عن أنس بن مالكٍ -رضي الله عنه- قال: «ضَحَّى النَّبِيُّ -صلى الله عليه وسلم- بِكَبْشَيْنِ أَمْلَحَيْنِ أَقَرْنَيْنِ ذَبَحَهُمَا بِيَدِهِ، وَسَمَّى وَكَبَّرَ وَوَضَعَ رِجْلَهُ عَلَى صِفَاحِهِمَا».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported: "The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, sacrificed two black and white horned rams, which he slaughtered with his own hand. He said: 'Bismillah (in the name of Allah), Allahu Akbar (Allah is the Greatest)' and put his foot on their necks.”
الترجمة الفرنسية Anas Ibn Mâlik - qu’Allah l’agrée - a dit : « Le Prophète - paix et salut sur lui - a sacrifié lui-même, de ses propres mains, deux beaux béliers cornus. Il prononça le nom d’Allah dessus et proclama Sa grandeur (c’est-à-dire : il a dit : « BismiLlah » et « Allah Akbar ») et il plaça son pied sur leurs cous. »
الترجمة الأسبانية De Anas Ibn Malik, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, en la fiesta del sacrificio, degolló con su propia mano dos corderos de aspecto excelente con una pronunciada cornamenta. Antes de hacerlo, dijo “Bismi Al-lah” (en el nombre de Al-lah), “Al-lahu akbar” (Al-lah es el más grande) y colocó su pie sobre la parte lateral del cuello”.
الترجمة الأوردية انس ابن مالک رضی اللہ عنہ روایت کرتے ہیں کہ نبی ﷺ نے دو چتکبرے سینگوں والے مینڈھے اپنے ہاتھ سے قربان کیے۔ (ذبح کرتے ہوئے) آپ ﷺ نے بسم اللہ پڑھی، تکبیر کہی اور اپنا پاؤں ان کے پہلوؤں پر رکھا ۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah berkurban dengan dua ekor domba berwarna putih campur hitam dan bertanduk. Beliau menyembelihnya sendiri dengan tangan beliau, dengan mengucapkan basmalah, bertakbir dan meletakkan kaki beliau di atas sisi kedua domba itu."
الترجمة الروسية Сообщается, что Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) рассказывал: «Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) принес в жертву двух рогатых черно-белых баранов. Он собственноручно перерезал им горло, поставив ногу на их шеи и произнеся слова: "С именем Аллаха! Превелик Аллах!"»

من تأكد الأضحية أن النبي -صلى الله عليه وسلم- حث عليها وفعلها -صلى الله عليه وسلم-، فقد ضحى بكبشين، في لونهما بياض وسواد ولكل منهما قرنان. فذبحها بيده الشريفة لأنها عبادة جليلة قام بها بنفسه، وذكر اسم الله -تعالى- عندها استعانة بالله لتحل بها البركة ويشيعها الخير، وكبر الله -تعالى- لتعظيمه وإجلاله، وإفراده بالعبادة، وإظهار الضعف والخضوع بين يديه -تبارك وتعالى-. بما أن إحسان الذبحة مطلوب -رحمة بالذبيحة، بسرعة إزهاق روحها- فقد وضع رجله الكريمة على صفاحهما، لئلا يضطربا عند الذبح، فتطول مدة ذبحهما، فيكون تعذيباً لهما، والله رحيم بخلقه.

الترجمة الإنجليزية A further proof that Ud'hiyah (Eid sacrificial animal) is a confirmed act of Sunnah, is that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, not only encouraged it, but he also performed it. He sacrificed two rams, black and white, each one having two horns. He slaughtered them with his noble hand, being a sublime form of worship that he performed himself. He mentioned the name of Allah, the Exalted, seeking His help so that it would be blessed. He also declared Allah's greatness by saying Allahu Akbar, out of exalting Him, revering Him, singling Him out with worship, and displaying weakness and humility in front of Him, Blessed and Exalted. Since good treatment of the sacrificial animal is required, out of showing mercy toward the animal by swiftly making its soul depart the body, he placed his honorable foot upon their necks so they would not shake while being slaughtered, thereby lengthening the slaughter time which would be a torture to them, and Allah is Merciful to His creation.
الترجمة الفرنسية De manière à souligner l’importance du sacrifice et pour inciter les autres à le faire, le Prophète - paix et salut sur lui - a sacrifié lui-même deux béliers cornus aux couleurs bigarrées, entre le blanc et le noir. Et parce que c’est une sublime adoration, il l’a fait lui-même et les a égorgés de sa noble main. Il a évoqué le nom d’Allah - Le Très-Haut -, sollicitant Son aide afin d’y apporter la bénédiction et que les bêtes soient entourées de grâce [c’est-à-dire : il a dit : « BismiLLah »]. Ensuite, il a proclamé la grandeur d’Allah [c’est-à-dire : il a dit : « Allah Akbar »] par vénération et révérence envers Allah, par singularisation de l’adoration envers Lui, et pour manifester sa faiblesse et sa soumission docile devant Lui - Glorifié et Elevé soit-Il -. Enfin, étant donné qu’il est demandé de bien s’appliquer lors du sacrifice, par miséricorde envers la bête sacrifiée pour ne pas la faire souffrir et lui permettre ainsi de rendre l’âme rapidement, le Prophète - paix et salut sur lui - posa son noble pied sur leurs cous afin qu’ils ne s’agitent pas dans tous les sens au moment de l’égorgement et que la durée de celui-ci ne se prolonge [inutilement] et qu’ainsi cela constitue un acte de cruauté à leur égard. En effet, Allah est miséricordieux envers Sa créature.
الترجمة الأسبانية Como reafirmación de la obligación del sacrificio en la fiesta grande del Islam, encontramos que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, exhortó a que se cumpla con esta tradición y la practicó en vida. En este hadiz, encontramos noticias acerca de que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, sacrificó dos corderos de color entremezclado de blanco y negro, y que los dos poseían dos cuernos. Los degolló con su noble mano, porque se trata de un acto de adoración excelente que ha querido cumplir con su propia mano. Justo antes de hacerlo, mencionó el nombre de Al-lah, para que el sacrificio tenga la baraca y sea de provecho. También dijo “Al-lahu akbar” (Al-lah es el más grande) para ensalzar y glorificar la Majestuosidad de Al-lah, así como para exaltar su unicidad como Único adorado, y mostrar la debilidad del ser humano y su completo sometimiento ante Al-lah, Alabado y Ensalzado sea. Dado que el buen sacrificio del animal es una condición obligatoria, por clemencia hacia él y para evitar su sufrimiento, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, colocó su pie sobre la parte lateral del cuello para que no se altere a la hora de degollarlo, lo que alargaría su sufrimiento, siendo que Al-lah es Clemente con sus criaturas.
الترجمة الأوردية قربانی کی تاکید اس بات سے بھی ہوتی ہے کہ نبی ﷺ نے اس کی ترغیب دینے کے ساتھ ساتھ خود بھی قربانی کی۔ آپ ﷺ نے دو مینڈھے قربان کیے جن کا رنگ کالا اور سفید تھا اور وہ سینگوں والے تھے۔ آپ ﷺ نے اپنے دست اقدس سے انھیں ذبح کیا کیوں کہ یہ ایک بہت ہی جلیل القدر عبادت ہے اس لیے آپ ﷺ نے بذاتِ خود اسے سرانجام دیا۔ ذبح کرتے وقت آپ ﷺ نے اللہ کی مدد کے حصول کے لیے اللہ کا نام لیا تاکہ اس سے برکت کا نزول ہو اور خیر اس کی ہمر کاب ہو۔اللہ کی بڑائی اور اس کی عظمت کے بیان کے لیے، عبادت کو تن تنہا اسی کے ساتھ خاص کرنے کے لیے اور اللہ تبارک و تعالیٰ کے سامنے کمزوری اور فروتنی کے اظہار کے لیے آپ ﷺ نے اللہ اکبر کہا۔ چوں کہ ذبیحہ پر رحم کے تقاضے کے تحت اس کی روح جلد نکال کر اسے اچھے انداز میں ذبح کرنا مطلوب ہے اس لیے آپ ﷺنے اپنا پاؤں مبارک ان کےپہلوؤں پر رکھا تاکہ وہ ذبح کرتے ہوئے ہلنے نہ پائیں اس لیے کہ ہلنے کی وجہ سے ہوسکتا ہے کہ ان کے ذبح ہونے میں زیادہ وقت لگے جس سے انھیں تکلیف پہنچے۔ اللہ اپنی مخلوق پر بہت ہی رحم کرنے والا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Untuk menguatkan hukum berkurban, maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- selain memotivasi untuk melakukannya maka beliaupun mempraktekkannya. Beliau berkurban dengan dua ekor domba yang berwarna putih campur hitam dan masing-masing memiliki dua tanduk. Beliau menyembelih kedua ekor domba itu karena kurban merupakan ibadah agung, maka beliau melakukannya sendiri. Beliau menyebut nama Allah -Ta'ālā- saat menyembelihnya dengan tujuan memohon pertolongan kepada Allah agar kurban itu mendapatkan keberkahan dan menyebarkan kebaikan. Beliau juga bertakbir kepada Allah -Ta'ālā- untuk mengagungkan-Nya dan memuliakan-Nya, mengesakan-Nya dalam ibadah, dan memperlihatkan kelemahan dan ketundukan di hadapan Allah -Tabāraka wa Ta'ālā-. Karena berbuat baik kepada hewan sembelihan merupakan hal yang dituntut -sebagai kasih sayang kepada binatang sembelihan dan untuk mempercepat hilangnya nyawa-, maka beliau meletakkan kakinya yang mulia di atas pinggang kedua domba itu agar tidak bergoncang saat penyembelihan yang menyebabkan masa penyembelihannya menjadi lama, lalu menjadi siksaan bagi kedua ekor domba itu. Sungguh, Allah Maha Penyayang kepada makhluk-Nya.
الترجمة الروسية Одним из указаний на строгую необходимость заклания животного в День Жертвоприношения является тот факт, что наряду с неоднократным побуждением к этому словесно, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сделал это сам, собственноручно принеся в жертву двух рогатых баранов с черно-белым окрасом. Своей благородной рукой он перерезал горло эти баранам, упомянув при этом имя Всевышнего Аллаха, обращаясь таким образом за помощью к Нему в этом деле и надеясь снискать благодать от Его имени, а также возвеличив Аллаха в знак своего раболепия перед Ним, поклонения Ему Одному и превознесения Его над всеми творениями. Вместе с этим Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) не забыл и о проявлении милости к своим жертвам, и для того, чтобы они быстрее испустили дух и не бились в конвульсиях, испытывая тяжелые муки, наступил своей благородной ногой им на шеи.
الكلمة المعنى
- كبشين الكبش هو الثَنيُّ إذا خرجت رباعيته، وحينئذ يكون عمره سنتين، ودخل في الثالثة.
- أملحين الأملح من الكباش، هو الأغبر الذي فيه بياض وسواد، وبياضه أكثر من سواده.
- صفاحِهِما صفحة كل شيء وجهه وجانبه، والمراد هنا صفاح أعناقهما
1: مشروعية التضحية وقد أجمع عليها المسلمون، والأضحية أفضل من الصدقة بثمنها، فإذا كان له مال يريد التقرب به إلى الله فالأفضل له أن يضحي.
2: الأفضل أن تكون الأضحية من هذا النوع الذي ضحى به النبي -صلى الله عليه وسلم- لحسن منظره ولكون شحمه ولحمه أطيب.
3: الأفضل لمن يحسن الذبح أن يتولاه بنفسه؛ لأن ذبح ما قصد به القرب عبادةٌ جليلةٌ.
4: وجوب التسمية، والأفضل أن يقول عند الذبح: [باسم الله والله أكبر] اقتداء برسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
5: أن يضع رجله على صفحة المذبوح لئلا يضطرب، وليتمكن من إزهاق روحه بسرعة فيريحه.
6: أن الأفضل في ذبح الغنم، إضجاعها، ويكون على الجانب الأيسر؛ لأنه أسهل.
7: استحباب الأضحية بالأقرن ويجوز بغيرها.

- صحيح البخاري -الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام - عبد الله البسام - تحقيق محمد صبحي حسن حلاق - مكتبة الصحابة - الشارقة - الطبعة العاشرة - 1426ه. - الإعلام بفوائد عمدة الأحكام لا بن الملقن، المحقق: عبد العزيز بن أحمد بن محمد المشيقح، دار العاصمة للنشر والتوزيع، المملكة العربية السعودية الطبعة: الأولى، 1417هـ - 1997م.