیادہ لذیذ و نفیس اور عمدہ ترین نعمت، اللہ تعالیٰ کا دیدار ہی ہوگا اور کوئی دوسری شے اس کے برابر نہیں ہوسکتی،اور رسول اللہ ﷺ نے اس عظیم نعمت کہ "جس طرح ہم اس چودہویں رات کے چاند کا نظارہ کررہے ہیں، اسی طرح اپنے پروردگار کا دیدار کریں گے" کا ذکر کرنے کے بعدفرمایا:" لہٰذا اگر تم سے سورج کے طلوع اور غروب سے پہلے (فجر اور عصر) کی نمازوں کے پڑھنے میں کوتاہی نہ ہو سکے، تو ایسا ضرور کرو"،، اس کا مطلب یہ ہے کہ ان دونوں نمازوں کو بلا کم و کاست وکامل طریقے سے ادا کرو۔ ان کو کامل طریقے سے ادا کرنے میں یہ بھی داخل ہے کہ انھیں جماعت سے ادا کیا جائے۔ اس حدیث میں اس بات کی دلیل ہے کہ نماز فجر اور نماز عصر کی محافظت اور ان کی ادائیگی میں استقامت کے سبب، اللہ عز وجل کا دیدار نصیب ہوگا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Jarīr bin Abdullah Al-Bajali -raḍiyallāhu 'anhu- bahwasanya mereka (para sahabat) sedang bersama Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu beliau memandang bulan pada malam purnama -malam keempat belas-. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya kalian akan melihat Rabb kalian sebagaimana kalian memandang bulan ini" yakni, pada hari kiamat dan di Surga, orang-orang beriman akan melihat-Nya sebagaimana mereka melihat bulan pada malam purnama. Ini tidak berarti bahwa Allah seperti bulan. Sebab, tidak ada sesuatu pun yang serupa dengan Allah. Justru Dia lebih besar dan lebih agung. Namun, yang dimaksud di sini adalah penyerupaan penglihatan dengan penglihatan, bukan sesuatu yang dilihat dengan yang dilihat. Sebagaimana kita melihat bulan pada malam purnama dengan penglihatan yang sebenarnya tanpa ada kesamaran, kita pun akan memandang Rabb kita -'Azza wa Jalla- sebagaimana kita memandang bulan dengan pandangan nyata, dengan mata tanpa ada kesamaran. Kenikmatan paling lezat dan paling baik bagi penghuni Surga adalah memandang kepada wajah Allah dan tak ada sesuatu pun yang setara dengannya. Rasulullah - ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda setelah menyebutkan bahwa kita akan melihat Rabb kita sebagaimana kita memandang bulan pada malam purnama, "Jika kalian mampu untuk tidak meninggalkan salat sebelum terbit matahari dan terbenamnya, maka lakukanlah!" Yang dimaksud dengan sabdanya, "Jika kalian mampu untuk tidak meninggalkan salat" yakni, melaksanakan keduanya dengan sempurna, di antaranya engkau salat berjamaah. Jika kalian mampu untuk tidak meninggalkannya, "maka lakukanlah." Ini merupakan dalil bahwa memelihara salat fajar dan salat Asar termasuk sebab untuk bisa memandang kepada wajah Allah - 'Azza wa Jalla-.
الترجمة البوسنية Vjerodostojan
الترجمة الروسية Джарир ибн ‘Абдуллах аль-Баджали (да будет доволен им Аллах) передаёт, что они были с Пророком (мир ему и благословение Аллаха) и он посмотрел на луну. А это было в четырнадцатую ночь месяца. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, вы увидите своего Господа так же, как видите эту луну». То есть в Судный день и в Раю верующие увидят Его, как видят они луну в ночь полнолуния. Это, однако, не означает, что Аллах подобен луне, потому что Аллах не подобен никому и ничему, и Он, конечно же, превосходит всё Своим величием. В данном случае имеется в виду уподобление одного видения другому, а не уподобление одного объекта этого видения другому. То есть как видим мы луну в ночь полнолуния по-настоящему, и ничто не мешает нам видеть её, так увидим мы и Господа нашего, как видим эту луну — по-настоящему, своими глазами, и ничто не будет мешать нам видеть Его. Самым большим наслаждением для обитателей Рая будет смотреть на Лик Аллаха, и с этим наслаждением ничто не сравнится. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал после того, как упомянул о том, что мы увидим Господа подобно тому, как видим луну в ночь полнолуния: «И если сможете вы добиться того, чтобы ничто не мешало вам совершать молитвы перед восходом солнца и перед закатом его, то совершайте их». Под словами: «И если сможете вы добиться того, чтобы ничто не мешало» подразумевается: ничто не мешало вам совершать их самым совершенным образом. Сюда относится и совершение этих молитв с общиной. То есть если сможете добиться того, чтобы вам ничто не мешало делать это, то совершайте их так. Это доказательство того, что неуклонное совершение молитв фаджр и ‘аср относится к причинам лицезрения Всемогущего и Великого Аллаха в мире вечном.
الكلمة المعنى
- لا تُضامُون بضم التاء وتخفيف الميم: لا يصيبكم ضيم، أي: تعب ومشقة.
- ليلة البدر ليلة الرابع عشر من الشهر، حيث يكون القمر مكتملًا ويسمى بدرًا.
1: حرص الصحابة على مجالسة النبي -صلى الله عليه وسلم-.
2: إثبات البشرى لأهل الإيمان أنهم سيرون الله -تعالى- يوم القيامة.
3: إثبات الرؤية حقيقة ؛ كما أخبر الله ورسوله، بخلاف ما قاله أهل التأويل والتعطيل.
4: فضل صلاتي الصبح والعصر، فينبغي المحافظة عليهما.
5: خصَّ هذين الوقتين لاجتماع الملائكة فيهما، ورفعهم الأعمال، لئلا يفوتهم هذا الفضل العظيم.
6: من أساليب الدعوة التوكيد والترغيب.

1- بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. 2- تذكرة المؤتسي شرح عقيدة الحافظ عبدالغني المقدسي؛ تأليف عبدالرزاق بن عبدالمحسن البدر، غراس-الكويت، الطبعة الأولى، 1424هـ. 3- رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. 4- شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. 5- صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. 6- صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. 7- نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ. 8- كنوز رياض الصالحين، لحمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا- الطبعة الأولى1430ه. 9- تطريز رياض الصالحين؛ تأليف فيصل آل مبارك، تحقيق د. عبد العزيز آل حمد، دار العاصمة-الرياض، الطبعة الأولى، 1423هـ.