عن علي بن أبي طالب -رضي الله عنه- قال: «أَمَرَنِي رَسُول اللَّهِ -صلَّى الله عليه وسلَّم- أَن أَقُومَ عَلَى بُدْنِهِ، وَأَن أَتَصَدَّقَ بِلَحمِهَا وَجُلُودِهَا وَأَجِلَّتِهَا، وَأَن لا أُعْطِيَ الجَزَّارَ مِنهَا شَيْئًا».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `Ali ibn Abi Tālib, may Allah be pleased with him, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, put me in charge of slaughtering his camels (which he wanted to sacrifice); and to give in charity their meat, skins, and saddle cloths; and not to give any of them to the butcher."
الترجمة الفرنسية ‘Alî Ibn Abî Tâlib (qu’Allah l’agrée) relate : « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) m’ordonna de m’occuper des chameaux qu’il sacrifia, de faire aumône de leurs viandes, de leurs peaux, de leurs tissus et de ne rien en donner au boucher. »
الترجمة الأسبانية De Alí Ibn Abu Talib, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, me ordenó que me ocupara de sus ofrendas animales destinadas al sacrificio durante la Peregrinación, de donar como limosna sus carnes, pieles y paños que las cubren, y de no dar de ellas nada al matarife que las degolló”.
الترجمة الأوردية علی رضی اللہ تعالیٰ عنہ فرماتے ہیں کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے مجھے حکم دیا کہ میں آپ کے قر با نی کے اونٹوں کی نگرا نی کروں اوران کے گو شت کھا لوں اور جھولوں کو صدقہ کروں، نیز ان میں سے قصاب کو بطور اجرت کچھ بھی نہ دوں۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ali bin Abi Ṭālib -raḍiyallāhu 'anhu- mengatakan, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahku mengurus unta-unta (kurban) beliau, menyedekahkan dagingnya, kulitnya dan apa yang dipakainya, serta aku tidak boleh memberi jagal sedikit pun darinya.
الترجمة الروسية ‘Али ибн Абу Талиб (да будет доволен им Аллах) передал: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) велел мне присматривать за его жертвенными верблюдами и раздать в качестве милостыни их мясо, шкуры и попоны, но ничего из этого не давать мяснику, сказав: "Мы сами рассчитаемся с ним"».

قَدِمَ النبي -صلى الله عليه وسلم- مكة في حجة الوداع ومعه هديه وقدم علي بن أبى طالب -رضي الله عنه- من اليمن، ومعه هدي، وبما أنها صدقة للفقراء والمساكين، فليس لمهديها حق التصرف بها، أو بشيء منها على طريقة المعاوضة، فقد نهاه أن يعطي جازرها منها، معاوضة له على عمله، وإنما أعطاه أجرته من غير لحمها وجلودها وأجلتها.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, went to Makkah during the Farewell Hajj and he had a Hady (sacrifice). `Ali ibn Abi Tālib, may Allah be pleased with him, came from Yemen and also had a Hady. Since the Hady is a charity for the poor and needy, the giver has no right to freely use it or any of its part for exchange, as the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, forbade `Ali from giving the butcher any of it in exchange for his work. Instead, he would provide him his wage from something other than their meat, skins, or saddle cloths (i.e. money or something else).
الترجمة الفرنسية Lors du pèlerinage d’Adieu, le Prophète (sur lui la paix et le salut) s’est rendu à La Mecque en apportant avec lui les bêtes destinées au sacrifice. ‘Alî (qu’Allah l’agrée), lui, arriva du Yémen, apportant également ses offrandes avec lui. Etant donné que ces offrandes sont une aumône destinée aux pauvres et aux nécessiteux, leur propriétaire, qui les sacrifie, n’a pas le droit d’en disposer ou de disposer d’une partie quelconque pour s’en servir lors d’une transaction. Voilà pourquoi, le prophète (sur lui la paix et le salut) a interdit à ‘Alî (qu’Allah l’agrée) d’en donner quoi que ce soit au boucher pour le payer pour son travail. Il lui a donc donné son salaire sans rien prendre de la viande, des peaux ou des tissus.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, vino a La Meca en el transcurso de la Peregrinación de la despedida y trajo consigue sus ofrendas animales destinadas al sacrificio. Por su parte, Alí Ibn Abu Talib, Al-lah esté complacido con él, vino desde Yemen y trajo consigo sus ofrendas animales. Dado que estos animales son una ofrenda que se dona a los pobres y necesitados, el que la dona no tiene derecho a repartirla como considere, ni tiene el derecho de donar parte de ella como compensación. En este sentido, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le prohibió a Alí que le diera parte de ella al matarife que las degolló, como compensación por su trabajo. No obstante, sí le pagó sus honorarios aparte, sin ser de sus carnes, pieles o paños que las cubren.
الترجمة الأوردية نبی کریم ﷺ حجۃ الوداع کے موقع پر مکہ کی طرف چلے۔ قربانی کے جانور ساتھ تھے۔ (اسی موقعے پر) علی بن ابی طالب رضی اللہ عنہ یمن سے آئے۔ ان کے ساتھ بھی قربانی کے جانور تھے۔ چوں کہ یہ فقرا اور مساکین کے لیے صدقہ تھے، اس لیے قربانی کرنے والے کو اس میں تصرف کرنے یا اس میں سے کچھ بطور معاوضہ دینے کا حق حاصل نہیں تھا۔ چنانچہ آپ نے انھیں ذبح کرنے والے کو بطور معاوضہ اس میں سے کچھ دینے سے منع فرمایا۔ بلکہ بطور اجرت گوشت، کھال اورجھول کے علاوہ کوئی دوسری چیز دی جائے گی۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tiba di Makkah dalam peristiwa Haji Wadak dan beliau membawa binatang kurban (hadyu). Sementara itu Ali bin Abi Ṭālib -raḍiyallāhu 'anhu- tiba dari Yaman dan ia juga membawa binatang kurban (hadyu). Karena binatang ini adalah sedekah untuk kaum fakir dan miskin, maka orang yang berkurban tidak memiliki hak mengelolanya atau sesuatu darinya dengan cara tukar menukar. Maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang Ali memberi penjagalnya sesuatu dari binatang tersebut sebagai kompensasi pekerjaannya. Ali hanya boleh memberinya upah dari selain daging, kulit dan pakaian hewan kurban tersebut.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) прибыл в Мекку во время прощального паломничества, пригнав с собой жертвенных животных. В это же время из Йемена вернулся ‘Али ибн Абу Талиб (да будет доволен им Аллах), и он также пригнал жертвенных животных. И поскольку жертвенные животные предназначены для бедняков и нищих, то человек, от чьего имени приносится жертва, не имеет права отдавать всё жертвенное животное или его часть в качестве оплаты. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил ‘Али отдавать мяснику какую-либо часть животного в качестве оплаты за труд. Мяснику можно заплатить за работу, но не мясом, шкурой и попонами жертвенного животного.
الكلمة المعنى
- بُدنِه إِبِلِهِ التي أهداها وكانت مائة بعير.
- أَتَصَدَّقَ بِلَحمِهَا أدفعه للفقراء.
- أَجِلَّتها جمع جُل هو ما يطرح على ظهر البعير، من كساء ونحوه.
- أن لا أُعْطِيَ الْجَزَّارَ مِنْهَا شَيْئًا أي من لحمها عوضًا عن جزارته، والجزارة: أطراف البعير، كالرأس واليدين والرجلين ثم نقلت إلى ما يأخذه الجزار من الأجرة؛ لأنه كان يأخذ تلك الأطراف عن أجرته.
1: مشروعية الهدي، وأنه من فعل النبي -صلى الله عليه وسلم-.
2: الأفضل كونه كثيرًا، عظيم النفع، فقد أهدى النبي -صلى الله عليه وسلم- مائة بدنة.
3: الأفضل أن يتصدق بها، وبما يتبعها، من جلود وأجلة، وله أن يأكل من هدي التطوع وما أهداه في الحج بأنواعه الثلث فأقل.
4: لا يعطى الجزار من الهدي شيئًا على سبيل المعاوضة والأجرة، أما إذا أعطي أجرته كاملة، ثم تصدق عليه صاحبها -إذا كان فقيرًا- فلا بأس.
5: جواز التوكيل في ذبحها والتصدق بها.
6: منع بيع شيء من الهدي كما يُمنع أن يجعل شيء من لحمها أجرة للجزار.
7: فضل علي بن أبي طالب -رضي الله عنه-.

تيسير العلام شرح عمدة الأحكام للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الإمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، 1426هـ. تنبيه الأفهام شرح عمدة الأحكام لابن عثيمين، ط1، مكتبة الصحابة، الإمارات، 1426هـ. عمدة الأحكام من كلام خير الأنام صلى الله عليه وسلم لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، ط2، دار الثقافة العربية، دمشق ، بيروت، مؤسسة قرطبة، 1408هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، 1423هـ.