عن معقل بن يسار -رضي الله عنه- مرفوعاً: «ما من عبد يَسْتَرْعِيْهِ الله رَعِيَّةً, يموت يوم يموت, وهو غاشٌّ لِرَعِيَّتِهِ؛ إلا حرَّم الله عليه الجنة».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Ma`qil ibn Yasaar, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "There is no person whom Allah has put in a position of authority and he dies on the day he dies cheating those under his authority, but Allah will forbid Paradise for him."
الترجمة الفرنسية Maʽqil ibn Yasâr (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Il n'est pas un serviteur à qui Allah confie la responsabilité d'un groupe, puis qui meurt alors qu'il fait preuve de traitrise à l'égard de celui-ci au moment même de sa mort, sans qu'Allah ne lui interdise le Paradis. »
الترجمة الأسبانية Ma’quil Ibn Yasár, que Al-lah esté complacido con él, narró que el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “A cualquier siervo que Al-lah le haya hecho responsable de un rebaño y muera habiendo traicionado los derechos de este, Al-lah le ha prohibido la entrada al Paraíso".
الترجمة الأوردية معقل بن یسار رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ”کوئی ایسا بندہ، جسے اللہ کسی رعایا کا نگران بناتا ہے اور مرنے کے دن وہ اس حالت میں مرتا ہے کہ اپنی رعیت سے دھوکا کرنے والا ہے، تو اللہ اس پر جنت حرام کردیتا ہے“۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ma'qil bin Yasār -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Tidaklah seorang hamba dibebani amanat ‎untuk memimpin rakyat lalu mati dalam keadaan berkhianat kepada rakyatnya; melainkan Allah akan ‎mengharamkan surga baginya."
الترجمة البوسنية Od Ma'kila b. Jesara, radijallahu anhu, se prenosi da je Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Nema nijednog roba, kome Allah povjeri podanike, pa on umre (kada mu bude određeno), a varao (izdao) je svoje podanike, a da mu Allah neće zabraniti džennet."
الترجمة الروسية Ма‘киль ибн Йасар (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Для любого раба, попечению которого Он вверит [кого-либо], и который умрёт, обманывая своих подопечных в день своей смерти, Аллах обязательно сделает Рай запретным».

في حديث معقل بن يسار هذا التحذير من غش الرعية، وأنه: (ما من عبد يسترعيه الله رعية): أي يفوض إليه رعاية رعية: وهي بمعنى المرعية، بأن ينصبه إلى القيام بمصالحهم ويعطيه زمام أمورهم، والراعي: الحافظ المؤتمن على ما يليه من الرعاية وهي الحفظ. (يموت يوم يموت وهو غاش) أي خائن (لرعيته) المراد يوم يموت وقت إزهاق روحه، وما قبله من حالة لا تقبل فيها التوبة؛ لأن التائب من خيانته أو تقصيره لا يستحق هذا الوعيد. فمن حصلت منه الخيانة في ولايته، سواء كانت هذه الولاية عامة أو خاصة؛ فإن الصادق المصدوق عليه أفضل الصلاة وأزكى التسليم توَعَّده بقوله: (إلا حرم الله عليه الجنة) أي إن استحل أو المراد يمنعه من دخوله مع السابقين الأولين.

الترجمة الإنجليزية This Hadith reported by Ma`qil ibn Yasaar warns against cheating one's subjects; i.e. the people under one's authority. It warns those who are entrusted with the responsibility of caring for others not to breach this trust. If the responsible person dies while being dishonest toward his subjects without repenting before his death, then "Allah will make Paradise forbidden for him" if he believes that his actions were lawful. Or perhaps the intended meaning is that he will not be admitted into Paradise with the first forerunners (in faith).
الترجمة الفرنسية Le ḥadith de M'aqil ibn Yasâr met en garde contre le fait de trahir ceux dont on est responsable. « Il n'est pas un serviteur à qui Allah confie la responsabilité d'un groupe » : Il lui confère la tâche de diriger ; le place à leur tête et lui confie la responsabilité de veiller à leur bien. En arabe, le mot « Ar-râ'î » désigne le gardien, celui à qui on confie une chose ; il vient du mot « Ar-ri'âyah » qui signifie le fait de garder, de préserver. « Puis qui meurt alors qu'il fait preuve de traitrise à l'égard de celui-ci au moment même de sa mort » : c'est-à-dire le moment où son âme quitte son corps, ainsi que les instants qui précèdent et lors desquels le repentir n'est plus accepté. En effet, celui qui se repent de sa traîtrise et de sa négligence ne mérite pas une telle menace. Celui, donc, qui fait preuve de trahison dans la fonction qui est la sienne, que sa fonction soit d'ordre général ou d'ordre particulier, le véridique qui a reçu la vérité (sur lui la paix et le salut) le menace en disant que personne n’agit ainsi « sans qu'Allah ne lui interdise le Paradis. » c'est-à-dire : qu'il lui est impossible d'entrer au Paradis ou, qu'il Lui interdit d'entrer au Paradis avec les premiers entrants.
الترجمة الأسبانية El hadiz transmitido por Ma’aquil Ibn Yasár contiene una advertencia contra engañar y traicionar a los que están bajo el cargo de uno. “A cualquier siervo que Al-lah le haya hecho responsable de un rebaño y muera habiendo traicionado los derechos de este, Al-lah le ha prohibido la entrada al Paraíso”, la muerte en este contexto se refiere al momento en que el alma comienza a salir del cuerpo, por consiguiente su arrepentimiento ya no será aceptado. Y quien se haya arrepentido estando vivo, no se incluye en esta advertencia. Vemos que quien haya traicionado la responsabilidad que Al-lah le ha conferido sobre un rebaño, independientemente de que esa responsabilidad sea general o específica, le será aplicada la advertencia que el Mensajero, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo en la última parte de este hadiz “Al-lah le ha prohibido la entrada al Paraíso”. Es decir, quien traiciona esa responsabilidad y considera esa traición un acto licito le será vedada la entrada al paraíso o en otras palabras, le será vedada la entrada al paraíso junto con los primeros que aceptaron el Islam.
الترجمة الأوردية معقل بن یسار رضی اللہ عنہ سے مروی حدیث میں رعایا کے ساتھ خیانت سے ڈرایا گیا ہے۔ چنانچہ کہا گيا ہے: ”ما من عبد يسترعيه الله رعية“ یعنی جسے کسی رعایا کی ذمے داری سونپی جائے۔ ''رعية'' کا لفظ یہاں ''مرعية'' کے معنی میں ہے۔ یعنی جسے اللہ لوگوں کے مصالح کی دیکھ بھال کے لیے متعین کرے اور اسے ان کے معاملات کی زمام کار سونپے۔ "الراعی" سے مراد وہ حفاظت کرنے والا ہے، جس کے ذمہ "رعایة" کی حفاظت کی ذمے داری ہو۔ ”يموت يوم يموت وهو غاش“ یعنی اپنی رعیت سے خیانت کرنے والا ہو۔ ''جس دن اسے موت آئے'' سے مراد روح نکلنے اور اس سے ذرا پہلے کا وقت ہے، جس میں توبہ قبول نہیں ہوتی؛ کیوں کہ اپنی خیانت اور کوتاہی سے توبہ کر لینے والا اس وعید کا مستحق نہیں ہے۔ جو شخص اپنی ذمے داری میں خیانت کرے، چاہے یہ ذمے داری عام ہو یا خاص، اسے نبی صادق و مصدق ﷺ نے یہ فرما کر دھمکی دی ہے کہ اس پر اللہ جنت حرام کر دیتا ہے۔ یعنی اگر وہ خیانت کو حلال سمجھ کر کرے۔ اس کا مطلب یہ بھی ہو سکتا ہے کہ اللہ اسے سابقین اولین کے ساتھ جنت میں داخل ہونے سے روک دے گا۔
الترجمة الإندونيسية Di dalam hadis Ma'qil bin Yasār ini terdapat peringatan dari berkhianat kepada rakyat, dan itu ‎adalah (sabda beliau):‎ ‏"mā min 'abdin yastar'īhillāhu ra'iyyah"‏‎ yakni diberi amanat untuk memimpin rakyat, yaitu dengan menugaskannya ‎untuk menegakkan berbagai kemaslahatan mereka dan memberinya kekuasaan atas urusan ‎mereka.‎ Seorang pemimpin adalah orang yang menjaga serta dipercaya untuk mengemban tugas dari ‎rakyat, yaitu menjaga (mereka).‎ ‏"Yamūtu yauma yamūtu wahuwa gāsyin"‏‎ yakni berkhianat‏‎ kepada rakyatnya, maksud pada hari dia mati ‎adalah pada waktu ruhnya dicabut, dan beberapa saat sebelum kematian di mana taubat pada ‎saat itu tidak diterima lagi; karena orang yang bertaubat dari pengkhianatan atau kesalahannya ‎tidak berhak atas ancaman ini.‎ Maka siapa saja yang berkhianat dalam kepemimpinannya, baik kepemimpinannya itu bersifat ‎umum ataupun khusus; Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah mengancam orang tersebut ‎dengan sabdanya: ‎‏"Illā harramallahu 'alaihil Jannah"‏‎ yakni diharamkan baginya surga jika dia menghalalkan perbuatan khianat tersebut, atau maksudnya Allah akan menghalanginya masuk ke dalam surga ‎bersama orang-orang yang pertama kali memasukinya.
الترجمة البوسنية U hadisu koji nam prenosi Ma'kil b. Jesar došlo je upozorenje onima koji varaju svoje podanike: "Nema nijednog roba kome Allah povjeri podanike", odnosno: bude mu prepuštena briga o njima i budu mu date uzde upravljanja njihovim interesima. Er-ra'i je povjerljivi čuvar (pastir) koji brine o svom stadu (podaništvu). "Pa on umre kada mu bude određeno, a bio je varalica", odnosno izdajica koja je izdala svoje podanike. Ovdje se misli na trenutak kada mu duša bude napuštala tijelo, i kada se tevba (pokajanje) više ne prima (a on se prije toga nije pokajao za svoju izdaju), jer onaj ko se pokaje za neku izdaju ili pronevjeru, ne zaslužuje ovakvu prijetnju. Ko bude od varalica i izdajica u vladavini, bez obzira bila njegova vlast općenita ili posebna, njemu je onaj koji govori samo istinu i kome se vjeruje, Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zaprijetio kaznom: "A da mu Allah neće zabraniti džennet", iako mu je bio prije toga dozvoljen, ili se pod ovim misli da će mu biti zabranjeno da uđe u džennet sa onima koji će prvi ući.
الترجمة الروسية В хадисе, который передал Ма‘киль ибн Йасар, содержится предостережение в адрес тех, кто имеет попечение над людьми и обманывает своих подопечных. «Для любого раба, попечению которого Он вверит [кого-либо]...» — т. е. даст ему попечительство над кем-либо. Под «попечением» подразумевается охрана чьих-нибудь интересов и распоряжение их делами. Попечитель — хранитель, которому доверена забота об интересах другого лица или группы лиц. «...И который умрёт, обманывая своих подопечных в день своей смерти» — т. е. скончается, предав своих подопечных. Здесь имеется в виду такой попечитель, который не покаялся в обмане, поскольку тот, кто успел принести искреннее покаяние за свой обман и прочие злодеяния до смерти, не заслуживает этой угрозы. Поэтому тот, кто предаёт своих подопечных в том, что касается власти над ними, будь то общая власть над людьми или власть над конкретным человеком, заслуживает предостережения, вынесенного ему Пророком (мир ему и благословение Аллаха), который всегда говорил правду и которому сообщали истину (мир ему и благословение Аллаха): «...Аллах обязательно сделает Рай запретным». Под этими словами подразумевается либо невозможность такому человеку войти в Рай, либо запрет на вхождение в Рай вместе с теми, кто войдёт туда раньше других и в числе первых.
الكلمة المعنى
- يَسْتَرْعِيْهِ يفوّض إليه رعايتها، بأن يكون أميرًا أو واليًا عليها.
- رَعِيَّةً الرعية هم عامة الناس الخاضعون للأمير ونحوه.
- غاشّ خائن لا يقوم بمصالحهم.
- إلا حرم الله عليه الجنة حرم عليه دخول دار النعيم العظيم مع الفائزين أول الأمر أو حرمها عليه مطلقا إن استحل غش وخيانة المسلمين.
1: الوعيد الشديد للولاة الذين لا يهتمون بأمور رعيتهم.
2: هذا الحديث ليس خاصًا بالإمام الأعظم ونوابه، بل هو عام في كل من استرعاه الله رعية، كالأب، ومدير المدرسة ونحوهما.
3: أنه لو تاب هذا الغاش قبل موته لا يلحقه هذا الوعيد.
4: تحذير الحكام من التفريط في حق رعاياهم وإهمال قضاياهم وتضييع حقوقهم.
5: بيان واجب الحكام في بذل أقصى جهودهم لنصح شعوبهم، وأن من فرط في ذلك حرم الجنة مع الفائزين.
6: بيان أهمية منصب الحاكم في الإسلام.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. رياض الصالحين، للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428ه. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. فيض القدير شرح الجامع الصغير، للمناوي، ط1، المكتبة التجارية الكبرى، مصر، 1356ه. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.