عن عائشة -رضي الله عنها-، قالت: لما نُزِلَ برسول الله -صلى الله عليه وسلم-، طَفِقَ يَطْرَحُ خَمِيصَةً له على وجهه، فإذا اغْتَمَّ بها كشفها فقال -وهو كذلك-: "لَعْنَةُ الله على اليهود والنصارى، اتخذوا قبور أنبيائهم مساجد -يُحَذِّرُ ما صنعوا". ولولا ذلك أُبْرِزَ قَبْرُهُ، غير أنه خَشِيَ أن يُتَّخَذَ مسجدا.
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Prenosi se da je Aiša, radijallahu anha, kazala: "Kada je Allahovom Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, došla smrt, počeo je navlačiti karirani ogrtač na svoje lice, a kada bi mu zbog vrućine zastao dah, sklanjao bi ga s lica. U takvom stanju je govorio: 'Neka Allahovo prokletstvo stigne židove i kršćane zato što su grobove svojih vjerovjesnika uzimali za bogomolje!' Tako je on upozorio na ono što su činili. Da nije toga, njegov kabur bi bio vidljiv, ali se bojalo da se ne uzme za bogomolju."

Objašnjenje

Prema ovom predanju, Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, neposredno prije smrti rekao je: "Neka Allahovo prokletstvo stigne židove i kršćane zato što su grobove svojih vjerovjesnika uzimali za bogomolje!", zato što su na kaburima svojih vjerovjesnika gradili bogomolje. Zatim je Aiša, radijllahu anha, zaključila da je time želio upozoriti svoj umet da ne urade ono što su uradili židovi i kršćani, te da ne izgrade nad njegovim kaburom mesdžid. Također je objasnila da su ga ashabi, radijallahu anhum, ukopali u njegovoj kući iz bojazni da ljudi ne bi uzeli njegov kabur mjestom obožavanja.

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Kineski Perzijski
Prikaz prijevoda