عن زَهْدَم بن مُضَرِّبٍ الْجَرْمي قالَ: «كنا عند أبي موسى الأشعري، فدعا بمائدة وعليها لحم دجاج، فدخل رجل من بني تَيْمِ الله أَحْمَرُ، شَبِيهٌ بِالمَوَالِي، فقال له: هَلُمَّ، فَتَلَكَّأَ، فقال له: هَلُمَّ، فإني رأيتُ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يأكل منه».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Zahdam ibn Mudarrib al-Jarmi reported: "We were hosted by Abu Musa al-Ash`ari, may Allah be pleased with him, and he asked for the food to be served and it had chicken meat in it. A man from Banu Taymullaah entered. His complexion was red and he looked like the non-Arabs. He said to him: 'Come and join us.' The man, however, showed reluctance. He (Abu Musa) said: 'Come on, for I saw the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, eating it (chicken meat).’"
الترجمة الفرنسية Zahdam ibn Muḍarrib Al-Jarmî a dit : « Nous étions chez Abû Mûsâ Al-Ash'arî quand il demanda une table sur laquelle il y avait de la viande de poulet. Alors, un homme des Banî Taymi-Llâh entra. Il était rouge et ressemblait aux affranchis. Il lui a dit : « Viens ! » Mais ce dernier hésita, alors il lui a dit de nouveau : « Viens ! Car j'ai vu le Messager d'Allah (sur lui la paix et salut) en manger. »
الترجمة الأوردية زہدم بن مضرب جرمی نے بیان کیا کہ ہم ابو موسیٰ اشعری رضی اللہ عنہ کے پاس تھےکہ انھوں نے کھانا منگوایا، جس میں مرغی کا گوشت تھا۔ اتنے میں سرخ رنگت اور غلاموں جیسی مشابہت رکھنے والا، قبیلہ بنو تیم اللہ کا ایک شخص بھی حاضر ہوا۔ ابوموسیٰ رضی اللہ عنہ نے اس سے کہا کہ تم بھی شریک ہو جاؤ۔ اس نے پس و پیش کا اظہار کیا، تو ابو موسی رضی اللہ عنہ نے اس سے پھر کہا کہ تم بھی شریک ہوجاؤ؛ کیوں کہ میں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کو اس کا گوشت کھاتے دیکھا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Zahdam bin Muḍarrib Al-Jarmi, ia berkata, "Kami berada di rumah Abu Musa Al-Asy'ari -raḍiyallāhu 'anhu- lalu dia meminta suguhan hidangan dan di atasnya daging ayam. Lantas seorang lelaki dari Bani Taimullāh datang; dia berkulit merah menyerupai orang non-Arab. Abu Musa Al-Asy'ari berkata kepadanya, "Kemarilah." Orang itu tetap di tempatnya. Abu Musa Al-Asy'ari berkata lagi, "Kemarilah. Sesungguhnya aku pernah melihat Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memakannya (daging ayam)."
الترجمة الروسية Захдам ибн Мударриб аль-Джарми передаёт: «Мы были у Абу Мусы аль-Ашари (да будет доволен им Аллах), и он велел подать обеденную скатерть, и на ней было мясо курицы. И зашёл один человек из бану ТеймуЛлах, светлокожий, похожий на вольноотпущенников, и [Абу Муса] сказал ему: “Иди поешь!” Но тот мешкал. Он снова сказал: “Иди поешь! Поистине, я видел, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) ел [куриное мясо]”».

يروي زَهْدَمُ بن مُضَرِّب الجَرْمِي أنه كان هو وقوم معه عند أبي موسى الأشعري، فدَعا بمائدَة فجِيء بها إليهم وعليها لحم دجاج، فدخل رجل مِنْ بَنِي تَيم الله أحْمر اللون شبيه بالموالي -يعني الأعاجم-، فقال له أبو موسى داعيًا له إلى الطعام: هلم إلى الغداء فتلكأ وأبى أن يأتي، فقال له أبو موسى: إني رأيت رسول الله يأكل منه.

الترجمة الإنجليزية Zahdam ibn Mudarrib al-Jarmi reported that he and other people were hosted by Abu Musa al-Ash`ari, who served them chicken meat. Meanwhile, a man from Banu Taymullaah, who had a red complexion and looked like foreigners, came in. Abu Musa invited him to join them. However, he hesitated and showed reluctance. Abu Musa then told him that he saw the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him eating from chicken meat.
الترجمة الفرنسية Zahdam ibn Muḍarrib Al-Jarmî relate qu'il était avec un groupe de personnes chez Abû Mûsâ Al-Ash'arî qui demanda qu'on lui serve une table à manger. Alors, on lui en apporta une sur laquelle il y avait de la viande de poulet. Soudain, un homme des Banî Taymi-Llâh entra. Il était rouge et ressemblait aux esclaves affranchis - c'est-à-dire : les étrangers - . Abû Mûsâ (qu'Allah l'agrée) l'invita à manger en lui disant : « Viens donc déjeuner ! » Il hésita, puis refusa de venir. Alors, Abû Mûsâ (qu'Allah l'agrée) lui a dit [afin de l'encourager] : « J'ai vu le Messager d'Allah (sur lui la paix et salut) en manger. »
الترجمة الأوردية زھدم بن مضرب روایت کرتے ہیں کہ وہ اور ان کے ہم راہ کچھ لوگ، ابوموسی اشعری رضی اللہ عنہ کے پاس تھے۔ انھوں نے کھانا منگوایا اور جب لوگوں کے روبرو کھانا رکھا گیا، تو دیکھا گیا کہ اس میں مرغی کا گوشت تھا۔ اتنے میں سرخ رنگت اور غلاموں -یعنی عجمی لوگ- جیسی مشابہت رکھنے والا، قبیلہ بنو تیم اللہ کا ایک شخص بھی حاضر ہوا۔ چنانچہ ابو موسی رضی اللہ عنہ نے اس کو کھانے میں شریک ہونے کی دعوت دیتے ہوئے فرمایا کہ کھانے پر آجاؤ۔ اس شخص نے پس وپیش کرتے ہوئے کھانے میں شریک ہونے سے انکار کردیا، تو ابو موسی رضی اللہ عنہ نے اس سے کہا کہ میں نے رسول اللہ ﷺ کو مرغی کا گوشت کھاتے دیکھا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Zahdam bin Muḍarrib Al-Jarmi meriwayatkan bahwa dia bersama kaumnya berada bersama Abu Musa Al-Asy'ari. Lantas Abu Musa Al-Asy'ari meminta suguhan hidangan untuk mereka dan di atas hidangan itu ada daging ayam. Tiba-tiba masuklah seorang lelaki dari Bani Taimullāh berkulit merah menyerupai orang non-Arab. Abu Musa mengajak orang itu makan, "Mari makan siang." Orang itu tetap di tempatnya dan menolak untuk datang." Lantas Abu Musa berkata kepadanya, "Sesungguhnya aku pernah melihat Rasulullah memakannya (daging ayam)."
الترجمة الروسية Захдам ибн Мударриб аль-Джарми передаёт, что он вместе с другими людьми был у Абу Мусы аль-Ашари и тот велел подать еду, и им подали курицу. И зашёл один человек из бану ТеймуЛлах, который был светлокожим, похожим на неарабов. Абу Муса предложил ему поесть, сказав: мол, иди пообедай. Но тот замешкался и не стал подходить. Тогда Абу Муса сказал: «Поистине, я видел, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) ел куриное мясо».
الكلمة المعنى
- تَيم الله هم بطن من إحدى قبائل العرب.
- هَلُمَّ كلِمةٌ بمعنى الدعوة إلى الشيء.
- فَتَلَكَّأَ بمَعنى تَرَدَّدَ وتَوَقَّفَ.
1: حِلّ أكل لحم الدجاج لأنه من الطيبات.
2: جواز الترف المنضبط في المأكل والمشرب والملبس، وأنَّ هذا غير منافٍ للشَّرع، ولا ينبغي اتخاذ الترف عادة دائمة، لئلا يألفه، فلا يصبر عنه.

-صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422ه. -صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، 1423هـ. -عمدة الأحكام من كلام خير الأنام صلى الله عليه وسلم لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، ط2، دار الثقافة العربية، دمشق ، بيروت، مؤسسة قرطبة، 1408 هـ. -تأسيس الأحكام للنجمي، ط2، دار علماء السلف، 1414هـ. -تيسير العلام شرح عمدة الأحكام للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الأمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، 1426هـ.