عن أنس -رضي الله عنه- قال: إنْ كانَتْ الأَمَةُ من إمَاءِ المدينةِ لتَأخُذُ بيدِ النبيِّ -صلى الله عليه وسلم- فَتَنْطَلِقُ بِهِ حيثُ شَاءتْ.
[صحيح.] - [رواه البخاري .]

الترجمة الإنجليزية Anas, may Allah be pleased with him, reported: "A slave girl of Madinah would take hold of the hand of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and would take him wherever she wished."
الترجمة الفرنسية Anas (qu’Allah l’agrée) a dit : « N’importe laquelle esclave parmi les esclaves de Médine pouvait prendre le Prophète (sur lui la paix et le salut) par la main et le conduire là où elle le désirait. »
الترجمة الأسبانية Narró Anas –Alah se complazca de él-: “Si la esclava era una de las esclavas de la ciudad tomaba la mano del profeta –la paz y las bendiciones sean con él- e iba con él a donde necesitaba”.
الترجمة الإندونيسية Dari Anas -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, “Pernah seorang budak wanita di Madinah mengambil tangan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, lalu ia pergi membawa beliau ke mana saja ia mau.”
الترجمة البوسنية Enes, radijallahu 'anhu, kaže: "I ponekad bi neka od medinskih robinja uzela Vjerovjesnika za ruku, pa bi ga povela gdje ona hoće." Buhari
الترجمة الروسية Анас (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Поистине, бывало, что рабыня из числа мединских рабынь брала Пророка (мир ему и благословение Аллаха) за руку и вела его, куда желала».

في الحديث تواضع الرسول -عليه الصلاة والسلام- وهو أشرف الخلق، حيث كانت الأمة المملوكة من إماء المدينة تأتي إليه، وتأخذ بيده، وتذهب به حيث شاءت ليعينها في حاجتها، هذا وهو أشرف الخلق، ولا يقول أين تذهبين بي، أو يقول: اذهبي إلى غيري، بل كان يذهب معها ويقضي حاجتها، لكن مع هذا ما زاده الله -عز وجل- بذلك إلا عزاً ورفعة -صلوات الله وسلامه عليه-. تنبيه: ليس المقصود بأخذ اليد أن تكون مست يده –صلى الله عليه وسلم- يد الأمة، قال الحافظ: والمقصود من الأخذ باليد لازمه وهو الرفق والانقياد، وقد اشتمل على أنواع من المبالغة في التواضع لذكره المرأة دون الرجل، والأمة دون الحرة، وحيث عمم بلفظ الإماء أي أمة كانت.

الترجمة الإنجليزية This Hadith highlights the extreme humbleness of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, though he is the best of creation. Any slave girl of Madinah who sought his help would go to him, take his hand, and take him wherever she wished so that he would help her with her need. This would happen while he is the best of mankind. He would not ask her, "Where are you taking me?" or "Go to someone else," rather, he would go with her and help her. Nevertheless, Allah raised him with that in status and honor. Note: It is not intended in this Hadith that the slave girl actually touched the hand of the Prophet in the physical sense. Al-Haafiz said: "Taking his hand is intended to mean that he accompanied her with gentleness and willingness. This Hadith reflects the Prophet's humbleness on several levels, as it mentioned that it was a female who took his hand, not a male, and it was a slave, not a free woman, and it used the indefinite article to indicate that this would happen with any slave girl whoever she was.
الترجمة الفرنسية Ce ḥadith souligne l’humilité du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) qui fut est reste la plus noble des créatures. Ainsi, une esclave parmi les esclaves de Médine venait à lui, le prenait par la main et l’emmenai là où elle le désirait afin qu’il l’aide dans son affaire. En effet, le Prophète (sur lui la paix et le salut) qui était la plus noble créature ne lui demandait même pas : « Où m’emmènes-tu ? » ou bien : « Va voir une autre personne ! » Au contraire, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) allait avec elle et il satisfaisait à sa demande. Et grâce à cela, Allah, à Lui la puissance et la grandeur, a élevé davantage la gloire et la grandeur de son Prophète (sur lui la paix et le salut). Remarque : Le sens voulu par l'expression « prendre par la main » ne signifie pas que sa main (sur lui la paix et le salut) touchait celle de l'esclave. Al-Ḥâfiẓ a dit : « Ce qui est voulu par l'expression « prendre la main » est ce qui l'accompagne de douceur et de docilité, et qui consiste ici en une modestie extrême du fait qu'il soit fait mention de la femme et non de l'homme, qu'elle était esclave et non libre et que son statut d'esclave soit mentionné d'une manière générale indiquant qu'il (sur lui la paix et le salut) se comportait ainsi avec n'importe laquelle des esclaves.
الترجمة الأسبانية En este hadiz se muestra la humildad del mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él- siendo que él es el mejor de la creación, cuando alguna de las esclavas de la ciudad venía a él y le pedía una mano, iba con él a donde necesitaba para que la ayudara en su necesidad, esto pasaba y siendo él el mejor de la creación, él no le decía: ¿A dónde me llevas? O ve con otra persona, sino que iba con ella y la ayudaba en lo que necesitaba, con esto Alah no hacía sino aumentar su honor –la paz y las bendiciones sean con él-. Aclaración importante: cuando se dice que la esclava tomaba la mano del profeta –la paz y las bendiciones sean con él- no significa que había contacto físico, dijo Al Hafidh: lo de tomar la mano se refiere a que la acompañara y ayudara, es una metáfora que se usa en la mujer y no en el hombre y en la esclava y no en la mujer libre, estos términos se usan en las esclavas sin importar quien sea.
الترجمة الإندونيسية Hadis ini menunjukkan sifat tawaduk Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- meskipun beliau adalah manusia yang paling mulia; di mana seorang budak wanita di kota Madinah datang kepada beliau kemudian mengambil tangan beliau, lalu membawa beliau ke mana saja ia mau agar Nabi dapat membantu menyelesaikan keperluannya. Ini terjadi padahal beliau adalah manusia yang paling mulia, dan beliau tidak berkata, “Ke mana engkau akan membawaku?” atau mengatakan, “Carilah orang lain!” Namun beliau pergi bersamanya dan menyelesaikan keperluannya. Dengan ini semua, Allah -'Azza wa Jalla- justru menambah kemuliaan dan ketinggian beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Catatan: Ungkapan “mengambil tangan” di sini bukan berarti tangan beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menyentuh tangan budak wanita itu. Al-Ḥāfiẓ Ibnu Hajar mengatakan, “Yang dimaksud ‘mengambil tangan’ di sini adalah apa yang menjadi konsekwensinya, yaitu bersikap lembut dan tunduk mengikuti. Ia juga mengandung semua bentuk tawaduk yang sangat dalam, karena yang disebutkan adalah seorang wanita bukan pria, seorang budak dan bukan wanita merdeka, sebab hadis ini menyebutkan lafal umum “budak wanita” mana saja.”
الترجمة البوسنية Hadis ukazuje na poniznost Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, a on je najčasnije stvorenje. Neka od medinskih robinja dolazila bi kod njega, uzimala ga za ruku i odvodila bi ga tamo gdje bi htjela, kako bi joj pomogao. On je bio najčasnije stvorenje, nije pitao gdje ide niti je govorio da ide nekom drugom da joj pomogne, nego je išao sa njom i pomogao joj u ispunjavanju potreba. Za takvo postupanje, Allah mu je povećao ugled i položaj, neka je na njega mir i blagoslov Allahov. Uzimanje ruke koje se spominje u hadisu ne znači dodirivanje ruke. El-Hafiz veli: "Pod uzimanjem ruke misli se na ono što proizilazi iz toga, a to je blagost i prihvatanje onoga što se traži. Ovo obuhvata više vrsta poniznosti, jer se spominje žena a ne muškarac, i robinja, a ne slobodna žena, a još se spominje i robinja u općoj formi, tj. bilo koja robinja.
الترجمة الروسية В хадисе содержится указание на скромность Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), который был самым достойным из творений: какая-нибудь невольница из числа мединских невольниц могла прийти к нему и увести его, куда пожелает, чтобы он оказал ей помощь, в которой она нуждалась. И он не спрашивал её: «Куда ты ведёшь меня?», и не говорил ей: «Иди к кому-нибудь другому». Вместе этого он шёл за ней и помогал ей. И при этом Всемогущий и Великий Аллах не добавил ему (мир ему и благословение Аллаха) ничего, кроме величия и возвышения. Важно отметить, что слова «брала Пророка (мир ему и благословение Аллаха) за руку» вовсе не означают, что рука рабыни касалась руки Пророка (мир ему и благословение Аллаха). Ибн Хаджар сказал, что под этими словами подразумевается не само действие, а его следствие, то есть мягкость и покорность. При этом в хадисе подчёркивается скромность Пророка (мир ему и благословение Аллаха) посредством упоминания о женщине, а не о мужчине, и именно о невольнице, а не о свободной, и при этом упомянуто множественное число, указывающее на то, что так могла поступить любая рабыня.
الكلمة المعنى
- الأمة المرأة المملوكة خلاف الحرة.
1: شدة تواضعه –صلى الله عليه وسلم- بوقوفه مع المرأة والأمة وكل من احتاجه.
2: بذل العون لكل محتاج، وقضاء حاجات الناس، قرب مكانه أو بعد.
3: بروز النبي –صلى الله عليه وسلم- للناس وقربه منهم، حتى يأخذ كل أحدٍ ما يريد، ويُقتدى به في كل شيء.
4: عدم كسر نفس الصغير أو نهر السائل والفقير، والاستجابة لطلبه ما لم يكن إثماً.
5: حرصه –صلى الله عليه وسلم- على قضاء حاجات الناس.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. الجمع بين الصحيحين؛ للإمام محمد بن فتوح الحميدي، تحقيق د. علي البواب، دار ابن حزم. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن-الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. فتح الباري بشرح صحيح البخاري؛ للحافظ أحمد بن علي بن حجر العسقلاني، دار المعرفة-بيروت. كنوز رياض الصالحين؛ فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.