عن عَبْد الرَّحْمَنِ بْن سَمُرَةَ -رضي الله عنه- أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال له: «يا عبد الرحمن بن سَمُرَة، لا تَسْأَلِ الإِمَارَةَ؛ فإنك إن أُعْطِيتَها عن مَسْأَلَةٍ وُكِلْتَ إليها، وإن أُعْطِيتَهَا عن غير مَسْأَلَةٍ أُعِنْتَ عليها، وإذا حَلَفْتَ على يمينٍ فرأيتَ غيرها خيرًا منها، فَكَفِّرْ عن يمينك، وَأْتِ الذي هو خير».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘Abd-ur-Rahmaan ibn Samurah, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said to him: "O ‘Abd-ur-Rahmaan ibn Samurah, do not ask for a position of authority, for if you were granted such authority upon your request, you would be left (to manage it) unaided. However, if you were granted such authority without requesting it, you would be provided with aid (to manage it). If you ever made an oath but then found a better alternative, expiate your oath and go for the better alternative."
الترجمة الفرنسية ʽAbdurrahman ibn Samurah (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a dit : "Ô ʽAbdurrahman ibn Samurah, ne demande pas le commandement, car si tu l'obtiens suite à une demande tu seras livré à toi-même, alors que si tu l’obtiens sans l’avoir demandé, tu y seras aidé. Et si tu fais un serment puis que tu vois quelque chose de meilleur, expie ton serment et fais ce qui est meilleur. »
الترجمة الأسبانية Narró Abdurrahman Ibn Samura -Al-lah este complacido con él- que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones sean con él- le dijo: "¡Abdurrahman Ibn Samura! no pidas el poder, ya que si se te concede y se te encarga algo deberás cumplirlo mientras que si se te da sin perdirlo y se te encarga algo recibiras ayuda para ejercerlo. De igual manera cuando jures hacer algo y veas que hay otra manera mejor, haz lo que sea mejor y expia tu juramento".
الترجمة الأوردية حضرت عبدالرحمٰن بن سمرہ رضی اللہ عنہ بیان فرماتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ نے ان سے کہا:’’اے عبدالرحمٰن بن سمرہ! عہدہ ومنصب (حکومت وولایت) کا سوال نہ کرنا کیوں کہ اگر مانگنے سے عہدہ ملا تو تم اس کے حوالہ کر دیے جاؤگے (یعنی اللہ کی مدد اٹھ جائے گی)۔اور اگر بغیر مانگے عہدہ ملے گا تو اس میں (اللہ کی طرف سے تمہاری) مدد کی جائے گی۔ اور جب تم کوئی قسم کھا لو اور اس کے سوا کسی اور چیز میں بھلائی دیکھو تو اپنی قسم کا کفارہ دے دو اور وہ کام کرو جو بھلائی کا ہو۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Abdurrahman bin Samurah -raḍiyallahu 'anhu- bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda kepadanya, “Wahai Abdurrahman bin Samurah, janganlah engkau meminta jabatan! Karena sesungguhnya jika jabatan itu diberikan kepadamu karena permintaan, maka jabatan itu akan diserahkan kepadamu (tanpa pertolongan dari Allah). Dan jika jabatan itu diberikan kepadamu tanpa permintaan darimu, niscaya engkau akan ditolong (oleh Allah) dalam melaksanakannya. Dan apabila engkau bersumpah dengan satu sumpah kemudian engkau melihat selainnya lebih baik darinya, maka bayarlah kafarat sumpahmu itu dan kerjakanlah yang lebih baik (darinya)!"
الترجمة البوسنية Prenosi se od Abdur-Rahmana b. Semure, radijallahu anhu, da mu je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "O Abdurrahmane, sine Semurin, ne traži vlast, jer ako je na svoje traženje dobiješ, bit ćeš prepušten njoj (i nećeš dobiti Allahovu pomoć), a ako je dobiješ ne tražeći je, bit ćeš potpomognut u njoj. Ako se zakuneš, a onda vidiš da je nešto drugo bolje od toga, iskupi se za svoju prekršenu zakletvu i uradi ono u čemu je veće dobro."
الترجمة الروسية ‘Абд-ар-Рахман ибн Самура (да будет доволен им Аллах) передал, что однажды Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал ему: «О ‘Абд-ар-Рахман ибн Самура, не добивайся власти, ибо, если она будет дана тебе по твоей просьбе, тебя вверят этой власти, если же она будет дана тебе без просьб, то тебе будет оказана помощь в делах правления. А если ты поклянёшься в чём-либо, но потом увидишь, что нечто иное лучше того, что ты поклялся сделать, то искупи нарушение своей клятвы и сделай то, что лучше».

نهى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- عن سؤال الإمارة؛ لأنَّ مَن أعطيها عن مسألةٍ خُذِلَ وتُرِكَ لِرَغْبَتِه في الدنيا وتفضيلها على الآخرة، وأن من أُعْطِيَها عَنْ غَيْرِ مسألةٍ أعانَهُ اللهُ علَيها، وأنَّ الحَلف على شيء لا يكون مانعًا عن الخير، فإن رأى الحالفُ الخيرَ في غيرِ الحلف فلَه التَّخَلُص من الحلف بالكفارة ثم يأت الخير.

الترجمة الإنجليزية The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, forbade the Muslims from seeking authority because whoever is granted authority based on his request will be let down and left to his desire for this world, which he prefers to the Hereafter. On the other hand, whoever is granted authority without seeking or asking for it, Allah shall grant him support to fulfill his duties. Moreover, making an oath should not prevent goodness. So if the one who made an oath realized that goodness lies in something different from his oath, then he should discard that oath through expiation and go for the better alternative.
الترجمة الفرنسية Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a interdit de demander le commandement car si on accède à la requête de la personne, elle y sera abandonnée et délaissée étant donné son désir intense pour ce bas monde qu'elle a préféré à l'au-delà. Si, par contre, la personne reçoit le commandement, sans sollicitation de sa part, Allah l'y aidera. Par ailleurs, un serment ne doit pas empêcher d'accomplir un bien; donc si celui qui jure voit que le bien est autre part que dans son serment, il a le droit de renoncer à son serment en effectuant une expiation, puis de faire ce qui est mieux.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah prohibió pedir el poder, ya que si se le otorga será humillado y abandonado por preferir esta vida sobre la próxima, mientras que a quien se le conceda sin que lo pida Al-lah lo ayudará. Y quien jura sobre algo que no sea un impedimento para el bien, si ve que hay algo que es mejor de lo que juró, entonces que rompa su juramento, haga la expiación y haga lo que es mejor.
الترجمة الأوردية رسول اللہ ﷺ نے عہدے کی طلب سے منع فرمایا ہے کیوں کہ جس کو مانگنے سے عہدہ ملے گا وہ رسوا کر دیا جائے گا اور اس کو دنیا کی رغبت رکھنے اور اُس کو آخرت پر ترجیح دینے والا مان کر چھوڑ دیا جائے گا۔ اور جس کو بغیر مانگے ملے تو اس پر اس کی اللہ تعالیٰ کی طرف سے مدد کی جائے گی۔ کسی چیز پر قسم اٹھانا خیر وبھلائی کی راہ میں رکاوٹ نہیں ہونی چاہیے اگر قسم اٹھانے والا دیکھتا ہے کہ جس پر قسم اٹھائی گئی ہے اس سے ہٹ کر معاملے میں خیر ہو تو اپنی قسم کا کفارہ دے کر اس سے چھٹکارا حاصل کرے اور جس میں خیر ہو اسے اختیار کرے۔
الترجمة الإندونيسية Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang untuk meminta jabatan, karena barang siapa yang diberikan jabatan dengan sebab meminta maka ia akan dihinakan dan ditinggalkan karena ambisinya terhadap dunia dan karena ia lebih mengutamakan dunia daripada Akhirat. Dan barang siapa yang diberikan jabatan tanpa ia minta maka Allah akan menolongnya dalam melaksanakan jabatan tersebut. Dan bahwa bersumpah terhadap sesuatu tidak menjadi penghalang dari kebaikan. Jika orang yang bersumpah melihat kebaikan pada selain sumpahnya, maka ia boleh melepaskan diri dari sumpah itu dengan membayar kafarat, kemudian hendaknya ia melakukan kebaikan tersebut.
الترجمة البوسنية Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je zabranio traženje vlasti, jer onaj kome bude data na njegov zahtjev biće prepušten svojoj želji i davanjem prednosti dunjaluku nad ahiretom, a onaj kome bude data vlast bez da je traži, Allah će ga u tome pomoći. Zakletva na nešto ne spriječava činjenje dobra, pa ako onaj koji se zakune na nešto vidi dobro (hajr) u nečemu drugom na njemu je da se iskupi za tu zakletvu i prekrši je, a da uradi ono u čemu je dobro.
الترجمة الروسية Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) запретил добиваться власти, поскольку тот, кому она достанется по просьбе, будет лишён помощи Аллаха и оставлен наедине с собственным желанием благ земной жизни, которую он предпочёл перед последней жизнью. Если же власть достанется человеку без просьб, то Аллах окажет ему помощь в делах правления. Кроме того, в хадисе сказано, что если человек поклянётся в чём-либо, то его клятва не является препятствием для совершения блага, ибо если он увидит, что нечто иное лучше того, что он поклялся сделать, то ему надлежит освободиться от клятвы через её искупление, а затем сделать то, что лучше.
الكلمة المعنى
- لا تسأل لا تطلب.
- الإمارة الوِلَايَة.
- مسألة سُؤَال.
- وُكلت إليها أَسْلَمَتْ لهَا، ولم يكن معك إعانة.
- أُعِنْتَ عليها أعانك الله على أثقالها، فتصيب الصواب والحق في قولك وفعلك.
1: كراهةُ طَلَبِ الإِمَارة والولاية.
2: أنَّ مَنْ جَاءَتْه الوِلايَة بِلا طَلَبٍ ولا اسْتِشْرَافٍ، فَسَيُعَانُ عليها.
3: أَنَّ مَنْ حَلَفَ أَنْ لَا يَفْعَلَ كذا، أَو أَنْ يفعله، ثم رأى الخير في غير الذي حلف عليه: إما الفعل وإما الترك، فَليَأتِ الذي هو خير، ولْيكَفِّر عن يمينه.
4: جوازُ التَّكفير قبل الْحنْثِ.

1- صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. 2- صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. 3- الإلمام بشرح عمدة الأحكام، إسماعيل بن محمد الأنصاري، دار الفكر، دمشق، الطبعة: الأولى 1381 هـ. 4- تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق: محمد صبحي حلاق، مكتبة الصحابة، الأمارات، مكتبة التابعين، القاهرة، الطبعة: العاشرة 1426 هـ. 5- تأسيس الأحكام، أحمد بن يحيى النجمي، دار المنهاج، القاهرة، الطبعة: الأولى 1427هـ.