عن أنس بن مالك رضي الله عنه عن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أنه كان إذا أكل طعاما، لعق أصابعه الثلاث. قال: وقال: «إذا سقطت لُقمة أحدكم فليُمِطْ عنها الأذى، وليأكلها ولا يَدَعْهَا للشيطان» وأمر أن تُسْلَتَ القَصْعَةُ، قال: «فإنكم لا تدرون في أيِّ طعامكم البركة» وعن جابر بن عبد الله رضي الله عنه أن رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- قالَ: "إنّ الشيطانَ يَحضُرُ أحدَكُم عندَ كلِ شيءٍ من شَأنِه، حتى يَحضُرَهُ عندَ طعامِهِ، فإذا سَقطتْ لقمةُ أحدِكُم فليَأخُذْها فَلْيُمِطْ ما كانِ بها من أذى، ثم ليَأكُلْها ولا يَدَعْها للشيطانِ، فإذا فَرَغَ فليَلْعَقْ أصابعَهُ، فإنه لا يَدري في أيِّ طَعامه البركة"
[صحيحان.] - [حديث أنس رواه مسلم. حديث جابر رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik and Jaabir ibn `Abdullah, may Allah be pleased with them, reported that whenever the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, ate food, he would lick his three fingers and he said, “If any of you drops a morsel of food, he should remove the dirt from it and eat it and not leave it to the devil." He, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered that the bowl should be scraped off, saying: "You do not know which part of your food contains the blessing.” The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: “Indeed, the devil is present with you in all of your affairs; he is even present with you when you are eating. So if any of you drops a morsel of food, he should remove the dirt from it and eat it and not leave it to the devil. When he finishes, he should lick his fingers, for he does not know which part of the food contains the blessing.”
الترجمة الفرنسية Anas Ibn Mâlik et Jâbir Ibn ‘AbdiLlah (qu’Allah les agrées tous les deux) rapportent que lorsque le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) mangeait quelque chose, il se léchait les trois doigts [avec lesquels il mangeait] et disait : « Lorsque l’un d’entre vous fait tomber une bouchée, qu’il la nettoie puis qu’il la mange et qu’il ne la laisse pas au Diable ! » Le prophète ordonnait également de ne rien laisser dans l’assiette et disait : « Vous ne savez pas dans quelle partie de votre nourriture se trouve la bénédiction. » Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Le Diable accompagne l’homme dans toutes les situations, même quand il mange. C’est pourquoi, lorsque quelqu’un fait tomber une bouchée, il doit la ramasser, la nettoyer, puis la manger. Qu’il ne la laisse pas au Diable. Et lorsqu’il termine, qu’il se lèche les doigts, car il ignore dans quelle partie de sa nourriture se trouve la bénédiction. »
الترجمة الأسبانية Narró Anas Ibn Malik y Yabir Ibn Abdallah, que Al-lah esté complacido con ellos, Que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- después de comer se lamía sus tres dedos. Y dijo: “si se cae un bocado de la mano de alguien, debería limpiarlo y comerlo, y no dejárselo a Satán”. Ordenó también rebañar la olla, al decir: “no saben en qué parte de su alimento está la baraca (bendición). El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Satán presencia todos aquellos actos que le interesan, incluso está presente cuando estén comiendo. Así que, cuando se caiga un bocado, deben recogerlo y limpiarlo de cualquier cosa que se le haya pegado y comerlo, y no dejárselo a Satán. Y cuando terminen, laman los dedos, ya que no saben en qué parte de su alimento está la baraca (bendición)”.
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik dan Jabir bin Abdullah - raḍiyallāhu 'anhuma-, dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwasanya beliau jika selesai makan maka beliau menjilat ketiga jarinya. Beliau bersabda, "Jika ada butiran makanan kalian yang jatuh, maka buanglah kotoran yang menempel padanya dan makanlah makanan itu, jangan biarkan makanan itu untuk setan!" Beliau pun memerintahkan untuk membersihkan (menghabiskan makanan di) piring. Beliau bersabda, "Sesungguhnya kalian tidak tahu di bagian makanan kalian yang manakah terdapat keberakahan." Bahwasanya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya setan hadir dalam setiap kondisi kalian, termasuk saat makan. Jika ada butiran makanan kalian yang jatuh, maka bersihkan dari kotoran yang ada kemudian makanlah, dan jangan biarkan dia untuk setan. Jika selesai makan, jilatlah jari-jarinnya, karena dia tidak tahu, di bagian makanan yang manakah terdapat keberkahan."
الترجمة الروسية Анас ибн Малик и Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен ими Аллах) передают, что когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) ел, он облизывал три пальца, [которые использовал во время еды]. И он говорил: «Если у кого-то из вас упал кусок [пищи], то пусть он уберёт прилипший к нему сор и съест этот кусок, не оставляя его шайтану». И он велел дочиста вытирать блюдо и сказал: «Поистине, вы не знаете, в какой части вашей еды благодать». А в другой версии говорится: «Поистине, шайтан присутствует при всём, что делает любой из вас, и он присутствует, даже когда тот вкушает свою еду, и когда у кого-то из вас упадёт кусок, пусть он уберёт прилипшие к нему соринки, а потом пусть съест его, не оставляя его шайтану. А по окончании трапезы пусть оближет пальцы, ибо, поистине, он не знает, в какой части его еды благодать».

في الحديث التحذير من الشيطان، والتنبيه على ملازمته للإنسان في تصرفاته، فينبغي أن يتأهب ويحترز منه ولا يغتر بما يزينه له، والطعام الذي يحضره الإنسان فيه بركة، ولا يدرى أن تلك البركة فيما أكله أو فيما بقي على أصابعه أو في ما بقي في أسفل الصحن أو في اللقمة الساقطة، فينبغي أن يحافظ على هذا كله لتحصل البركة، وأصل البركة الزيادة وثبوت الخير والانتفاع به، والمراد هنا: ما يحصل به التغذية وتسلم عاقبته من أذى ويقوى على طاعة الله تعالى. و هنا فائدة ذكرها بعض الأطباء أن الأنامل تفرز عند الأكل شيئاً يعين على هضم الطعام.

الترجمة الإنجليزية In the Hadith there is a warning against the devil, and an alerting note about his permanent accompaniment of man in all of his affairs. Hence, one must guard himself against the devil, and not be fooled by that which he beautifies for him. There is a blessing in the food that man prepares, and he knows not whether this blessing is in the food he has already eaten, or in that left on his fingers, or in what is left in his dish, or in the morsel that fell. So one must preserve all of that in order to attain the blessing. "Blessing" originally refers to increase, continuity of goodness and benefiting therefrom. What is meant by “blessing” in this context is the achievement of nourishment, safety from harm, and strength in obeying Allah, Exalted. A point of benefit that doctors mentioned in this regard is that while eating, the fingers tips release what aids in the digestion of food.
الترجمة الفرنسية Ce hadith met en garde contre le Diable et attire notre attention sur le fait que celui-ci accompagne l’être humain dans ses diverses actions et situations. Il faut donc être sur ses gardes, se protéger contre lui et ne pas se laisser leurrer par sa façon d’embellir les choses. De même, la nourriture que l’être humain s’apprête à manger est bénie, mais il ne sait pas si la bénédiction se trouve dans ce qu’il a mangé, dans ce qui reste sur ses doigts, dans le fond de l’assiette, ou dans une bouchée tombée au sol. Il faut donc ne rien rater de tout cela, pour gagner la bénédiction. On entend par : « bénédiction » : la présence du bien, son augmentation et le fait d’en tirer profit. En l’occurrence, ici, la bénédiction désigne la façon dont l’individu, grâce à la nourriture, se nourrit, se protège des maux et reprend des forces pour obéir à Allah. Il est, du reste, intéressant de noter que certains médecins avancent que le bout des doigts sécrète une substance qui aide à la digestion.
الترجمة الأسبانية En el hadiz encontramos una advertencia de Satán, al tiempo que se nos informa que Satán presencia los actos del ser humano. Por ello, debemos tomar la cautela necesaria y protegernos de él para no caer en sus tentaciones. El alimento que prepara el ser humano tiene bendición, pero desconocemos en qué parte de nuestro alimento está dicha bendición, no se sabe si está en lo que comemos o en lo que dejamos en el fondo de la olla, o en el bocado que se ha caído. Por esto, debemos velar por estas cuestiones para que se dé la bendición, que es el aumento de nuestros bienes, la estabilidad de nuestros medios de vida y que nos sean de provecho. El objetivo, por lo tanto, es conseguir el alimento sin que ello nos cause ningún mal y nos da la fuerza para poder cumplir con los actos de adoración. Cabe añadir aquí que algunos médicos han descubierto que las yemas de los dedos, cuando se come con la mano, segregan una sustancia que ayuda a digerir la comida.
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini terdapat peringatan agar menjauhi setan yang selalu menggoda setiap tingkah laku manusia. Hendaknya manusia waspada dan menghindarinya serta jangan tertipu oleh rayuannya. Makanan yang berada di hadapan seseorang di dalamnya terdapat berkah. Dia tidak tahu apakah berkah tersebut terdapat pada makanan yang telah dia makan atau pada yang tersisa di jarinya, atau yang berada di dasar piring atau pada butiran-butiran yang jatuh. Maka hendaknya dia perhatikan itu semua demi meraih keberkahannya. Asalnya arti dari berkah adalah bertambah dan tetapnya kebaikan serta dapat dimanfaatkan. Yang dimaksud di sini adalah makanan yang dapat mengenyangkan dan tidak menyebabkan penyakit serta memberinya kekuatan untuk taat kepada Allah. Di dalamnya terdapat pelajaran yang disebutkan oleh sejumlah ahli kesehatan bahwa jari jemari saat makan mengeluarkan enzim yang dapat membantu proses pencernaan.
الترجمة الروسية В хадисе содержится предостережение от шайтана и указание на то, что он присутствует при всех делах человека, и человеку следует быть бдительным, остерегаться его и не обольщаться тем, что он ему приукрашивает. В еде, которую вкушает человек, есть благодать, и он не знает, в какой её части эта благодать — в той, которую он съел, или в той, которая осталась на его пальцах, или в той, которая осталась на дне блюда, или в упавшем куске. И дабы обрести благодать, следует сохранять все эти части еды. Изначально благодать — это увеличение и стойкость блага и возможность пользоваться им, а в данном случае подразумевается питание, отсутствие вреда и придание человеку сил для покорности Всевышнему Аллаху. Некоторые врачи упоминают о том, что кончики пальцев выделяют во время еды вещества, способствующие правильному пищеварению.
الكلمة المعنى
- لعق أصابعه لحس أصابعه.
- أصابعه الثلاث الوسطى ثم السبابة ثم الإبهام.
- فليمط فليزل.
- الأذى الوسخ.
- القصعة وعاء يؤكل فيه.
- البركة الزيادة وثبوت الخير والانتفاع.
1: استحباب لعق الأصابع بعد الأكل قبل غسلها.
2: السنة في تناول الطعام أخذه بثلاث أصابع.
3: حرص الإسلام على المحافظة على المال، وعدم ضياعه مهما كان قليلاً.
4: استحباب أكل اللقمة الساقطة كسراً لنفسه، وتواضعاً لربه، والتماساً للبركة.
5: الإسلام يدعو إلى النظافة، فإذا وقع الطعام فينبغي إزالة الأذى عنه قبل أكله.
6: الشيطان قد يشارك العبد في طعامه وشرابه إذا لم يحترز منه بالوسائل الشرعية.
7: بيان سمو الشريعة، وأنها شريعة مبنية على المصالح، فما من شيء أمر الله ورسوله -صلى الله عليه وسلم- إلا والمصلحة في وجوده.
8: زيادة اطمئنان النفس؛ لأن الإنسان بشر قد يكون عنده إيمان وتسليم بما حكم الله به ورسوله، لكن إذا ذكرت الحكمة ازداد إيماناً، وازداد يقيناً.
9: في الحديث رد على من كره لعق الأصابع استقذاراً، لكن يكون ذلك مستقذراً لو فعله في اثناء الأكل لأنه يعيد أصابعه في الطعام وعليها أثر ريقه.
10: حسن تعليم الرسول عليه الصلاة والسلام، وأنه إذا ذكر الحكم ذكر الحكمة منه

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. تطريز رياض الصالحين؛ تأليف فيصل آل مبارك، تحقيق د. عبدالعزيز آل حمد، دار العاصمة-الرياض، الطبعة الأولى، 1423هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن-الرياض، 1426هـ. شرح صحيح مسلم؛ للإمام محي الدين النووي، دار الريان للتراث-القاهرة، الطبعة الأولى، 1407هـ. صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. فتح الباري بشرح صحيح البخاري؛ للحافظ أحمد بن علي بن حجر العسقلاني، دار المعرفة-بيروت. كنوز رياض الصالحين؛ فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.