عن ابن عمر -رضي الله عنهما- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- «أنه نهى عن النذر، وقال: إنّ النَّذْرَ لا يأتي بخير، وإنما يُسْتَخْرَجُ به من البخيل».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Ibn ‘Umar, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, forbade vowing and said: "Indeed, a vow does not bring any good, rather it is only a means to extract something from the miser.”
الترجمة الفرنسية Ibn ‘Umar - qu’Allah les agrées tous les deux - rapporte que le Prophète - paix et salut sur lui - a « déconseillé les vœux. » Il a dit : « Les vœux n’apportent aucun bien, et ne peuvent provenir que de l’avare. »
الترجمة الأسبانية De Abdullah Ibn Úmar, Al-lah esté complacido con ellos, del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que “prohibió realizar promesas como condición para que algo ocurra. Dijo: ‘Las promesas no aportan ningún bien. Con ellas solamente se saca un compromiso de la persona avara’”.
الترجمة الأوردية ابن عمر رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ نبی ﷺ نے نذر ماننے سے منع کیا اور فرمایا کہ " نذر کوئی بھلائی نہیں لاتی۔ اس کے ذریعے تو بس کنجوس آدمی سے مال نکلوا لیا جاتا ہے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Bahwasanya beliau melarang nazar seraya bersabda, "Sesungguhnya nazar tidak mendatangkan kebaikan, dan nazar itu hanya dikeluarkan dari orang yang bakhil."
الترجمة البوسنية Prenosi se od Ibn-Omera, radijallahu anhuma, da je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio zavjetovanje i rekao: 'Zavjet, uistinu ne donosi dobro, nego se njime uzima od škrtice."'
الترجمة الروسية Со слов Ибн ‘Умара (да будет доволен Аллах им и его отцом) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запретил давать обеты, сказав: «Поистине, обет не притягивает благо. Все, чего можно добиться посредством него, это выудить имущество из кармана скупца».

نهى النبي -صلى الله عليه وسلم- عن النذر، وعلل نهيه بأنه لا يأتي بخير؛ وذلك لما يترتب عليه من إيجاب الإنسان على نفسه شيئًا هو في سعة منه، فيخشى أن يقصر في أدائه، فيتعرض للإثم، ولما فيه من إرادة المعاوضة مع الله -تعالى- في التزام العبادة معلقة على حصول المطلوب، أو زوال المكروه. وربما ظن -والعياذ بالله- أن الله -تعالى- أجاب طلبه؛ ليقوم بعبادته. لهذه الأسباب وغيرها، نهى عنه النبي -صلى الله عليه وسلم-؛ إيثارا للسلامة، وطمعا في جود الله -تعالى- بلا مقابل ولا شرط، وإنما بالرجاء والدعاء. وليس في النذر فائدة، إلا أنه يستخرج به من البخيل، الذي لا يقوم إلا بما وجب عليه فعله وتحتم عليه أداؤه، فيأتي به مكرها، متثاقلا، فارغا من أساس العمل، وهي النية الصالحة، والرغبة فيما عند الله -تعالى-.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, forbade vowing. He justified this prohibition by saying that a vow is not inherently useful, because one vows to do something that is not obligatory for him. So it is feared that one may not fulfil his vow, and thus incur a sin. Also, by vowing, one makes an exchange with Allah, the Almighty, to worship Him in exchange for getting some benefit or getting rid of some evil. Worse than that, one may think that Allah, the Almighty, has answered his request to make him worship Him. For these and other reasons, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, forbade vowing to stay clear of these motives, and to seek Allah's generosity in return for nothing, but through hope and supplication. Finally, there is no benefit in vowing except that it makes a miserly person, who fulfils nothing but what is obligatory for him, and fulfils this vow while feeling compelled and lazy and lacking the essence of deeds, which is the righteous intention and seeking what is with Allah, the Almighty.
الترجمة الفرنسية Le Prophète - paix et salut sur lui - a déconseillé de faire des vœux. La raison de cela est que ceci n’amène aucun bien du fait qu’après s’être imposé quelque chose qui n’est pas obligatoire, la personne risque finalement de manquer à cette même obligation, et s’exposer au final au péché. De même, il y a la volonté d’un rapport de compensation avec Allah - le Très-Haut - à travers l’attachement à une adoration à laquelle serait liée l’obtention de quelque chose désiré ou la dissipation de quelque chose répugné. Il se peut même que la personne vienne à penser - et qu’Allah nous en préserve - qu’Allah - le Très-Haut - a accédé à sa requête afin qu’il puisse L’adorer. Pour toutes ces raisons, et bien d’autres encore, le Prophète - paix et salut sur lui - a déconseillé les vœux, et ce, dans un but salutaire. Il les a aussi déconseillés afin de s’efforcer de croire en la générosité d’Allah sans compensation ni condition, mais simplement en espérant [Sa miséricorde] et en L’invoquant. Il n’y a donc aucune utilité de faire un vœu, si ce n’est qu’il ne proviendra que de quelqu’un d’avare, se contentant de faire ce qui lui est absolument obligatoire, en l’accomplissant à contrecœur et à reculons. Ainsi, cette obligation sera vidée de son sens le plus fondamental : l’intention sincère et le désir de ce qu’il y a auprès d’Allah - le Très-Haut - [comme récompense].
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, prohibió realizar promesas como condición para que algo ocurra, diciendo que no aportan ningún bien, puesto que obligan a la persona a hacer algún acto inalcanzable para ella, por lo que se teme que no pueda cumplirlo tal y como ha prometido hacerlo. Con esto cae en pecado. Además de que estas promesas aspiran a que se restituya algo prevaricando en la práctica de la adoración de Al-lah, Ensalzado sea, con el fin de obtener lo deseado o que desaparezca lo detestado. Quizás, si se cumple lo que deseaba, el siervo pueda pensar -Que Al-lah nos libre del ello- que Al-lah ha respondido a su petición, para que así el siervo cumpla con su adoración. Por estos y otros motivos, El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, prohibió realizar promesas con el fin de evitar el mal y aspirar a la generosidad de Al-lah sin condiciones ni compensaciones, sino por medio de la súplica y la plegaria. Esta promesa no tiene mayor beneficio que el hacer que la persona avara se esfuerce más, esa persona que solo realiza lo estrictamente obligatorio y que no le quede más remedio que hacerlo, así que se dispone a realizarlo obligado y perezoso, sin tomar en consideración el fundamento de ese acto, esto es, la buena intención y el deseo de la gracia de Al-lah, Ensalzado sea.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے نذر ماننے سے منع فرمایا اور اس ممانعت کی علت یہ بیان کی کہ اس سے کچھ خیر نہیں ملتی کیوں کہ اس سے انسان اپنے اوپر ایک ایسی چیز واجب کر لیتا ہے جو اس پر واجب نہیں ہوتی اور یوں یہ خدشہ پیدا ہو جاتا ہے کہ اس کی ادائیگی میں اگر اس سے کوئی کوتاہی ہو جائے اور اس کی وجہ سے وہ گناہ گار ہوجائے۔اس کی ممانعت کی ایک اور وجہ یہ ہے کہ مطلوبہ شے کے حصول پر یا پھر کسی ناپسندیدہ بات کے زائل ہونے کے ساتھ عبادت کے بجالانے کو مشروط کرنے میں اللہ کے ساتھ معاوضہ طے کرنے کی نیت پائی جاتی ہے اور ہو سکتا ہے کہ انسان یہ گمان کرنے لگے کہ اللہ نے اس کی چاہت کو اس لیے پورا کیا ہے تا کہ وہ اس کی عبادت کرے۔ العیاذ باللہ۔ ان مذکورہ بالا اسباب اور کچھ دیگر وجوہات کی بنا پر نبی ﷺ نے اس سے منع فرمایا تاکہ( ان باتوں سے) محفوظ رہا جا سکے اور بلا کسی عوض اور شرط کے محض امید اور دعا کے ساتھ اللہ کے جود و سخا پر نظر رکھی جائے۔ نذر میں کوئی فائدہ نہیں ہوتا سوائے اس کے کہ اس کے ذریعے بخیل آدمی سے مال نکلوا لیا جاتا ہے جو صرف وہی فعل سر انجام دیتا ہے اور وہی کچھ دیتا ہے جس کا کرنا اس پر واجب اور حتمی ہو جائے۔ چنانچہ وہ مجبور ہوکر اور بوجھل دل کے ساتھ یہ کام کرتا ہے جو عمل کے جوہر یعنی صالح نیت اور (اس پر) اللہ کے ہاں جو اجر محفوظ ہے اس کی چاہت سے بالکل خالی ہوتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang nazar dan menjelaskan sebab larangannya, bahwa nazar tidak mendatangkan kebaikan. Sebab, nazar menyebabkan seseorang mewajibkan sesuatu terhadap dirinya padahal dia sebenarnya terbebas dari nazar itu. Dengan demikian dia dikhawatirkan lalai dalam menunaikannya sehingga rentan menghadapi dosa. Juga karena nazar itu mengandung keinginan kompensasi dari Allah -Ta'ālā- dalam melaksanakan ibadah karena dikaitkan dengan tercapainya tujuan atau hilangnya bahaya. Mungkin saja dia mengira - dan kita berlindung kepada Allah dari hal ini- bahwa Allah mengabulkan permohonannya agar dia beribadah kepada-Nya. Karena sebab-sebab itu dan lainnya, Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarangnya demi mengutamakan keselamatan dan tekad meraih kemurahan dari Allah -Ta'ālā- tanpa imbalan dan syarat, tetapi dengan harapan dan doa. Nazar tidak mengandung manfaat melainkan ia dikeluarkan dari orang yang bakhil, yang hanya melakukan apa yang diwajibkan kepadanya dan harusan ditunaikannya, sehingga kemudian ia menunaikannya dengan terpaksa dan berat hati serta kosong dari pondasi amal, yaitu niat yang baik dan mengharapkan apa yang ada di sisi Allah -Ta'ālā-.
الترجمة البوسنية Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio je zavjetovanje, a tu zabranu obrazložio je time da ono ne donosi dobro, imajući u vidu da se čovjek obvezuje nečim od čega je bio slobodan, pa postoji bojazan da to neće kako treba ispuniti, čime će imati grijeh, kao i zbog toga što je to vid kompenzacije koja se traže od Allaha za ibadet uvjetovan ostvarenjem namjere ili otklanjanjem zla. Takav može pomisliti da mu Allah uslišava ono što traži, da bi on učini ibadet. Zbog ovih i drugih razloga, Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio je zavjetovanje, dajući prednost sigurnosti od zapadanja u grijeh i iz želje da se Allahova plemenitost ostvariti nadom i dovom bez protuvrijednosti i uvjeta. Zavjet u sebi ne nosi nikakvu koristi, osim što se njime škrtica navodi na udjeljivanje, jer takav čini samo ono što je obavezno i što je neizbježno, udjeljuje samo pod prisilom i mrzovoljno, jer mu nedostaje temelj svakog djela, a to je iskren nijet i želja za onim što je kod Allaha.
الترجمة الروسية Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запретил давать обеты, мотивировав это тем, что своими обетами человек обязывается деяниями, которые изначально не были для него обязательными, а следовательно есть опасения того, что он будет проявлять нерадивость в их совершении, из-за чего впадет в грех. Также данный запрет объясняется тем, что давая обет, человек словно бы желает провести взаимовыгодный обмен с Самим Всевышним Аллахом, беря на себя обязанность совершить определенный обряд поклонения Ему взамен на обретение какой-либо выгоды для себя или избавление от постигшей его напасти. Дело доходит до того, что порой люди начинают думать, что Аллах отвечает на их просьбы, нуждаясь в их поклонении, да упасет нас Аллах от подобных мыслей. В силу данных, а также некоторых иных причин, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запретил давать обеты, дабы люди полагались лишь на безграничную щедрость Аллаха без каких бы то ни было условий и обменов, а просто надеялись на Него и взывали к Нему со своими нуждами. Также в хадисе упоминается о том, что в обетах нет никакой практической пользы кроме разве того, что посредством них скупец начинает расходовать свое имущество на благие дела, ибо не может расстаться с ним по доброй воле и с легким сердцем без того, чтобы не быть принужденным и обязанным к этому, так как в сердце его нет праведного намерения и стремления к той награде, что у Аллаха.
الكلمة المعنى
- النذر إلزام المكلف نفسه عبادة لم تكن لازمة بأصل الشرع، مثل أن يقول: لله على أن أتصدق بمائة.
- لا يأتي بخير لا يكون النذر سببًا لحصول الخير، والناذر إذا اعتقد أن الله لايعطيه الشيء الذي طلبه منه إلامقابل النذر فهذا سوء ظن بالله -تعالى-.
- يُسْتَخْرَجُ به من البخيل يُؤْخَذُ به من البخيل الذي لا يعطي طاعة إلا بمقابل.
1: لا يشرع النذر للمسلم للحديث، لكن إذا نذر طاعة وجب عليه الوفاء بالنذر؛ لقول النبي -صلى الله عليه وسلم-: «من نذر أن يطيع الله فليطعه، ومن نذر أن يعصيه فلا يعصه» متفق عليه.
2: العلة في النهي (أنه لا يأتي بخير)؛ لأنه لا يرد من قضاء الله شيئا؛ ولئلا يظن الناذر أن حصول طلبه كان بسبب النذر، والله -تعالى- غني عن ذلك.
3: وجوب الوفاء بالنذر إلم يكن معصية.
4: أن ما يبتدئه المكلف من وجوه البر أفضل مما يلتزمه بالنذر.
5: الحث على الإخلاص في أعمال الخير.
6: ذم البخل، وتحذير المسلم منه.

صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. خلاصة الكلام شرح عمدة الأحكام، فيصل بن عبد العزيز المبارك، الطبعة: الثانية 1412هـ - 1992م. تأسيس الأحكام، أحمد بن يحيى النجمي، دار علماء السلف، الطبعة: الثانية 1414هـ. تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق: محمد صبحي حلاق، مكتبة الصحابة، الإمارات، مكتبة التابعين، القاهرة، الطبعة: العاشرة 1426هـ. عمدة الأحكام من كلام خير الأنام -صلى الله عليه وسلم- لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، دار الثقافة العربية، دمشق، بيروت، مؤسسة قرطبة، الطبعة: الثانية 1408هـ.