عن عائشة أم المؤمنين وعبد الله بن عباس رضي الله عنهما قالا:
لَمَّا نَزَلَ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ طَفِقَ يَطْرَحُ خَمِيصَةً لَهُ عَلَى وَجْهِهِ، فَإِذَا اغْتَمَّ بِهَا كَشَفَهَا عَنْ وَجْهِهِ، فَقَالَ وَهُوَ كَذَلِكَ: «لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى اليَهُودِ وَالنَّصَارَى، اتَّخَذُوا قُبُورَ أَنْبِيَائِهِمْ مَسَاجِدَ» يُحَذِّرُ مَا صَنَعُوا.
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 435]
المزيــد ...
Si tramanda che ʻĀʼišah e ʻAbduLlah Ibn ʻAbbās - che Allah Si compiaccia di loro - dissero:
"Quando discese [la morte] sul Messaggero di Allah - che Allah conceda in suo favore la preghiera e la salute - egli prese a stendere sul proprio volto un pezzo di stoffa che scostava se si sentiva soffocare. Poi disse mentre era in quella condizione: "La maledizione di Allah sia sui giudei e i nazareni! Hanno preso le tombe dei loro Profeti come luoghi di culto", mettendo in guardia da ciò che avevano fatto.
[Autentico (şaĥīĥ)] - [Di comune accordo (Al-Buḵārƴ e Muslim)] - [Şaĥīĥ Al-Buḵārƴ - 435]
ʻĀʼišah e ʻAbduLlah Ibn ʻAbbās - che Allah Si compiaccia di loro - ci hanno si narrato che quando il Messaggero di Allah - che Allah conceda in suo favore la preghiera e la salute - fu in punto di morte, prese a stendersi un pezzo di stoffa sul volto, che toglieva quando gli veniva difficile respirare a causa dell'agonia della morte, e disse, in quella condizione estrema, che Allah aveva maledetto i giudei e i nazareni e li aveva espulsi dalla Sua misericordia poiché avevano costruito templi sulle tombe dei loro Profeti. Non fosse stato per la gravità della questione, non l'avrebbe menzionata in circostanza del genere. Perciò il Profeta - che Allah conceda in suo favore la preghiera e la salute - proibì alla propria comunità di imitarli in quest'atto, poiché è tipico dei giudei e dei nazareni e perché è un pretesto che potrebbe condurre all'associamento ad Allah, il maestoso e l'elevato.