عن نافع: أنَّ عمرَ بنَ الخطابِ -رضي الله عنه- كانَ فرضَ للمهاجرينَ الأولينَ أربعةَ الآفٍ، وفَرَضَ لابنِه ثلاثةَ آلافٍ وخمسمئةٍ، فقيل له: هو من المهاجرينَ فَلِمَ نَقَصْتَهُ؟ فقالَ: إنما هَاجَرَ به أبوه. يقولُ: ليسَ هو كمن هَاجَرَ بنفسِهِ.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Nafi‘ reported that ‘Umar ibn al-Khattab, may Allah be pleased with him, allocated a sum of four thousand dirhams for each of the early Muhajireen (immigrants), but for his son, he allocated three thousand five hundred. He was asked: "He (your son) is also a Muhajir, so why did you allocate a lesser sum for him?" He said: "It was his father who took him along with him. He is not like one who emigrated by himself."
الترجمة الفرنسية Nâfi' relate que 'Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu'Allah l'agrée) décréta un prélèvement de quatre mille dinars de la trésorerie publique pour chacun des premiers émigrés à Médine et qu’il décréta pour son fils 'Abdullah (qu'Allah l'agrée) trois mille cinq cents. On lui dit : « Il fait partie des premiers émigrés, alors pourquoi lui as-tu diminué sa donation ? » Il répondit : « Parce que son père l'a emmené avec lui. Et ce n'est pas la même chose que de faire l'émigration de son propre choix. »
الترجمة الأسبانية Narró Nafi: que Omar Ibn Al Jattab –Alah se complazca de él- designó para los primeros que emigraron (de Makkah a Medinah) cuatro mil y para su hijo la cantidad de tres mil quinientas (monedas), le dijeron: ¿Acaso él no es de los que emigraron, porque le restaste? Él dijo: a él lo trajo su padre (no emigro por sí mismo), no es como el que emigro por sí solo.
الترجمة الإندونيسية Dari Nafi’: Bahwa Umar bin Khaṭṭab -raḍiyallāhu 'anhu-pernah menetapkan (bagian) untuk kaum Muhajirin generasi pertama sebesar 4000, dan menetapkan untuk putranya 3500. Lalu ia ditanya, “Ia termasuk kaum Muhajirin, mengapa engkau kurangi bagiannya?” Ia menjawab, “Ia berhijrah karena dibawa ayahnya. Ia tidak sama dengan orang yang berhijrah dengan dirinya sendiri.”
الترجمة البوسنية Nafi' prenosi od Omer b. Hattaba, radijallahu anhu, da je (Omer) odredio za prve muhadžire četiri hiljade, a za Ibn Omera tri i po hiljade! „Ali on je jedan od iseljenika! Zašto si mu dao manje od četiri hiljade?!“ upitan je, pa je on odgovorio: “Njegov otac je učinio hidžru vodeći ga sa sobom, zato on nije na stupnju onoga koji se sam iselio!'“ Buhari.
الترجمة الروسية Нафи‘ передаёт, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) назначил первым [то есть заставшим время, когда мусульмане молились, обратившись в сторону Иерусалима, либо участвовавшим в битве при Бадре] мухаджирам содержание в четыре тысячи, а своему сыну — в три с половиной тысячи. Ему сказали: «Он ведь относится к числу мухаджиров, так почему ты назначил ему меньше?» Он ответил: «Поистине, это его отец привёз его сюда, совершая переселение (хиджру), и он не подобен тем, кто совершил переселение сам».

أعطى عمر للمهاجرين 4000، وابنه من المهاجرين لكنه أعطاه 3500، لأنه هاجر به أبوه وهو غير محتلم فلم ير إلحاقه بالبالغين، فلذا أنقص من عطائه عمن هاجر بنفسه من المهاجرين، فإن الدنيا لم تعرف بعد النبي –صلى الله عليه وسلم- وأبي بكر الصديق حاكماً زاهداً ورعاً في مال الأمة مثله –رضي الله عنه-، وهكذا يجب على من تولى شيئا من أمور المسلمين ألا يحابي قريبا لقرابته، ولا غنيا لغناه ولا فقيرا لفقره بل ينزل كل أحد منزلته، فهذا من الورع والعدل.

الترجمة الإنجليزية ‘Umar ibn al-Khattab, may Allah be pleased with him, gave each of the Muhajireen four thousand dirhams. His son was also from the Muhajireen, but he gave him three thousand five hundred dirhams only, because it was his father, ‘Umar, who took him along with him when he emigrated and he had not yet reached puberty at the time. For this reason he did not treat him in the same way he treated the adult Muslims who emigrated by themselves. Indeed, the world have not known after the time of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and Abu Bakr as-Siddiq a ruler who was as ascetic and pious regarding the wealth of the Muslims as ‘Umar. This is the duty of any person who is in charge of the affairs of the Muslims; he must not show favoritism to his relatives, nor to a rich person because of his wealth, or a poor because of his poverty. Rather, he should treat each person properly, as this is a form of piety and justice.
الترجمة الفرنسية 'Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu'Allah l'agrée) a donné un prélèvement de quatre mille dinars de la trésorerie publique pour chacun des premiers émigrés et il n’accorda à son fils 'Abdullah que trois mille cinq cents, car il l'avait emmené avec lui alors qu'il n'était pas pubère. Il considéra donc qu'il n'était pas logique de le traiter comme ceux qui étaient pubères lors de l'émigration. Ce monde n'a pas connu après le Prophète (sur lui la paix et le salut) et Abû Bakr Aṣ-Ṣiddîq (qu'Allah l'agrée), de gouverneur aussi ascète et scrupuleux face aux biens de la communauté que 'Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu'Allah l'agrée). C'est ainsi que devrait se comporter quiconque a reçu la responsabilité d'une affaire des musulmans. Il ne doit pas favoriser l'un de ses proches à cause de ses liens de parenté, ni un riche pour sa richesse et ni un pauvre pour sa pauvreté. Il doit considérer chacun selon sa position, car cela fait partie de l'intégrité et de l'équité.
الترجمة الأسبانية Omar le entregó cuatro mil monedas a los que emigraron y a su hijo que también emigró le dio solo tres mil quinientos, ya que Omar lo había traído, el aun no era puberto y no vio correcto darle lo mismo que a los mayores, por eso le dio menos que a los que emigraron por sí mismos, el mundo no hay conocido después del profeta –la paz y las bendiciones sean con él- y Abu Bakr As Siddiq un juez tan justo y sabio con la riqueza de esta nación como él –que Alah se complazca de él- esto es la obligación de todo aquel que tiene alguna autoridad en los asuntos de los musulmanes, sin importar el lazo de parentesco ni la cercanía, ni la riqueza de los fuertes o la pobreza de los necesitados, a cada quien hay que darle su posición, esto es parte de la piedad y justicia.
الترجمة الإندونيسية Umar memberikan gaji 4000 kepada kaum Muhajirin namun kepada anaknya -yang juga termasuk kaum Muhajirin- ia hanya memberikan 3500, karena dialah yang membawanya hijrah saat ia belum balig, sehingga (Umar) tidak menghitungnya sama dengan orang-orang yang telah balig. Karena itu, ia mengurangi bagiannya dari kalangan Muhajirin yang berhijrah sendiri. Setelah Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan Abu Bakr Ṣiddiq, tidak ada penguasa yang zuhud dan wara’ terhadap harta kekayaan umat seperti beliau (Umar) -raḍiyallāhu 'anhu-. Demikianlah seharusnya sikap orang yang mendapatkan amanah mengurus urusan kaum muslimin; tidak mengistimewakan kerabat karena hubungan kekerabatan, orang kaya karena kekayaannya, atau orang miskin karena kemiskinannya. Namun ia menempatkan setiap orang sesuai dengan kedudukannya. Ini merupakan bagian dari sikap wara’ dan adil.
الترجمة البوسنية Omer je muhadžirima davao po 4000, dok je Ibn Omeru davao 3500, jer nije bio punoljetan kad je bila hidžra, pa ga nije htio porediti sa punoljetnima. Dunjaluk, nakon Poslanika i Ebu Bekra nije znao za većeg pobožnjaka i skromnijeg čovjeka od Omera. Tako moraju da se ponašaju svi oni koji upravljaju muslimanima i da se zbog rodbinske veze ne daje prednost, niti da se daje prednost bogatom nego svakom treba dati ono što je zaslužio. To je pobožnost i pravda.
الترجمة الروسية ‘Умар (да будет доволен им Аллах) назначил мухаджирам содержание в четыре тысячи, а своему сыну, который тоже принадлежал к мухаджирам, — три с половиной тысячи, поскольку на момент переселения тот был ещё несовершеннолетним, и ‘Умар (да будет доволен им Аллах) не счёл возможным приравнять его к тем, кто совершал переселение, будучи совершеннолетним. Поэтому он назначил ему меньшее содержание по сравнению с теми мухаджирами, которые совершали переселение самостоятельно, по своей инициативе. Поистине, мир не знал после Пророка (мир ему и благословение Аллаха) и Абу Бакра ас-Сыддика (да будет доволен им Аллах) правителя, более равнодушного к мирским благам и благочестивого в отношении имущества мусульманской общины, чем ‘Умар (да будет доволен им Аллах). Таким и надлежит быть тому, кому поручено управление чем-то из дел мусульман: он не должен выделять своих родственников из-за родства, богатых — из-за богатства, бедных — из-за бедности. Он должен отводить каждому то место, которого он заслуживает, ибо это относится к проявлениям благочестия и справедливости.
الكلمة المعنى
- فرض أوجب وقطع من العطاء.
- المهاجرون الأولون هم الذين صلوا للقبلتين أو شهدوا بدراً.
1: شدة ورع عمر بن الخطاب –رضي الله عنه-.
2: فضل المهاجرين الأولين الذين خرجوا بأنفسهم فراراً بدينهم يريدون وجه الله.
3: للإمام أن يفرض لبعض أهل الإيمان فرضاً ليعينهم على الحياة، من التفرغ للدعوة والعلم ونحو ذلك.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. تطريز رياض الصالحين؛ تأليف فيصل آل مبارك، تحقيق د. عبدالعزيز آل حمد، دار العاصمة-الرياض، الطبعة الأولى، 1423هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن-الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. فتح الباري بشرح صحيح البخاري؛ للحافظ أحمد بن علي بن حجر العسقلاني، دار المعرفة-بيروت. كشف المشكل من حديث الصحيحين؛ لأبي الفرج ابن الجوزي، تحقيق د. علي البواب، دار الوطن-الرياض. كنوز رياض الصالحين؛ فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.