+ -

عَنْ مُعَاذٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، قَالَ:
كُنْتُ رِدْفَ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى حِمَارٍ يُقَالُ لَهُ عُفَيْرٌ، فَقَالَ: «يَا مُعَاذُ، هَلْ تَدْرِي حَقَّ اللَّهِ عَلَى عِبَادِهِ، وَمَا حَقُّ العِبَادِ عَلَى اللَّهِ؟»، قُلْتُ: اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، قَالَ: «فَإِنَّ حَقَّ اللَّهِ عَلَى العِبَادِ أَنْ يَعْبُدُوهُ وَلا يُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا، وَحَقَّ العِبَادِ عَلَى اللَّهِ أَنْ لا يُعَذِّبَ مَنْ لا يُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا»، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ أَفَلاَ أُبَشِّرُ بِهِ النَّاسَ؟ قَالَ: «لا تُبَشِّرْهُمْ، فَيَتَّكِلُوا».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 2856]
المزيــد ...

Передається зі слів Муаза (нехай буде задоволений ним Аллаг), що він сказав:
Я їхав позаду Пророка (нехай благословить його Аллаг і вітає миром) на ослі на ім'я Уфайр, і він сказав: «О Муаз, чи знаєш ти, яке право Аллага на Його рабів, і яке право рабів на Аллага?» – і я сказав: «Аллаг і Його Посланець знають найкраще». Він сказав: «Право Аллага на Його рабів полягає в тому, щоб вони поклонялися Йому одному, і не поклонялися нічому замість Нього, а право рабів на Аллага, щоб Він не карав тих, які не поклоняються нічому окрім Нього.» Тоді я сказав: «О Посланець Аллага, чи не сповістити людям цю прекрасну звістку? Він сказав: «[Поки що] не повідомляй їм про це, а інакше вони залишать старання».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري - 2856]

Explanation

Пророк (нехай благословить його Аллаг і вітає миром) пояснює право Аллага на Своїх рабів і право Його рабів на Аллага, і що право Аллага на Своїх рабів полягає в тому, щоб вони поклонялися Йому одному, і нічого не приписували Йому в співучасники. Воістину, право рабів на Аллага – не карати єдинобожників, які не поклоняються нікому окрім Аллага. Тоді Муаз сказав: «О Посланець Аллага, чи не повинен я повідомити людям цю добру новину, щоб вони зраділи цій щедрості?» Але Пророк (нехай благословить його Аллаг і вітає миром) заборонив це через острах того, що вони цілковито покладуться на дане рішення, і залишать старання в добрих справах.

Translation: English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhala Indian Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Tamil Burmese Thai German Pashto Assamese Albanian Swedish amharic Dutch Gujarati Kyrgyz Nepali Yoruba Lithuanian Dari Serbian Somali Tajik Kinyarwanda Romanian Hungarian Czech الموري Malagasy Italian Oromo Kannada الولوف البلغارية Azeri اليونانية Uzbek الجورجية اللينجالا المقدونية
View Translations

Benefits from the Hadith

  1. В цьому хадісі наводиться пояснення права Всемогутнього Аллага, яке Він зробив обов’язковим для Своїх рабів, і яке полягає в тому, що вони повинні поклонятися лише Йому і нічого не приписувати Йому в співтовариші.
  2. І наводиться пояснення права рабів на Всемогутнього Аллага, яке Він наклав на Себе від Своєї Щедрості та Милості, і яке полягає в тому, що Він заведе їх до Раю, і не каратиме їх.
  3. В цьому хадісі міститься чудова новина для єдинобожників, які не поклоняються нікому окрім Всемогутнього Аллага, і що їхня доля — потрапити до Раю.
  4. Муаз переказав цей хадіс тільки перед своєю смертю. З остраху впасти в гріх приховування знань.
  5. Застереження від розповсюдження певних хадісів серед деяких людей, з остраху що вони невірно зрозуміють їх тлумачення. Але це не стосується того, що потребує негайного виконання, або стосується певних положень шаріату, пов'язаних з покаранням.
  6. А щодо грішників серед єдинобожників, то вони, знаходяться під волею Аллага. Якщо Він захоче, то покарає їх, а якщо захоче, то пробачить їх, але всеодно потім вони будуть в Раю.
More ...