عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما-: (أن النبي -صلى الله عليه وسلم- نهى عن لحوم الحُمُرِ الأَهْلِيَّةِ، وأَذِنَ في لحوم الخيل). ولمسلم وحده قال: (أكلنا زمن خيبر الخيل وحُمُرَ الوَحْشِ، ونهى النبي -صلى الله عليه وسلم- عن الحمار الأَهْلِيِّ). عن عبد الله بن أبي أوفى -رضي الله عنه- قال: (أصابتنا مجاعة ليالي خيبر، فلما كان يوم خيبر: وقعنا في الحُمُرِ الأَهْلِيَّةِ فانْتَحَرْنَاهَا، فلما غَلَتِ بها القُدُورُ: نادى مُنَادِي رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أن أَكْفِئُوا القُدُورَ، وربما قال: ولا تأكلوا من لحوم الحُمُرِ شيئا). عن أبي ثعلبة -رضي الله عنه- قال: (حَرَّمَ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- لحوم الحُمُر الأَهْلِيَّةِ).
[صحيح.] - [حديث جابر -رضي الله عنه- متفق عليه. الرواية الثانية لحديث جابر -رضي الله عنه- رواها مسلم. حديث ابن أبي أوفى -رضي الله عنهما- متفق عليه. حديث أبي ثعلبة -رضي الله عنه- متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Jaabir ibn ‘Abdullah, may Allah be pleased with both of them, reported: "The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, forbade eating the flesh of domestic donkeys, and permitted horses' flesh." Muslim's narration reads: "We ate horses' meat and wild donkeys during the time of Khaybar, but the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, forbade us from eating the flesh of domestic donkeys." ‘Abdullah ibn Abu Awfaa, may Allah be pleased with him, reported: '"We were afflicted with severe hunger during the nights of Khaybar. On the day of the battle of Khaybar, we came across some domestic donkeys and we slaughtered them. While being cooked in the pots, the announcer of Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, called that the pots should be turned over - and perhaps he said: and eat nothing of the donkeys' flesh." Abu Tha‘labah, may Allah be pleased with him, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, prohibited (eating) the meat of domestic donkeys.”
الترجمة الفرنسية Jâbir ibn 'Abdillah (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a interdit la viande d'âne domestique et a autorisé la viande de cheval.". Dans une version de Muslim: "A l’époque de Khaybar, nous mangeâmes du cheval et de l'âne sauvage ; le Prophète (sur lui la paix et le salut) interdit de manger de l'âne domestique". 'Abdullah ibn Abî Awfâ raconte: "Lors des nuits de Khaybar, nous fûmes touchés par la faim. Quand vint le jour de Khaybar, nous nous ruâmes sur les ânes domestiques et les égorgeâmes. Puis, alors que la viande bouillait dans les marmites, le héraut du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) cria : renversez les marmites! Je pense qu'il a également dit : ne mangez rien de la viande des ânes! "Abu Tha'laba relate : "le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a interdit la viande d'âne domestique".
الترجمة الأسبانية Yabir Ibn Abdallah -Al-lah esté complacido con ambos- narró que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- prohibió la carne del burro doméstico y permitió la carne del caballo. Fue registrado en el libro de Muslim, que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “En la batalla de Jaibar, comimos carne de caballo y de zebra, y el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- prohibió la carne del burro doméstico”. Abdullah Ibn Abu Awfa -Al-lah esté complacido con él- dijo: “Durante las noches de la batalla de Jaibar, padecimos hambre. El día en que se conquistó Jaibar, encontramos en ella burros domésticos, los degollamos y los pusimos a cocinar en las ollas. Cuando ya estaban hirviendo, el pregonero del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- llamó a volcar el contenido de las ollas -quizás dijo ‘no coman nada de la carne del burro’”. Abu Za'labah -Al-lah esté complacido con él- dijo: “El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- prohibió la carne del burro doméstico”.
الترجمة الأوردية جابر بن عبداللہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے گھریلو گدھے کے گوشت سے منع کر دیا اور گھوڑے کے گوشت کی اجازت دی۔ مسلم کی روایت کے مطابق :خیبر کے موقعے پر ہم نے گھوڑے اور جنگلی گدھے کا گوشت کھایا، جب کہ رسو ل اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے گھریلو گدھے کے گوشت سے منع فرما دیا۔ عبداللہ بن ابی اوفیٰ رضی اللہ تعالیٰ عنہ فرماتے ہیں: جنگ خیبر کی راتوں میں ہم بھوک کےشکار ہو گئے۔ جب خیبر کی جنگ کا دن آیا، تو ہم پالتو گدھوں پر ٹوٹ پڑے، جب ہماری ہانڈیوں میں گوشت ابلنے لگا، تو اعلان کرنے والے نے یہ اعلان کردیا کہ ہانڈیاں الٹ دو، پالتو گدھوں کے گوشت میں سے کچھ بھی نہ کھاؤ۔ حضرت ابو ثعلبہ رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے گھریلو گدھے کا گوشت حرام قرار دیا ہے-
الترجمة الإندونيسية Dari Jābir bin Abdullah -raḍiyallāhu 'anhumā-, "Bahwasanya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang mengkonsumsi daging keledai jinak dan membolehkan mengkonsumsi daging kuda." Dalam redaksi Imam Muslim, Jābir berkata, "Saat perang Khaibar, kami mengkonsumsi daging kuda dan daging keledai liar. Dan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang mengkonsumsi daging keledai jinak." Dari Abdullah bin Abi Aufā -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Kelaparan melanda kami pada malam hari sebelum perang Khaibar. Dan pada hari perang Khaibar kami mendapatkan keledai jinak dan kami langsung menyembelihnya. Ketika airnya sudah mendidih di dalam periuk-periuk, mendadak ada seseorang yang menyeru atas perintah Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, 'Tumpahkanlah periuk-periuk itu dan -mungkin dia juga mengatakan- jangan makan sedikitpun dari daging keledai itu!" Dari Ṡa'labah -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah mengharamkan daging-daging keledai jinak."
الترجمة الروسية Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах им и его отцом) передал, что в день овладения Хайбаром Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) запретил есть мясо домашних ослов и разрешил есть конину. В той версии хадиса, которую передал только Муслим, сообщается, что он сказал: «Во время осады Хайбара мы ели конину и мясо диких ослов. При этом Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил есть мясо домашних ослов». ‘Абдуллах ибн Абу ‘Ауфа (да будет доволен Аллах им и его отцом) передал: «По ночам во время осады Хайбара мы испытывали сильный голод. А в день овладения Хайбаром мы наткнулись на стадо домашних ослов и зарезали их. Когда закипели котлы с мясом, глашатай Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) объявил, чтобы люди опрокинули котлы и, возможно, он сказал: “Не ешьте ничего из мяса ослов!”». Абу Са‘ляба сказал: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) запретил есть мясо домашних ослов».

يُخبرُ جابرُ بنُ عبدالله -رضي الله عنهما- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- نهَى عن لحُومِ الحُمُرِ الأهْلِيةِ، أي: نَهَى عَنْ أَكْلِهَا، وَأَنَّه أبَاحَ وأَذِنَ في لُحُومِ الْخَيلِ والْحِمَارِ الوَحْشِي، ويُخبر عبدالله بن أبي أوفى -رضي الله عنهما- بأنَّهم حَصَلَتْ لهم مَجَاعَةٌ في لَيَالي مَوْقِعَةِ خَيْبَر، ولما فُتِحَت انْتَحَرُوا مِنْ حُمُرِها، وأَخَذُوا مِنْ لَحْمِها وطَبَخُوهُ، ولما طَبَخُوه أَمَرَهُم النبي -صلى الله عليه وسلم- بكفْئ ِالقدورِ أي قلبها، وعَدَمِ الأَكل من ذلك اللحم.

الترجمة الإنجليزية Jaabir ibn ‘Abdullah, may Allah be pleased with both of them, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, prohibited eating the meat of domestic donkeys, and permitted eating the meat of horses and wild donkeys. Moreover, ‘Abdullah ibn Abu Awfaa, may Allah be pleased with both of them, reported that they were afflicted with severe hunger during the Battle of Khaybar. So, after conquering Khaybar, they slaughtered some of its domestic donkeys and cooked them. After they had cooked the meat, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered them to turn over the pots and not to eat from that meat.
الترجمة الفرنسية Jâbir ibn 'Abdillâh relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a interdit de consommer la viande d'âne domestique. Par contre, il a autorisé les viandes de cheval et d'âne sauvage. 'Abdullâh ibn Abî Awfâ raconte que lors des nuits de la guerre de Khaybar, la famine les frappa. Quand ils prirent la ville, ils égorgèrent une partie des ânes qui s'y trouvaient et mirent leur viande à cuire. Alors que la viande cuisait, le Prophète (sur lui la paix et le salut), par la voix de son Héraut, leur ordonna de renverser les marmites et leur interdit de manger la viande des ânes.
الترجمة الأسبانية Yabir Ibn Abdallah -Al-lah esté complacido con ambos- nos informa que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- prohibió comer la carne del burro doméstico y permitió la carne de la zebra y la del caballo”. Abdullah Ibn Abu Awfa -Al-lah esté complacido con ambos- informa que durante las noches de la batalla de Jaibar, padecieron hambre y el día en el que se conquistó Jaibar, degollaron burros domésticos que habían encontrado en la ciudad y pusieron parte de su carne a cocinar. Cuando ya se estaba cocinando la carne, el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- les ordenó volcar las ollas y su contenido y no comer de esta carne de burro.
الترجمة الأوردية جابر بن عبداللہ رضی اللہ عنہما یہ بتا رہے ہیں کہ نبی کریم ﷺ نے گھریلو گدھوں کا گوشت کھانے سے منع فرمایا ہے۔ جب کہ گھوڑے اور جنگلی گدھے کے گوشت کو حلال قرار دیتے ہوئے کھانے کی اجازت دی ہے۔ عبداللہ بن ابی اوفیٰ رضی اللہ عنہ بتا رہے ہیں کہ غزوۂ خیبر کےموقع پر ان کو شدید بھوک کا سامنا کرنا پڑا۔ جب فتح حاصل ہو گئی، تو انھوں نے حاصل ہونے والے گدھوں کو ذبح کیا اور ان کا گوشت لے کر پکایا۔ جب پکا چکے، تو رسو ل اللہ ﷺ نے انھیں ہانڈیاں الٹ دینے اور کھانے سے پرہیز کرنے کا حکم دیا۔
الترجمة الإندونيسية Jābir bin Abdullah -raḍiyallāhu 'anhumā- mengabarkan bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang mengkonsumsi daging keledai jinak. Dan beliau membolehkan mengkonsumsi daging kuda dan keledai liar. Sementara Abdullah bin Abi Aufā -raḍiyallāhu 'anhumā- mengabarkan bahwa mereka dilanda kelaparan pada malam-malam persiapan perang Khaibar. Ketika berhasil menaklukkan Khaibar maka mereka menyembelih keledai jinak, mengambil dagingnya dan memasaknya. Ketika daging itu telah matang, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam memerintahkan mereka untuk menumpahkan (isi) periuk-periuk dan melarang makan daging keledai jinak tersebut.
الترجمة الروسية Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах им и его отцом) сообщил, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил мясо домашних ослов, т. е. он запретил употреблять его в пищу, и разрешил конину и мясо диких ослов. А ‘Абдуллах ибн Абу ‘Ауфа (да будет доволен Аллах им и его отцом) сообщил, что во время битвы за Хайбар люди испытывали сильный голод. Когда же они овладели им, то зарезали домашних ослов, взяли их мясо и начали его варить. Однако не успели люди приготовить мясо, как Пророк (мир ему и благословение Аллаха) приказал им опрокинуть котлы, т. е. выбросить их содержимое и не употреблять в пищу приготовленное мясо.
الكلمة المعنى
- الحُمُر الأهلية نُسِبَت إِلى الأهْلِ؛ لِكَوْنِها مُسْتَأْنِسَةٌ مع الناس.
- حُمُر الوَحْش سُمِّيَت وَحْشَا؛ لِكَوْنِهَا مُتَوَحِشَةً مُبْتَعِدَةً عَنِ النَّاس، وهِي صَيْدٌ، وفِيهِ مِنْ صِفَاتِ الحِمَارِ الأَهْلِي، إلَّا أَنَّه أَقَلّ مِنه خِلْقَةً ويسمى الآن [الوضيحي].
- أَكْفِئُوا القُدُور اقْلِبُوا الْقُدُورَ.
1: النهي عن لحوم الحمر الأهلية، وتحريم أكلها.
2: حل لحوم الخيل؛ لأنها مستطابة طيبة.
3: حِلُّ الحمر الوحشية؛ لأنها من الصيد الطيب، وهن الوضيحيات.
4: أن العلة في تحريمها كونها رجسا نجسة مستخبثة، وقد جاء في الحديث "فإنها رجس"، فيكون بولها وروثها ودمها نجسا.

1- صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. 2- صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. 3- تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق: محمد صبحي حلاق، مكتبة الصحابة، الأمارات، مكتبة التابعين، القاهرة، الطبعة: العاشرة 1426 هـ. 4- تأسيس الأحكام، أحمد بن يحيى النجمي، دار المنهاج، القاهرة، الطبعة: الأولى 1427هـ.