عن أَسْمَاء بِنْت أَبِي بَكْرٍ-رضي الله عنهما- قالت: «نَحَرْنَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ الله-صلى الله عليه وسلم- فَرَسًا فَأَكَلْنَاهُ». وَفِي رِوَايَةٍ «وَنَحْنُ بِالْمَدِينَةِ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Asmaa’ bint Abu Bakr as-Siddeeq, may Allah be pleased with both of them, reported: "We slaughtered a horse and ate it at the time of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him." Another narration had the following addition: "while we were in Madinah."
الترجمة الفرنسية Asma Bint Abi Bakr (qu'Allah les agrée) a dit : " A l'époque du messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), nous avons saigné un cheval et l'avons mangé ". Dans une autre version:" Nous étions à Médine."
الترجمة الأسبانية Asma Bint Abu Bakr -Al-lah esté complacido con ambos- dijo: “En los tiempos del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- sacrificamos una yegua y comimos su carne”. En otro relato, dijo: “Estando en la ciudad de Medina”.
الترجمة الأوردية اسماء بنت ابو بکر رضی اللہ عنہما بیان کرتی ہیں کہ’’ہم نے رسول اللہ ﷺ کے زمانے میں گھوڑا ذبح کیا اور اُس کو کھایا۔‘‘ ایک دوسری روایت میں ہے کہ ’’ہم اس وقت مدینہ میں تھے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Asmā` binti Abi Bakar -raḍiyallāhu 'anhumā-, ia berkata, "Kami pernah menyembelih seekor kuda pada masa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu kami menyantapnya." Dalam riwayat lain disebutkan, "Saat kami berada di Madinah."
الترجمة البوسنية Esma bint Ebi Bekr, radijallahu 'anhuma, veli: "U vrijeme Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, zaklalali smo konja, pa smo jeli njegovo meso." U drugoj verziji stoji: "A bili smo u Medini.
الترجمة الروسية Сообщается, что Асма бинт Абу Бакр (да будет Аллах доволен ею и ее отцом) сказала: «[Однажды] во времена Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) мы закололи коня и съели его».

تُخبِرُ أَسْمَاءُ بِنْت أبي بكر الصديق -رضي الله عنهما- أنهم نَحَرُوا فَرَساً عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- وَأَكَلُوهُ، وفي ذلك دَلَالَةٌ عَلَى جَوَازِ أَكْلِ لُحُومِ الخَيْلِ، ولا يَتَوَهَم أَحَدٌ مَنْعَ أَكْلِهَا لاقْتِرَانِهَا مَعَ الحَمِيرِ والْبِغَالِ في الآية، وهي قوله تعالى: (وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لا تَعْلَمُونَ)، [ النحل : 8 ].

الترجمة الإنجليزية Asmaa’ bint Abu Bakr as-Siddeeq, may Allah be pleased with both of them, reports that during the lifetime of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, they slaughtered a horse and ate it. This proves the lawfulness of eating horse meat. Therefore, no one should mistakenly believe that horse meat is unlawful to eat just because horses are mentioned along with donkeys and mules in the verse where Allah the Exalted says: {And the horses, mules and donkeys are for you to ride, and as adornment. And He creates what you do not know} [An-Nahl: 8]
الترجمة الفرنسية Asma Bint Abi Bakr (qu'Allah les agrée) rapporte qu'ils ont saigné un cheval à l'époque du messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), puis l'ont mangé. Ce hadith prouve qu’il est permit de manger de la viande de cheval ; et que personne ne se dise que cela est interdit du fait que le cheval a été mentionné avec les ânes et les mulets dans le verset suivant lorsqu'Allah le Très Haut dit:" Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l’apparat. Et Il crée ce que vous ne savez pas." (Sourate An Nahl, les abeilles verset 8).
الترجمة الأسبانية Asma Bint Abu Bakr As-Saddiq -Al-lah esté complacido con ambos- informa de que en los tiempos del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- sacrificaron una yegua y comieron su carne, y en esto hay una prueba de que está permitido comer carne de caballo y que nadie se imagine que está prohibido comer su carne por su parecido con los burros o mulos tal y como se cita en la aleya: “Y [es Él quien crea] los caballos, los mulos y los asnos para que los sirvan de montura y también por [su] belleza: y ha de crear aún cosas de las que [hoy] no tienen conocimiento” [Corán, 16: 8].
الترجمة الأوردية اسماء بنت ابو بکر رضی اللہ عنہما بتا رہی ہیں کہ ان لوگوں نے رسول اللہ ﷺ کے زمانے میں ایک گھوڑا ذبح کیا اور اس کا گوشت کھایا۔ اس میں اس بات کی دلالت ہے کہ گھوڑوں کا گوشت کھانا جائز ہے۔ کوئی شخص یہ گمان نہ کرے کہ چونکہ اللہ تعالیٰ کے اس فرمان میں انہیں گدھوں اور خچروں کے ساتھ ذکر کیا گیا ہے اس لیے ان کا کھانا ممنوع ہے۔ (وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لا تَعْلَمُونَ) [ النحل :8]۔ ترجمہ:’’گھوڑوں کو، خچروں کو، گدھوں کو اس نے پیدا کیا تاکہ تم ان کی سواری لو اور وه باعثِ زینت بھی ہیں۔ اور بھی وه ایسی بہت چیزیں پیدا کرتا ہے جن کا تمہیں علم بھی نہیں ‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Asmā` binti Abi Bakar Aṣ-Ṣiddīq -raḍiyallāhu 'anhumā- mengabarkan bahwa mereka pernah menyembelih seekor kuda pada masa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan mereka menyantapnya. Ini menunjukkan dibolehkannya memakan daging kuda. Dan jangan ada seorang yang membayangkan larangan memakannya karena kuda digandengkan dengan keledai dan bagal (peranakan kuda dengan keledai) dalam ayat, yaitu firman Allah -Ta'ālā-, "Dan (Dia telah menciptakan) kuda, bagal, dan keledai, untuk kamu tunggangi dan (menjadi) perhiasan. Allah menciptakan apa yang tidak kamu ketahui." (An-Naḥl: 8)
الترجمة البوسنية Esma bint Ebi Bekr Es-Siddik, radijallahu 'anhuma, kazuje da su oni zaklali konja u vrijeme Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, te su jeli njegovo meso, što jasno ukazuje na dozvoljenost konzumiranja konjskog mesa. Zbog toga ne treba misliti da je konjsko meso zabrenjeno zbog toga što je se konji spominju zajedno sa mazgama i magarcima, u ajetu: i konje, i mazge, i magarce - da ih jašete, i kao ukras - a stvoriće i ono što ne znate. (En-Nahl, 8).
الترجمة الروسية В этом хадисе Асма бинт Абу Бакр (да будет доволен Аллах ею и ее отцом) сообщает, что как-то раз при жизни Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) они закололи коня и поели его мяса. Этот хадис служит указанием на то, что конское мясо дозволено к употреблению в пищу, а оснований для его запрета не существует, как может показаться это некоторым из-за того, что кони упомянуты в одном ряду с ослами и мулами в словах Всевышнего: «Он сотворил коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них верхом и для украшения. Он творит также то, о чем вы не ведаете (сура 16 "Пчелы", аят 8)».
الكلمة المعنى
- نحَرْنَا النَّحْرُ يَكُونُ لما لا يُذْبَح مِنَ الْأَنْعَامِ كَالإبِلِ، ومَا يَقْدِر ابنُ آدم على ذَبْحِه فَهُوَ يُذْبَحُ، ولَعَلَّ الْفَرَس مما لا يُسْتَطَاع ذَبْحُهُ فَيُنْحر.
- عَلَى عَهْدِ رَسُولِ الله-صلى الله عليه وسلم- في زَمَنِه.
1: حِلُّ أَكْلِ لُحُومِ الخَيْلِ، إذْ أُكِلَ عَلَى عَهْدِ النبي -صلى الله عليه وسلم- وأُقِرَّ عليه.
2: قولها "ونحن في المدينة" يرد على من قال: إن حلها نسخ بغرض الجهاد، بسبب الاحتياج إليها.

1- صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. 2- صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. 3- خلاصة الكلام شرح عمدة الأحكام، فيصل بن عبد العزيز المبارك، الطبعة: الثانية 1412هـ، 1992م. 4- الإفهام في شرح عمدة الأحكام، لابن باز، تحقيق: سعيد القحطاني، مؤسسة عبد العزيز بن باز الخيرية، الرياض، الطبعة: الأولى 1435هـ. 5- الإلمام بشرح عمدة الأحكام، إسماعيل بن محمد الأنصاري، دار الفكر، دمشق، الطبعة: الأولى 1381هـ. 6- تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، دار الميمان، الطبعة: الأولى 1426هـ، 2005م. 7- تأسيس الأحكام، أحمد بن يحيى النجمي، دار المنهاج، الطبعة: 1427هـ.