عن عائشة أم المؤمنين وعبد الله بن عباس رضي الله عنهما قالا:
لَمَّا نَزَلَ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ طَفِقَ يَطْرَحُ خَمِيصَةً لَهُ عَلَى وَجْهِهِ، فَإِذَا اغْتَمَّ بِهَا كَشَفَهَا عَنْ وَجْهِهِ، فَقَالَ وَهُوَ كَذَلِكَ: «لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى اليَهُودِ وَالنَّصَارَى، اتَّخَذُوا قُبُورَ أَنْبِيَائِهِمْ مَسَاجِدَ» يُحَذِّرُ مَا صَنَعُوا.
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 435]
المزيــد ...
'Aisha y 'Adul-lah ibn 'Abbas —que Al-lah esté complacido con ambos— narraron:
«Cuando el Mensajero de Al-lah —la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él— estaba en su lecho de muerte, se tapaba el rostro con una prenda de vestir, y si su respiración se hacía más dificultosa se descubría la cara, y en este estado dijo: "La maldición de Al-lah sea con los judíos y los cristianos; tomaron las tumbas de sus profetas como lugares de culto", advirtiendo contra lo que habían hecho».
[Hadiz auténtico (sahih)] - [Registrado por Al-Bujari y Muslim] - [صحيح البخاري - 435]
'Aisha e Ibin 'Abbas —que Al-lah esté complacido con ambos— nos informan que, cuando el Profeta —la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él— se hallaba en su lecho de muerte, se cubría la cara con un trozo de tela; y cuando su respiración se hacía más dificultosa por la agonía, se la descubría y dijo en tal grave estado «la maldición de Al-lah sea con los judíos y los cristianos y sean expulsados de Su misericordia» por haber levantado lugares de culto sobre las tumbas de sus profetas. Y si no fuera por la gravedad del asunto, no lo mencionaría en una situación como esa. Por este motivo, el Profeta —la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él— prohibió a su nación hacer como los judíos y cristianos, ya que ello es una vía que conduce a atribuirle copartícipes a Al-lah.