عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، قَالَتْ: قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«إِنِّي عَلَى الحَوْضِ حَتَّى أَنْظُرَ مَنْ يَرِدُ عَلَيَّ مِنْكُمْ، وَسَيُؤْخَذُ نَاسٌ دُونِي، فَأَقُولُ: يَا رَبِّ مِنِّي وَمِنْ أُمَّتِي، فَيُقَالُ: هَلْ شَعَرْتَ مَا عَمِلُوا بَعْدَكَ، وَاللَّهِ مَا بَرِحُوا يَرْجِعُونَ عَلَى أَعْقَابِهِمْ».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 6593]
المزيــد ...
アスマー・ビント・アビーバクル(アッラーのご満悦あれ)によれば、預言者(アッラーからの祝福と平安あれ)は言った:
「私はわが水辺におり、あなた方の内で私のもとにやって来る者たちを見ることになる。そこである人々は私から遠ざけられてしまうため、私はこう言う:”わが主よ、私の内の者であり、わが共同体の内の者たちです。”すると、こう言われる:”彼らがあなたの後で何をしたか知っているのか?アッラーにかけて、彼らは踵をひるがえし続けたのである。”」
[真正] - [二大真正集収録の伝承] - [صحيح البخاري - 6593]
預言者(アッラーからの祝福と平安あれ)は審判の日、彼の共同体の者たちの内、水飲み場にやって来る者を見るためにそこにいるのだと語っている。 そこである人々は彼(アッラーからの祝福と平安あれ)から遠ざけられてしまうため、彼はこう言う:「わが主よ、彼らは私の内の者であり、わが共同体の内の者たちです。」 すると、こう言われる:「彼らがあなたと別れた後で何をしたか知っているのか?アッラーにかけて、彼らは踵をひるがえし、イスラームを拒否し続けたのである。彼らはあなたの内の者でも、あなたの共同体の内の者でもない。」