عن بريدة -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «من حَلف فقال: إنِّي بَرِيءٌ من الإسلام، فإن كان كاذبا، فهو كما قال، وإن كان صَادقا، فَلَنْ يَرْجِعَ إلى الإسلام سَالِمًا».
[صحيح.] - [رواه أبو داود وأحمد والنسائي في الكبرى.]

الترجمة الإنجليزية Buraydah, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said, “Whoever swears saying: 'I have nothing to do with Islam,' if he is lying, then he will be as he said, and if he is telling the truth, then his Islam will be defective."
الترجمة الفرنسية Buraydah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Quiconque jure en disant : « Si je mens, je n’ai plus rien à voir avec l’islam ! » sera tel qu’il s’est décrit s’il ment. Et s’il dit la vérité, il ne reviendra pas à l’islam sans en subir de conséquences. »
الترجمة الأسبانية Narró Buraida -Al-lah se complazca de él- que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones sean con él-: “Quien bajo juramento diga: me desentiendo del islam, si lo dice mintiendo el será como lo que ha dicho y si dice la verdad no regresará al islam completamente.”
الترجمة الإندونيسية Dari Buraidah -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Siapa bersumpah dengan mengatakan, 'Sesungguhnya aku berlepas diri dari Islam'; jika ia bohong, maka ia sebagaimana yang ia katakan. Jika ia berkata benar, maka ia tidak akan pernah kembali lagi ke dalam Islam dengan selamat."
الترجمة الروسية Бурайда (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Если кто-то поклялся, сказав: “Поистине, я отрекаюсь от ислама!”, то если он лжёт, то он таков, как сам он сказал, а если он говорит правду, то он никогда не вернётся к исламу благополучно».

من حلف فقال: هو بَرِيءٌ من الإسلام، أو قال: هو يهودي أو نصراني أو كافر أو ملحد، فأمره لا يخلو من حالين: الحال الأولى: أن يكون كاذبًا فيما حلف عليه، كأن يحلف مثلا: هو بريء من الإسلام إن كان الأمر كذا وكذا، وهو كاذب فيما يخبر به، كما لو أخبر بأن زيدا قدم اليوم من السَّفر وحلف على البراء من الإسلام أو هو يهودي أو نصراني أو مشرك، وهو يعلم كَذب نفسه، فهو كما قال أي من البراءة من الإسلام أو يهودي أو نصراني. الحال الثانية: أن يكون صادقا فيما قال، كما لو حلف على البراءة من الإسلام أو هو يهودي أو نصراني أن زيدًا قَدِم اليوم من سفره أو أنه لم يفعل هذا الشيء، وهو صادق فيما حلف عليه، فإنه في هذه الحال لنْ يَرْجِعَ إلى الإسلام سَالِمًا، كما قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، بل ينقص كمال إسلامه بما صَدَر منه من هذا اللفظ لشناعته وقبحه.

الترجمة الإنجليزية Hadith Explanation: Whoever swears saying that he has nothing to do with Islam, or saying that he is a Jew, a Christian, a disbeliever or an atheist; then his case is either of the two: The first case: that he is lying in what he swears about; such as saying: “If such and such matter is not true, then I have nothing to do with Islam,” while he is lying about it. For example, saying: Zayd arrived today from his trip, and if it is not true then I have nothing to do with Islam, or I am a Jew, a Christian or a polytheist; while he knows that is lying (that Zayd did not arrive today). The second case: that he is telling the truth; for example, if he said: Zayd arrived today from his trip, and if it is not true then I have nothing to do with Islam, or I am a Jew or a Christian. If he is truthful (Zayd did arrive today), then, in this case, his Islam will not be perfect anymore as the Messenger, may Allah’s peace and blessings be upon him, said. Rather, his Islam will be deficient because of those heinous words he uttered. [Tarh-ut-Tathrib, 7:167; Ibn 'Uthaymin, Sharh Riyad-us-Salihin, 6:453]
الترجمة الفرنسية Signification du ḥadith : Quiconque jure en disant [que si telle chose se produit - ou non] il n’aura alors plus rien à voir avec l’islam ou qu'il sera juif, chrétien, mécréant ou athée, sa situation ne sort pas de l'un des deux cas : Premier cas : Il ment dans son serment. C'est à dire qu'il jure qu’il n’a plus rien à voir avec l’islam si telle chose advient ou pas alors qu'il ment par rapport à ce qu’il déclare. Comme s'il jure, par exemple, que Zayd arrivera aujourd’hui de voyage et que, si ce n'est pas le cas, il sera innocent de l’islam, juif, chrétien ou encore polythéiste alors qu'au fond de lui-même, il sait très bien que Zayd n'arrivera pas. Dans ce cas, il deviendra ce qu’il a mentionné dans ses propos, c’est-à-dire : innocent de l’islam, juif ou chrétien, etc. Deuxième cas : Il est véridique dans son serment. Comme s'il jure, par exemple, qu'il est innocent de l’islam, qu'il deviendra juif ou chrétien si Zayd n’est pas réellement arrivé de voyage aujourd’hui, ou s’il n'a pas fait telle chose alors qu'il sait pertinemment que Zayd est arrivé ou que la chose a été faite. Dans ce cas, il ne reviendra pas à l’islam sain et sauf et sans dommage comme l’a affirmé le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). Effectivement, la plénitude de son islam sera diminuée par la nocivité des propos odieux qu'il aura prononcés. Voir : «Ṭarḥ At-Tathrîb » (vol.7, p.167). « Sharḥ Riyâḍ Aṣ-Ṣâliḥîn » (Vol.6, p.453), du savant Ibn ‘Uthaymîn.
الترجمة الأسبانية Significado del hadiz: quien bajo juramento diga: “Él no es musulmán” o dice: “Él es judío, o cristiano, o incrédulo o ateo” en ese caso hay dos situaciones: la primera es: que lo que diga bajo juramento sea una mentira, por ejemplo que diga mintiendo: dejo de ser musulmán por esto y por esto, o como el que dice: juró que no soy musulmán, o soy judío, o cristiano o idolatra, que Zaid llegó hoy de viaje, si él lo dice mintiendo a sabiendas entonces el mismo seria como ha dicho sobre el otro, se desentendió sobre el islam, o es judío, o cristiano. La segunda situación es: que lo que diga sea cierto, por ejemplo que jure que deja de ser musulmán, o es judío, o cristiano, que Zaid llegó hoy de viaje, o que el no hizo tal cosa y su juramento es verdadero en este caso no regresa al islam completamente como lo dijo el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones sean con él- sino que su religión deja de ser completa por esas frases dañinas que profirió hacia él. Tarh At Tazrib (7/167) Sharj Riyadh As Salihin de Ibn Uzaimin (6/453).
الترجمة الإندونيسية Siapa bersumpah dengan mengatakan, "Dia berlepas diri dari Islam," atau mengatakan, "Dirinya orang Yahudi, Nasrani, kafir atau ateis," maka keadaannya tidak akan terlepas dari dua kemungkinan; Keadaan pertama: bohong terhadap apa yang disumpahkannya, seperti bersumpah contohnya, "Dia berlepas diri dari Islam jika urusannya begini dan begitu," padahal ia sedang berbohong dari apa yang dikabarkannya. Sebagaimana jika ia memberitahu bahwa hari ini Zaid akan datang dari perjalanan dan ia bersumpah berlepas diri dari Islam atau dia orang Yahudi atau Nasrani atau musyrik jika bohong, dan dia sendiri mengetahui dustanya, maka ia sebagaimana yang ia katakan. Yakni, berlepas diri dari Islam, Yahudi atau Nasrani. Keadaan kedua: dia jujur dengan apa yang dikatakannya. Sebagaimana jika ia bersumpah berlepas diri dari Islam, dia orang Yahudi, Nasrani, Zaid hari ini datang dari perjalanannya, atau dia tidak melakukan hal ini dan ia benar dalam sumpahnya, maka dalam kondisi seperti ini, ia tidak akan pernah kembali lagi ke dalam Islam dengan selamat. Hal ini berdasarkan sabda Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Bahkan kesempurnaan Islamnya berkurang karena buruk dan jeleknya ucapan yang terlontar darinya.
الترجمة الروسية Смысл хадиса таков. Если кто-то поклялся, сказав: «Поистине, я отрекаюсь от ислама!», или же сказал, что он — иудей, христианин, неверующий или безбожник, то в его случае возможны только два варианта. Первый: он лжёт, произнося эту клятву. Например, человек говорит: «Поистине, я отрекаюсь от ислама, если то-то так-то». При этом он лжёт, говоря это. Например, когда человек сообщает, что Зейд вернулся сегодня из путешествия, и подкрепляет это сообщение клятвой, из которой следует, что если это не так, то он отрекается от ислама, или же что он иудей, христианин или многобожник. При этом он знает, что лжёт. Этот человек таков, как он сам сказал о себе, то есть отрёкшийся от ислама, иудей или христианин. Второй: этот человек правдив в том, что говорит. Например, он клянётся, что Зейд вернулся сегодня из путешествия или что он не делал чего-то, и подкрепляет это сообщение клятвой, из которой следует, что если это не так, то он отрекается от ислама, или же он иудей или христианин, и при этом сказанное им правда, тогда он никогда не вернётся к исламу благополучно, как сказал Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), то есть полноценность его ислама будет уменьшена из-за произнесения им подобных фраз, учитывая их отвратительность.
الكلمة المعنى
-
1: النهي عن الحلف بهذه الصيغة وأشباهها، كأن يقول: هو كافر إن فعل كذا، وهو على دِين كذا إن كان كذا.

نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397هـ، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ. طرح التثريب في شرح التقريب، تأليف: زين الدين عبد الرحيم بن الحسين العراقي ولم يكمله، وأكمله ابنه، الناشر: دار إحياء التراث العربي، ومؤسسة التاريخ العربي، ودار الفكر العربي. شرح رياض الصالحين، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، الطبعة: 1426هـ. سنن أبي داود، تأليف: سليمان بن الأشعث السِّجِسْتاني، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، الناشر: المكتبة العصرية، صيدا. رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل، الطبعة الأولى، 1428هـ. مسند الإمام أحمد، تأليف: أحمد بن محمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرناؤوط وغيره، الناشر: الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى، 1421هـ. السنن الكبرى، تأليف: أحمد بن شعيب النسائي، تحقيق: حسن عبد المنعم شلبي، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى، 1421هـ. صحيح الترغيب والترهيب، تأليف: محمد ناصر الدين الألباني، الناشر: مكتبة المعارف، الطبعة الخامسة.