عن عائشة أم المؤمنين وعبد الله بن عباس رضي الله عنهما قالا:
لَمَّا نَزَلَ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ طَفِقَ يَطْرَحُ خَمِيصَةً لَهُ عَلَى وَجْهِهِ، فَإِذَا اغْتَمَّ بِهَا كَشَفَهَا عَنْ وَجْهِهِ، فَقَالَ وَهُوَ كَذَلِكَ: «لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى اليَهُودِ وَالنَّصَارَى، اتَّخَذُوا قُبُورَ أَنْبِيَائِهِمْ مَسَاجِدَ» يُحَذِّرُ مَا صَنَعُوا.
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 435]
المزيــد ...
'A'ishah och 'Abdullah bin 'Abbas (må Allah vara nöjd med dem) sa:
"När Allahs sändebud ﷺ insjuknade började han täcka sitt ansikte med sitt plagg. När han fick andnöd av värmen tog han bort det och sa när han var i det tillståndet: 'Allah har förbannat judarna och de kristna eftersom de gjorde sina profeters gravar till böneplatser.' Han varnade för deras handling."
[Autentisk] - [Al-Bukhari och Muslim] - [Sahih al-Bukhari - 435]
'A'ishah och Ibn 'Abbas (må Allah vara nöjd med dem) berättar att när profeten ﷺ låg på dödsbädden placerade han ett tygstycke på sitt ansikte. När han fick andnöd på grund av dödskampens smärta avlägsnade han tygstycket från sitt ansikte. I den svåra stunden sa han att Allah förbannat judarna och de kristna, och förvisat dem från sin nåd, eftersom de byggde böneplatser på sina profeters gravar. Om det inte vore för allvaret i denna fråga skulle han inte nämnt det under detta tillstånd. Därför förbjöd profeten ﷺ sitt samfund från att efterlikna denna handling, eftersom det är vad judarna och de kristna har gjort, och eftersom det leder till avguderi.