+ -

عَنْ مُعَاذٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، قَالَ:
كُنْتُ رِدْفَ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى حِمَارٍ يُقَالُ لَهُ عُفَيْرٌ، فَقَالَ: «يَا مُعَاذُ، هَلْ تَدْرِي حَقَّ اللَّهِ عَلَى عِبَادِهِ، وَمَا حَقُّ العِبَادِ عَلَى اللَّهِ؟»، قُلْتُ: اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، قَالَ: «فَإِنَّ حَقَّ اللَّهِ عَلَى العِبَادِ أَنْ يَعْبُدُوهُ وَلا يُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا، وَحَقَّ العِبَادِ عَلَى اللَّهِ أَنْ لا يُعَذِّبَ مَنْ لا يُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا»، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ أَفَلاَ أُبَشِّرُ بِهِ النَّاسَ؟ قَالَ: «لا تُبَشِّرْهُمْ، فَيَتَّكِلُوا».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 2856]
المزيــد ...

Передаётся, что Муаз (да будет доволен им Аллах) сказал:
«(Однажды, когда) я сидел верхом на осле по кличке ‘Уфайр позади пророка (да благословит его Аллах и приветствует) он спросил (меня): “О Му’аз, известно ли тебе, какое право Аллаха должны соблюдать рабы Его и чего они вправе (ожидать) от Аллаха?” Я сказал: “Аллах и Его посланник знают об этом лучше”. (Тогда) он сказал: “Поистине, право Аллаха, которое обязаны соблюдать рабы Его, состоит в том, что им следует поклоняться одному только Аллаху, рабы же вправе ожидать, что Аллах не станет подвергать мучениям того, кто не поклоняется ничему, кроме Него”. Я спросил: “О посланник Аллаха, так не порадовать ли мне этой вестью людей?” В ответ он сказал:(Нет), ибо тогда они только на это и будут полагаться!”».

[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом] - [صحيح البخاري - 2856]

Разъяснение

Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) разъясняет права Аллаха на Его рабов и права рабов на Аллаха. Он разъясняет, что право Аллаха на его рабов заключается в том, чтобы они поклонялись только Ему одному и не придавали Ему никаких сотоварищей. И что права рабов на Всевышнем Аллахе, заключаются в том, чтобы Аллах не наказывал единобожников, которые не придавали Ему никаких сотоварищей. Затем Муаз сказал: "О посланник Аллаха, не сообщить ли мне об этом людям, дабы они обрадовались и обрадовали других этой милостью?". Тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запретил ему делать это, опасаясь того, что они расслабятся, полагаясь на это.

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Уйгурский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Малаялам Телуджу Суахили Тамильский Бирманский Тайский Немецкий Пуштунский Ассамский Албанский السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Yoruba الليتوانية الدرية الصربية الصومالية الطاجيكية Kinyarwanda الرومانية المجرية التشيكية الموري Malagasy Итальянский Oromo Canadiană الولوف البلغارية Azeri اليونانية الأوزبكية الأوكرانية الجورجية اللينجالا المقدونية
Показать переводы

Полезные выводы из хадиса

  1. Пояснение права Всевышнего Аллаха, которое Он вменил в обязанность Своим рабам, а именно то, чтобы они поклонялись Ему, и ничего не приобщали Ему в сотоварищи.
  2. Пояснение прав рабов на Всевышнего Аллаха, которые Он, в знак дара и милости с Его стороны, вменил Себе в обязанность, является то, чтобы Он ввёл их в Рай и не подвергал наказанию.
  3. В хадисе содержится радостная весть для единобожников, которые ничего не придавали Всевышнему Аллаху в сотоварищи, о том, что участью их является вхождение в Рай.
  4. Муаз передал этот хадис перед своей смертью, опасаясь впасть в грех скрывания знаний.
  5. Предостережение от того, чтобы некоторые хадисы не обнародовались среди некоторых людей, опасаясь за тех, кому не будет понятен их смысл. В таких вопросах, которые не содержат в себе деяния и не затрагивают какое-либо наказание из крайних мер наказаний Шариата.
  6. Положение единобожников подчинено воле Аллаха. Если Он пожелает, то накажет их, а если пожелает - простит, а затем их участью будет Рай.
Дополнительно