عن جَرِيْر بنِ عبدِ الله رضي الله عنه قال:
كُنَّا عِنْدَ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَنَظَرَ إِلَى الْقَمَرِ لَيْلَةً -يَعْنِي الْبَدْرَ- فَقَالَ: «إِنَّكُمْ سَتَرَوْنَ رَبَّكُمْ كَمَا تَرَوْنَ هَذَا الْقَمَرَ، لَا تُضَامُونَ فِي رُؤْيَتِهِ، فَإِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ لَا تُغْلَبُوا عَلَى صَلَاةٍ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا فَافْعَلُوا» ثُمَّ قَرَأَ: «{وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ}»
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 554]
المزيــد ...
Ǧarīr bin ʿAbdullāh-tól (Allah legyen elégedett vele), aki mondta:
A Prófétánál (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) voltunk, ő felnézett a holdra azon az éjszakán - azaz a telehold éjjelén - és mondta: "Ti úgy fogjátok látni a ti Uratokat, ahogyan ezt a holdat látjátok; és nem fog nektek nehézséget okozni Őt megpillantani; ha pedig képesek vagytok, hogy ne mulasszátok el az imát a napfelkelte előtt (al-faǧru) és annak lenyugvása előtt (al-ʿaṣru) - akkor végezzétek el!" Majd ezt recitálta: {És az Urad iránti hálát zengjed a napfelkelte előtt és lenyugvása előtt!} [Q 50:39]
[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Muttafaqun ᶜalayhi (közmegegyezés van vele kapcsolatban, mindkét sejk, al-Bukhārī és Muslim is lejegyezték)] - [Al-Bukhārī Ṣaḥīḥ-ja (Hiteles) - 554]
A Társak, a Prófétával (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) voltak egy éjjelen és ő a holdra nézett - a hónap tizennegyedik éjjelén - és mondta: A hívők, valóságosan és minden kétséget kizáróan, a szemükkel fogják látni az Urukat; nem lesznek összezsúfolódva, nem fogja őket fáradság vagy nehézség sújtani midőn meglátják a Magasztost. Majd, Allah Küldötte (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) mondta: Ha képesek vagytok rá, hogy minden akadályt elhárítsatok, hogy elvégezhessétek a hajnali és a délutáni imákat - úgy tegyétek meg. Ezeket a maguk teljességében végezzétek el a megszabott idejükben a közösségben - ezek is lehetnek azok az eszközök, amelyek elvezethetnek a Magasztos és Fenséges Allah Arcára tekintéshez. Majd a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) a következő verset recitálta: {És az Urad iránti hálát zengjed a napfelkelte előtt és lenyugvása előtt!}