عن ثابِت بْن الضَّحَاكِ -رضي الله عنه- أنه بايع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- تحت الشجرة، وأن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «من حلف على يمين بملة غير الإسلام، كاذبا مُتَعَمِّدًا فهو كما قال، ومن قتل نفسه بشيء عُذِّبَ به يوم القيامة، وليس على رجل نَذْرٌ فيما لا يملك» وَفِي رِوَايَة: «ولَعْنُ المؤمنِ كَقَتْلِهِ». وفي رواية: «من ادَّعَى دَعْوَى كَاذِبَةً لِيَتَكَثَّرَ بها لم يَزِدْهُ اللهُ -عزَّ وجل- إلا قِلَّةً».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Thaabit ibn ad-Dahhaak, may Allah be pleased with him, reported: “I gave an oath of allegiance to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, under the tree. Then Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ‘Anyone who swears by a religion other than Islam falsely and intentionally, he is as he has said. Anyone who kills himself with something, he will be punished with it on the Day of Judgement. A man cannot make a vow on something that he does not possess.’" Another narration reads: ‘Cursing a believer is like killing him.’ A third narration stipulates: ‘If anyone makes a false claim to increase (his earnings, status, etc), Allah, the Exalted and Glorified, would only give him a decrease.’
الترجمة الفرنسية Thâbit Ibn Ad-Dhahâk (qu'Allah l'agrée) [nous] informe qu'il a prêté serment d'allégeance au Messager d'Allah (paix et salut sur lui), sous l'arbre, puis il (paix et salut sur lui) a dit : " Quiconque, en prêtant serment, jure par une religion autre que l'Islam, tout en mentant de manière volontaire, alors il en sera comme il a dit. Et quiconque se donne la mort à l'aide d'un moyen quelconque sera châtié par celui-ci le Jour de la Résurrection. Et il n'appartient pas à un homme de formuler un vœu [pieux] pour une chose qu'il ne possède pas. " Et dans une [autre] version : " Et maudire le croyant équivaut à le tuer. " Et encore dans une [autre] version : " Et quiconque avance une prétention mensongère pour s'enrichir, Allah - le Glorieux, l'Exalté - ne lui rajoutera que plus de manque. "
الترجمة الأوردية ثابت بن ضحاک رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ انھوں نےرسول اللہ ﷺ کے ہاتھ پر درخت کے نیچے بیعت کی۔ آپ ﷺ نے فرمایا:" جو شخص اسلام کے سوا کسی اور دین پر ہونے کی جھوٹی قسم قصداً کھائے، وہ ویسا ہی ہو جائے گا، جیسا کہ اس نے کہا ہے۔ جو شخص خود کو دھار دار چیز سے ذبح کر لے، اسے جہنم میں اسی ہتھیار سے عذاب ہوتا رہے گا اور آدمی پر اس چیز کی نذر نہیں، جس کا وہ مالک نہ ہو"۔ اور ایک روایت میں ہے: "مسلمان پر لعنت بھیجنا ،اس کا خون کرنے کے برابر ہے"۔ ایک دوسری روایت میں ہے:"جس نے (مال میں) اضافے کے لیے جھوٹا دعویٰ کیا، اللہ تعالیٰ اس ( کے مال) کی قلت ہی میں اضافہ کرے گا۔"
الترجمة الإندونيسية Dari Ṡābit bin Aḍ-Ḍaḥḥāk -raḍiyallāhu 'anhu-, bahwa dia berbaiat kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alahi wa sallam- di bawah pohon (Riḍwan) dan Rasulullah -ṣallallāhu 'alahi wa sallam- bersabda, “Siapa bersumpah dengan sumpah atas nama agama non-Islam secara dusta dan sengaja maka sumpah itu berlaku seperti yang diucapkannya; Siapa bunuh diri dengan sesuatu maka kelak di hari kiamat akan disiksa dengannya; dan seseorang tidak boleh bernazar dengan sesuatu yang tidak dimilikinya.” Dalam sebuah riwayat, “Melaknat orang Mukmin sama saja dengan membunuhnya.” Dalam riwayat lainnya, “Siapa mendakwa dengan dakwaan dusta untuk memperkaya diri maka Allah tidak menambahkannya kecuali kemiskinan.”
الترجمة البوسنية "Ko se namjerno i lažno zakune drugom vjerom, osim islama, on će biti onakav kao što se zakleo."
الترجمة الروسية Сабит ибн ад-Даххак (да будет доволен им Аллах) передаёт, что он приносил Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) присягу под деревом и что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Кто поклялся какой-нибудь религией, кроме ислама, ложно, тот таков, как он сам сказал, и кто убил себя посредством какого-то предмета, того будут мучить этим предметом в Судный день, и человек не должен соблюдать обет, связанный с тем, чем он не владеет». А в другой версии сказано: «И проклясть верующего — всё равно что убить его». А в другой версии говорится: «И тому, кто ложно приписывает себе что-либо, желая казаться более достойным [в глазах окружающих], Аллах не добавит ничего, кроме уменьшения».

روى ثابت بن الضحاك الأنصاري -أحد المبايعين تحت الشجرة بيعة الرضوان يوم الحديبيِة- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- أنه قال ما معناه: من حلف على يمين بغير شريعة الإسلام، كأن يقول: هو يهودي أو نصرانيّ، أو هو مجوسي، أو هو كافر أو بريء من الله ورسوله إن كان كذا وكذا، متعمدًا كاذبًا في يمينه، فهو كما نسب نفسه إليه من إحدى الملل الكافرة. ومن قتل نفسه بشيء، كسيف، أو سكين، أو رصاص، أو غير ذلك من آلات القتل، عُذب به يوم القيامة. ومن نذر شيئاً لم يملكه كأن ينذر عتق عبد فلان، أو التصدق بشيء من مال فلان، فإن نذره لاغ لم ينعقد؛ لأنه لم يقع موقعه، ولم يحل محله. ومن لعن مؤمنا، فكأنما قتله، لاشتراك اللاعن والقاتل بانتهاك حرم الله -تعالى-، واكتساب الإثم، واستحقاق العذاب. ومن تكبر وتكثر بالدعاوى الكاذبة التي ليست فيه، من مال أو علم أو نسب أو شرف أو منصب أو غيرها، مريدا بذلك التطاول، لم يزده الله إلا ذلَّةً وحقارة،؛ لأنه أراد رفع نفسه بما ليس فيه، فجزاؤه من جنس مقصده.

الترجمة الإنجليزية Thaabit ibn ad-Dahhaak al-Ansaari, may Allah be pleased with him, is one of those who gave an oath of allegiance to the Prophet under the tree in Bay‘at ar-Ridwaan on the day of Hudaybiyah. He reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said that if someone intentionally swears by a religion other than Islam, he would be as he swore, i.e. that he is Jew, a Christian, a Zoroastrian, a disbeliever, or he would be disassociated from Allah and His Messenger if did such and such. If he falsely makes such an oath intentionally, he would belong to the non-Islamic religion that he had ascribed himself to in the oath. And, if someone kills himself with a sword, knife, bullet, or any lethal object, he will be punished with that object on the Day of Judgement. Additionally, if a person makes a vow on something that he doesn't possess, like vowing to free a slave that he does not own or to give charity from someone else's money, such a vow is null and void because the one making the vow doesn't own what he is making the vow on. Also, cursing a believer is like killing him, because both acts violate what Allah, the Almighty, has prohibited and are considered as sins and warrant a punishment. Furthermore, if someone exaggerates and proudly claims to have what he does not possess, such as wealth, knowledge, family background, position, etc., Allah will increase him in nothing but humiliation and degradation. This is because such a person wants to elevate himself through something he doesn't have, so he will be punished with what contradicts his objective.
الترجمة الفرنسية Thâbit Ibn Ad-Dahâk Al Ansârî (qu'Allah l'agrée) - un de ceux qui ont prêté serment d'allégeance sous l'arbre lors du serment de satisfaction, le jour de Hudaybiyah - rapporte que le Prophète (paix et salut sur lui) a dit selon une signification approximative : " Quiconque, en prêtant serment, jure par une religion autre que l'Islam, comme le fait de dire qu'il est juif, ou chrétien, ou zoroastrien (littéralement : mazdéen), ou mécréant ou bien innocent d'Allah et de Son Messager, s'il fait ceci ou dit cela, tout en mentant de manière volontaire lors de son serment, alors il en sera comme il a dit selon la voie mécréante à laquelle il s’est affilié. Et quiconque se donne la mort à l'aide d'un moyen quelconque, comme : un sabre, un couteau, une balle ou quoi que ce soit d’autre parmi les armes permettant de donner la mort, alors il sera châtié par celle-ci le Jour de la Résurrection. Et quiconque formule un vœu pieux pour une chose qu'il ne possède pas, comme le fait d'affranchir l'esclave d'untel ou de donner en aumône le bien d'autrui, alors son vœu sera annulé et non pris en compte car il n'aura pas été fait selon la règle ni n’aura été permis. D'autre part, quiconque maudit un croyant c’est comme s’il l’avait tué car celui qui maudit et celui qui tue ont tous deux transgressé les interdits sacrés d'Allah, le Très-Haut, acquis un péché et mérité le châtiment. Par ailleurs, quiconque s'est enorgueilli et a avancé des prétentions mensongères, comme la possession d’un bien, ou l’acquisition d’une science, ou une affiliation, ou une noble descendance, ou une situation (position) sociale ou autre afin d'élever sa personne, alors Allah, le Glorieux, l'Exalté, ne lui rajoutera que plus d'avilissement et de rabaissement car il aura voulu hisser sa personne en s'attribuant des choses qu'il ne possède pas. Ainsi donc, sa rétribution sera en fonction de son but.
الترجمة الأوردية ثابت بن ضحاک انصاری رضی اللہ عنہ، جو ان صحابۂ کرام میں سے ہیں، جنھوں نے صلح حدیبیہ کے دن بیعت رضوان کے موقع پر درخت کے نیچے نبی ﷺ کے ہاتھ پر بیعت کی تھی۔ وہ نبی ﷺ سے روایت کرتے ہیں۔ جس کا معنی یہ ہے کہ جو شخص اسلام کے سوا کسی اور دین و مذہب کی قسم کھاتے ہوئے یوں کہے:اگر اس نے اس طرح اور ایسے کیا تو وہ یہودی، نصرانی یا مجوسی ہوجائے گا یا کافر ہوجائے گا یا اللہ اور اس کے رسول سے بری و بیزار ہوجائے گا، جب کہ وہ جانتا ہو کہ وہ جھوٹی قسم کھا رہا ہے، تو وہ انھی کافر ملتوں میں شمار کیا جائے گا، جن کی جانب اس نے خود کو منسوب کیا۔ جس نے تلوار یا چاقو یا پستول کی گولی جیسے دیگر کسی قتل کے اوزار سے خود کو قتل کرلیا، اس کو اسی اوزار سے قیامت تک عذاب دیا جائے گا۔ جو شخص کوئی ایسی نذر مانے، جو اس کی ملکیت میں نہیں ہے، جیسے کوئی یہ نذر مانے کہ وہ فلاں غلام کو آزاد کردے گا یا فلاں کے مال میں سے اتنا صدقہ و خیرات کرے گا، تو اس کی نذر بے کار و کالعدم ہوگی؛ کیوں کہ وہ نذر ،صحیح موقع و محل میں وقوع پذیر ہی نہیں ہوئی۔ جو شخص کسی مومن پر لعنت کرے، تو گویا اس نے اس کو قتل کردیا؛ کیوں کہ لعنت کرنے والا اور قاتل دونوں، اللہ تعالیٰ کی قابل حرمت مخلوق کی پامالی کے مرتکب ہونے میں برابر کے شریک ہیں، اسی بنا پر دونوں کے حق میں ایک ہی طرح کا گناہ لکھا جائے گا اور دونوں ایک ہی طرح کے عذاب کے مستحق قرار پائیں گے۔ جو شخص اپنی بڑائی کے اظہار میں اور مال، علم، حسب و نسب،فضل و شرف، منصب و جاہ اوردیگر امور کی کثرت کے بارے میں ایسےجھوٹے دعوے کرے،جو حقیقت سے پرے ہیں، تو اللہ تعالیٰ اس کی ہر چیز میں ذلت وخواری اور پستی کو زیادہ کردے گا؛ کیوں کہ اس شخص نے اپنی شخصیت کو ایسے امور کے ذریعے اونچاو بلند کرنا چاہا، جن کا اس میں وجود ہی نہیں۔ لہٰذا اس کو اسی قبیل سے تعلق رکھنے والی سزا دی جائے گی۔
الترجمة الإندونيسية Ṡābit bin Aḍ-Ḍaḥḥāk Al-Anṣārī -salah seorang peserta Baiat Riḍwan pada saat Hudaibiyah- meriwayatkan dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alahi wa sallam-, bahwa beliau bersabda yang penjelasannya sebagai berikut, "Siapa bersumpah dengan selain syariat Islam, seperti mengucapkan bahwa: Dirinya Yahudi, Dirinya Nasrani, Dirinya Majusi, Dirinya kafi’, atau Dia berlepas diri dari Allah dan Rasul-Nya, jika dia seperti ini dan itu, dan dia mengucapkannya secara sadar dan dusta dalam sumpahnya ini, maka berarti ia seperti yang ada dalam muatan sumpahnya, yaitu memeluk salah satu agama bukan Islam tersebut. Siapa bunuh diri dengan suatu alat, seperti pedang, pisau, pistol atau alat mematikan lainnya maka dengan alat itu pula dia kelak di hari Kiamat akan disiksa. Siapa yang bernazar dengan sesuatu yang bukan miliknya, seperti bernazar akan memerdekakan budak milik orang lain, atau bernazar menyedekahkan harta temannya maka nazarnya itu tidak sah, karena tidak pada tempatnya. Siapa yang melaknat seorang Mukmin maka sama saja dengan membunuhnya, karena ada kesamaan antara orang yang melaknat dengan pembunuh, yaitu keduanya sama-sama merusak hal yang menjadi hak Allah -Ta'ālā-, juga masing-masing mendapatkan dosa dan berhak mendapatkan siksa. Siapa yang menyombongkan diri dan banyak mengklaim sesuatu yang tidak dimilikinya, seperti harta benda, ilmu, nasab, kemuliaan, pangkat atau lainnya dengan klaim yang dusta dengan tujuan menghina dan meremehkan sesama, maka Allah tidak akan menambahkan untuknya kecuali kehinaan dan kerendahan, karena dia hendak mengangkat status dirinya dengan sesuatu yang tidak dimilikinya sehingga balasannya adalah sesuai tujuannya.
الترجمة البوسنية Sabit b. Dahhak, radijallahu 'anhu, (spada u one koji su dali prisegu na vjernost na Hudejbiji), kazuje da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Ko se namjerno i lažno zakune drugom vjerom, osim islama, će biti onakav kao što se zakleo; ko izvrši samoubojstvo, na Sudnjem danu će biti kažnjen predmetom kojim je samoubojstvo izvršio; čovjek nije obavezan izvršiti zavjet ako je izvan njegove mogućnosti; a proklinjanje mu'mina je isto kao i njegovo ubojstvo." U drugoj verziji stoji: "Onome ko laže da bi stekao imetak, Allah neće povećati osim poniženje."
الترجمة الروسية Сабит ибн ад-Даххак аль-Ансари, один из приносивших клятву верности под деревом, известную как клятва довольства, в день Худайбии, передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал примерно следующее: если кто-то поклянётся не исламским Шариатом, и скажет что-нибудь вроде: «Клянусь, что если это так, то я иудей!» — или христианин, огнепоклонник, неверующий, не имею отношения к Аллаху и Его Посланнику и так далее, и сделает это умышленно, давая ложную клятву, то он таков, как сам он сказал о себе, относя себя к одной из религий неверующих. И кто убьёт себя чем-то, например, мечом, ножом, пулей или чем-то ещё из орудий убийства, того в Судный день будут мучить посредством этого предмета. И если человек дал обет относительно того, что не в его власти, например, освободить чужого раба, подать милостыню из чужого имущества, то его обет недействителен, поскольку он связан не с тем, с чем может быть связан обет. И кто проклял верующего, тот как будто убил его, потому что и убивающий, и проклинающий нарушают установленный Аллахом запрет, совершают грех и заслуживают наказания. И если человек возгордился и делает много ложных заявлений о себе, приписывая себе имущество, знание, благородное происхождение, высокое положение, достойный пост или нечто иное, желая возвысить себя в глазах людей, Аллах не добавит ему ничего, кроме уменьшения и унижения, потому что он хотел возвыситься за счёт того, чего у него на самом деле нет, и воздаяние соответствует деянию.
الكلمة المعنى
- بملة غير الإسلام كأن يقول: إن فعلت كذا فأنا يهودي أو نصراني أو بريء من الإسلام.
- كقتله في إزالة الحياة؛ فإن اللعنة دعاء بإزالة الحياة الباقية، كما أن القتل إزالة للحياة الفانية.
1: تغليظ التحريم على من حلف بشريعة غير الإسلام.
2: تحريم قتل الإنسان نفسه، فإن إثمه كإثم القاتل لغيره، ويعذًب بما قتل به نفسه، فإن الجزاء من جنس العمل.
3: أن لعن الإنسان كقتله في المشاركة في الإثم، وإن لم يستويا في قدره.
4: تحريم ادعاء الإنسان ما ليس فيه، من علم، أو نسب، أو شجاعة، أو غير ذلك، خصوصًا لمن غَر بها الناس، أو يدعي معرفته لعمل، ليتولى وظيفته، فكل هذا حرام، ومن فعله رياء وتكبرا، لم يزده الله تعالى إلا ذِلة، فالجزاء من جنس العمل.
5: أن النذر لا ينعقد فيما لا يملكه الناذر، فإن النذر طاعة وقربة، ولا يتقرب فيما لا يتصرف فيه.
6: ظاهر قوله في الحديث: (فهو كما قال) أن الحالف بغير ملة الإسلام يخرج من الإسلام، وهذا من الكفر الأصغر، وأن قوله (لعن المؤمن كقتله) أن إثم اللاعن والقاتل سواء. والواجب في هذه النصوص: أنه لابد في وقوع الوعيد من وجود أسبابه وانتفاء موانعه.

1- صحيح البخاري، دار طوق النجاة ط 1422هـ. 2- صحيح مسلم، ط دار إحياء التراث العربي، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي. 3- الإلمام بشرح عمدة الأحكام لإسماعيل الأنصاري.ط دار الفكر، بدمشق، الطبعة الأولى 1381هـ. 4- تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، للبسام، تحقيق: محمد صبحي بن حسن حلاق، نشر: الناشر: مكتبة الصحابة، الأمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، الطبعة: العاشرة، 1426 هـ - 2006 م. 5- تأسيس الأحكام للنجمي، ط دار المنهاج، 1427هـ.