عن أبي رِفَاعَةَ تَمِيم بن أُسَيدٍ -رضي الله عنه- قَالَ: انتهيتُ إلى رسولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- وهو يَخطبُ، فَقُلتُ: يَا رسولَ اللهِ، رَجُلٌ غَريبٌ جاءَ يَسألُ عن دِينِهِ لا يَدرِي مَا دِينُهُ؟ فَأَقْبلَ عليَّ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- وتَرَكَ خُطبتَهُ حتى انتَهى إليَّ، فأُتِيَ بكُرسِيٍّ، فَقَعَدَ عليه، وجَعَلَ يُعَلِّمُنِي ممّا عَلَّمَهُ اللهُ، ثم أتى خُطبتَهُ فَأَتَمَّ آخِرَهَا.
[صحيح.] - [رواه مسلم بزيادة: بكرسي حسبت قوائمه حديداً.]

الترجمة الإنجليزية Abu Rifaa`ah Tameem ibn Usayd, may Allah be pleased with him, reported: "I came to the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, while he was giving a sermon, and I said: 'O Messenger of Allah, a stranger (meaning himself) has come to inquire about his religion. He is quite ignorant about his religion.' So the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, interrupted his sermon and came to me. A chair was brought for him and he sat on it and started teaching me of what Allah has taught him. Then he resumed his sermon and completed it."
الترجمة الفرنسية Abû Rifâ'ah Tamîm ibn Usayd (qu'Allah l'agrée) a dit : « Je finis par me rendre auprès du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) alors qu'il prêchait. Je m'exclamai : « Ô Messager d'Allah ! Un étranger vient te questionner au sujet de sa religion, il ne connait rien de sa religion. » Il se tourna vers moi et délaissa son sermon. Il vint me trouver et on lui apporta une chaise. Il s'assit et se mit à m'enseigner ce qu'Allah lui avait appris. Par la suite, il reprit son sermon et l'acheva. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Rifaá Ibn Usaid -Al-lah se complazca de él-: me dirigí al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones sean con él- mientras daba un sermón, y le dije: ¡Mensajero de Al-lah! Soy un extraño que vino a preguntar sobre su religión de la cual no sé nada, el profeta se dirigió a mí, interrumpió su sermón, trajo una silla, se sentó en ella y comenzó a enseñarme de lo que Al-lah le había enseñado, después reanudó su sermón hasta finalizarlo.
الترجمة الإندونيسية Dari Rifa'ah Tamim bin Usaid -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Aku mendatangi Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, sedangkan beliau masih berkhutbah. Kemudian aku menyelanya, "Wahai Rasulullah, ada orang asing datang hendak bertanya tentang agamanya, karena ia belum mengerti tentang seluk-beluk agamanya?" Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menuju ke arahku dan menghentikan khutbahnya hingga tiba di hadapanku. Lalu beliau diberi kursi dan duduk di atasnya serta mengajariku apa yang diajarkan Allah kepadanya. Setelah itu beliau melanjutkan khutbahnya sampai selesai."
الترجمة الروسية Абу Рифа‘а Тамим ибн Усайд (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я пришёл к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), когда он произносил проповедь (хутбу). И я сказал: “О Посланник Аллаха! Чужеземец пришёл спросить о своей религии. Он не знает религию свою”. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) повернулся ко мне и прервал свою проповедь. Он подошёл ко мне. Ему принесли скамеечку, и он сел на неё и стал учить меня некоторому из того, чему научил его Аллах, после чего вернулся к проповеди и закончил её» [Муслим]. Муслим приводит этот хадис с добавлением: «…скамеечку, ножки которой были, как мне показалось, железными».

من تواضع الرسول -عليه الصلاة والسلام- أنه جاءه رجل وهو يخطب الناس، فقال: رجل غريب جاء يسأل عن دينه فأقبل إليه النبي –صلى الله عليه وسلم- وقطع خطبته حتى انتهى إليه، ثم جيء إليه بكرسي، فجعل يعلم هذا الرجل، لأن هذا الرجل جاء مشفقاً محباً للعلم، يريد أن يعلم دينه حتى يعمل به فأقبل إليه النبي -عليه الصلاة والسلام- وقطع الخطبة وعلمه، ثم بعد ذلك أكمل خطبته.

الترجمة الإنجليزية An aspect of the humility of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, is shown when a man came to him while he was delivering a sermon and told him that he was a stranger who wished to learn about the religion. The Prophet gave him attention; he stopped his sermon and walked toward him. Then he was brought a chair to sit on, and he started teaching the man, because this man came with a desire to learn his religion in order to act upon it. After teaching him, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, continued his sermon.
الترجمة الفرنسية Parmi les signes d'humilité du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), le fait qu'un homme vint à lui pour le questionner pendant qu'il prêchait. Il lui dit : « Un étranger vient te questionner au sujet de sa religion » Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) se tourna vers lui et arrêta son sermon. Il vint le trouver et on lui apporta une chaise. Il y prit place et se mit à enseigner à cet homme la religion, car il était venu au Prophète (sur lui la paix et le salut) avec compassion et amour pour la science et voulant ainsi apprendre sa religion afin de la pratiquer. Par la suite, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) reprit son sermon et l'acheva.
الترجمة الأسبانية De la humildad del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones sean con él- está la historia del hombre que vino a verlo mientras daba un sermón y le dijo: soy un extraño que ha venido a preguntar sobre su religión, el profeta -la paz y las bendiciones sean con él- se acercó a él, interrumpió su sermón, se dirigió a él con una silla y le comenzó a enseñar a ese hombre, ya que él había venido deseando y queriendo el conocimiento, quería aprender su religión para obrar de acuerdo a ella, el profeta -la paz y las bendiciones sean con él- se dirigió a él, interrumpió su sermón y le enseñó después de eso completó su sermón.
الترجمة الإندونيسية Di antara bentuk sifat tawaduk (rendah hati) Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- adalah ketika seorang lelaki mendatangi beliau saat berkhutbah di hadapan sahabat. Orang itu berkata, "Orang asing datang untuk menanyakan seluk-beluk agamanya." Seketika itu pula Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mendekati orang tersebut dan menghentikan khutbahnya hingga tiba di hadapan orang asing itu. Lantas diberikan kursi kepada beliau lalu beliau mengajari orang itu karena ia datang dengan simpati dan cinta terhadap ilmu. Ia ingin mengetahui agamanya sehingga bisa mengamalkannya. Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mendatanginya dan menghentikan khutbahnya serta mengajarinya. Setelah itu beliau kembali menyempurnakan khutbahnya.
الترجمة الروسية К проявлениям скромности Посланника (мир ему и благословение Аллаха) относится и то, что к нему пришёл один человек, когда он обращался к людям с проповедью, и сказал: «О Посланник Аллаха! Чужеземец пришёл спросить о своей религии». И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) повернулся к нему, прервал свою речь и подошёл к нему. Затем ему принесли скамейку, и он стал учить этого человека, потому что этот человек пришёл с сердцем, смягчённым страхом, стремясь получить знание. Он хотел приобрести знания для того, чтобы претворять их в жизнь. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) повернулся к нему, прервав свою проповедь, а позже вернулся и завершил её.
الكلمة المعنى
- يخطب خطبة الجمعة.
- يسأل عن دينه عما يلزمه من أحكام دينه.
1: كمال تواضعه -صلى الله عليه وسلم- ورفقه بالمسلمين، وكمال شفقته عليهم وخفض جناحه لهم.
2: حرص النبي -صلى الله عليه وسلم- على تعليم الناس أمور دينهم.
3: من جهل شيئاً من أمر دينه ينبغي عليه سؤال أهل العلم.
4: جواز قطع الخطبة إذا كان الداعي أولى من الاستمرار.
5: المبادرة إلى المستفتي، وتقديم أهم الأمور فأهمها.
6: جواز إعطاء الدروس وإلقاء المحاضرات وتعليم الناس على كرسي.
7: من قطع خطبته أتمها إذا عاد إليها، ولا يعيدها من أولها.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن-الرياض، 1426هـ. شرح صحيح مسلم؛ للإمام محي الدين النووي، دار الريان للتراث-القاهرة، الطبعة الأولى، 1407هـ. صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.