عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ -رضي الله عنهما- قَالَ: «دخلت أنا وخالد بن الوليد مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بيت ميمونة، فَأُتِيَ بِضَبٍّ مَحْنُوذٍ فَأَهْوَى إلَيْهِ رَسُولُ الله -صلى الله عليه وسلم- بِيَدِهِ، فقال بعض النِّسْوَةِ في بيت ميمونة: أخبروا رسول الله بما يريد أن يأكل، فرفع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يده، فقلت: أَحَرَامٌ هُوَ يَا رَسُولَ الله؟ قَالَ: لا، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَكُنْ بِأَرْضِ قَوْمِي، فَأَجِدُنِي أَعَافُهُ، قال خالد: فَاجْتَرَرْتُهُ، فَأَكَلْتُهُ، وَالنَّبِيُّ -صلى الله عليه وسلم- يَنْظُرُ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الفرنسية Ibn `Abbâs raconte : "J'entrai avec Khâlid ibn Al-Walîd et le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) chez Maymûnah. On servit à manger un uromastyx rôti et quand le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) tendit la main pour se servir, une des femmes présentes chez Maymûnah dit : " Informez le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) de ce qu'il s'apprête à manger ". Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) retira alors sa main et je dis : " Est-ce illicite, ô, messager d'Allah ? " Il dit : " Non, mais cela n'existait pas dans la région de mon peuple et je ressens un certain dégoût ". Khâlid dit : Je le tirai alors et en mangeai, pendant que le prophète (sur lui la paix et le salut) regardait ".
الترجمة الأسبانية Narró Ibn 'Abbas -Al-lah esté complacido con él-: "Jalid Ibn Al Walid y yo entramos con el Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- a casa de Maimuna y trajeron un lagarto asado (Uromastyx), y el Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- tendió su mano hacia él. Algunas de las mujeres que estaban en casa de Maimuna dijeron: "Informen al Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- sobre eso que quiere comer. Por lo que el Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- levantó la mano y entonces dije: "¿Acaso es haram (prohibido), oh Mensajero de Allah?" Dijo: "No, pero no se encuentran en la tierra de mi pueblo así que no me agrada comerlo". Dijo Jalid: "Lo comí mientras que el Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al- lah sean con él- miraba".
الترجمة الأوردية ابن عباس رضی اللہ عنہما سے روایت ہے، وہ کہتے ہیں: ’’میں اور خالد بن ولید رضی اللہ عنہ رسول اللہ ﷺ کے ساتھ ام المؤمنین میمونہ رضی اللہ عنہا کے گھر میں داخل ہوئے، تو آپ کی خدمت میں بھنا ہوا گوہ لایا گیا۔ رسول اللہ ﷺ نے اس کی طرف ہاتھ بڑھانا چاہا، تو میمونہ رضی اللہ عنہا کے گھر میں موجود بعض عورتوں نے کہا: نبی کریم ﷺ کو اس چیز کے بارے میں بتادو، جسے آپ کھانا چاہتے ہیں۔ (لوگوں نے عرض کیا: اللہ کے رسول ! یہ گوہ ہے) تو رسول اللہ ﷺ نے اپنا ہاتھ اٹھا لیا۔ میں نے عرض کیا: اے اللہ کے رسول ! کیا یہ حرام ہے؟ آپ ﷺ نے فرمایا: ’’نہیں! لیکن میری قوم کی سر زمین میں نہیں پایا جاتا، اس لیے مجھے اس سے گھن محسوس ہوتی ہے‘‘۔ خالد رضی اللہ عنہ کہتے ہیں: (یہ سن کر) میں اسے کھینچ کر کھانے لگا اور نبی ﷺ دیکھ رہے تھے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā-, ia mengatakan, "Aku dan Khalid bin Walid bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- masuk ke rumah Maimunah. Lalu dihidangkanlah daging ḍabb (biawak gurun) bakar. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengulurkan tangan beliau ke daging ini. Maka beberapa wanita yang ada di rumah Maimunah mengatakan, "Beritahukan pada Rasulullah apa yang hendak beliau makan." Lantas Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengangkat kembali tangan beliau. Aku berkata, "Apakah itu haram wahai Rasulullah?" Beliau menjawab, "Tidak. Akan tetapi binatang ini tidak ada di wilayah kaumku sehingga aku merasa tidak menyukainya." Khalid berkata, "Lalu aku menarik daging itu dan memakannya, sementara Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melihatku."
الترجمة الروسية Ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Мы с Халидом ибн аль-Валид и с Посланником Аллаха (да восхвалит его Аллах и приветствует) зашли в дом Маймуны. Ему подали жареную ящерицу-шипохвоста. Когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) протянул к нему руку, одна из находившихся в доме Маймуны женщин сказала: “Скажите Посланнику Аллаха (да восхвалит его Аллах и приветствует), что он собирается съесть”. И Посланник Аллаха (да восхвалит его Аллах и приветствует) убрал руку». [Халид сказал]: «Я спросил: “О Посланник Аллаха, разве это запретно?” Он сказал: “Нет, но в земле моего народа их нет, и я чувствую, что мне это претит”. Халид сказал: “Тогда я подвинул к себе [шипохвоста] и съел его на глазах у Пророка (да восхвалит его Аллах и приветствует)”».

جَاءَت أُمُّ حَفِيد بِنتُ الحارِث، وهِي هُزَيلَة بنت الحارث جاءَت إلى أُخْتِهَا مَيْمُونَة زَائِرَةً لَها ومَعها شَيءٌ من الهدَايا وكان من ضِمْن الهدَايا ضَبٌّ، وقَدْ حَضَرَ ذَلِكَ الْغَدَاء أَبْنَاءُ أَخوَات ميمونة، فخالد بن الوليد هُو ابن أُخْتِها؛ ميمُونة خَالَتُه، وعبدالله بن عباس والفضل بن عباس هي خالتُهما أيضاً. ولما وُضِعَ الغَدَاءُ ومَدَّ النبي -صلى الله عليه وسلم- يَدَهُ إلى اللحْمِ لِيَأْكُل منْه قالت نِسْوَةٌ ممن في البيت أخْبِرُوا رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- بما يريد أنْ يَأْكُل، فقِيلَ لَه: إنَّه لَحمُ ضب فرفع يدَه ولم يأكل فقال له خالد: أحرامٌ هو يا رسول الله؟ قَال: لا ولكنه لم يكُن بِأَرْضِ قَوْمِي فَأَجِدُني أعافُهُ، أي: أتقذر منه قال خالد: فاجتررته فأكلته والنبي -صلى الله عليه وسلم- ينظر.

الترجمة الفرنسية Um Ḥafîd bint Al-Ḥârith ( qui se prénommait Huzaylah bint Al-Ḥârith ) a rendit visite à sa soeur Maymûnah, apportant avec elle quelques présents, dont un uromastyx. Les neveux de Maymûnah assistèrent à ce repas. En effet, elle était la tante maternelle de Khâlid ibn al-Walîd et de ʽAbdullâh et Al-Faḍl, les fils d'Al-ʽAbbâs. Lorsque le repas fut servi et que le prophète ( sur lui la paix et le salut ) tendit la main pour prendre de cette viande, une femme qui était présente dit : " Informez le messager d'Allah ( sur lui la paix et le salut ) de ce qu'il s'apprête à manger ". Quand on lui dit qu'il s'agissait de la viande d'uromastyx, il retira sa main et s'abstint de manger. Khâlid lui dit alors : " Est-ce illicite, ô, messager d'Allah ? " Il répondit : " Non, mais cela n'existait pas sur les terres de mes ancêtres et je ressens un certain dégoût ". Khâlid dit : " Je le tirai alors vers moi et en mangeai pendant que le prophète (sur lui la paix et le salut) regardait ".
الترجمة الأسبانية Vino Umm Hafid Bint Al Hariz, Huzayla Bint Al Hariz a visitar a su hermana Maimuna y le trajo aglunos regalos, de entre ellos un lagarto (Uromastyx). Y para la comida estaban presentes los hijos de las hermanas de Maimuna, Jalid Ibn Al Walid era hijo de su hermana, por lo que Maimuna era su tía y era tía también de 'Abdullah Ibn 'Abbas y Al Fadl Ibn 'Abbas. Y cuando se puso la comida,el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- extendió su mano hacia la carne para comer de ella, entonces una de las mujeres que estaban en la casa dijo: "Informen al Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- sobre aquéllo que quiere comer. Así pues, se le dijo que era carne de lagarto, entonces levantó su mano y no comió de ella. Entonces Jalid le pregunto: "¿Acaso es haram (prohibido), oh Mensajero de Allah?" Dijo: "No, pero no se encuentra en la tierra de mi pueblo así que no me agrada comerlo". Dijo Jalid: "Entonces comí mientras el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- miraba".
الترجمة الأوردية ام حفید بنت حارث ، جو ھزیلہ بنت حارث رضی اللہ عنہا ہیں، اپنی بہن میمونہ رضی اللہ عنہا سے ملنے آئیں۔ ان کے ساتھ کچھ ہدایا وتحائف بھی تھے۔ ہدایا کے ضمن میں ایک گوہ بھی تھا۔ میمونہ رضی اللہ عنہا کے بھتیجوں نے اسے دوپہر کے کہانے میں پیش کیا۔ خالد بن ولید رضی اللہ عنہ میمونہ رضی اللہ عنہ کی بہن کے لڑکے تھے؛ اس طرح وہ ان کی خالہ تھیں۔ عبد اللہ بن عباس اور فضل بن عباس رضی اللہ عنہما کی بھی یہ خالہ تھیں۔ جب دسترخوان بچھایا گیا، تو نبی ﷺ نے گوشت لینے کے لیے اپنا ہاتھ بڑھایا؛ تاکہ گوشت تناول فرمائیں۔ اتنے میں گھر میں موجود کسی عورت نے کہا: نبی کریم ﷺ کو اس چیز کے بارے میں بتا دو، جو آپ کھانا چاہتے ہیں۔ لوگوں نے بتایا کہ اللہ کے رسول ! یہ گوہ کا گوشت ہے، تو رسول اللہ ﷺ نے اپنا ہاتھ اٹھا لیا اور نہیں کھایا۔ خالد رضی اللہ عنہ نے عرض کیا: اے اللہ کے رسول ! کیا یہ حرام ہے؟ آپ ﷺ نے فرمایا: ’’نہیں! لیکن یہ میری قوم کی سر زمین میں نہیں پایا جاتا؛ اس لیے مجھے اس سے گھن محسوس ہوتی ہے‘‘۔ خالد رضی اللہ عنہ کہتے ہیں: (یہ سن کر) میں اسے کھینچ کر کھانے لگا اور نبی ﷺ دیکھ رہے تھے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Ummu Ḥafīd binti al-Ḥāriṡ, namanya Huzailah binti al-Ḥāriṡ, datang mengunjungi saudarinya, Maimunah (istri Nabi). Ia membawa suatu hadiah, yang di antaranya adalah daging ḍabb (biawak gurun). Hidangan makan siang tersebut dihadiri oleh anak-anak saudari-saudari Maimunah, yaitu Khalid bin Walid yang merupakan putra saudari Maimunah, artinya Maimunah adalah bibi Khalid. Juga Abdullah bin Abbas dan Faḍl bin Abbas yang mana Maimunah merupakan bibi mereka berdua. Manakala makan siang telah dihidangkan dan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengulurkan tangannya ke daging untuk memakan sebagiannya, wanita-wanita yang ada di rumah tersebut berkata, "Beritahukan pada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- jenis hidangan yang ingin beliau makan tersebut!" Maka disampaikan pada beliau bahwa itu daging ḍabb. Beliau pun menarik kembali tangan beliau dan tidak memakannya. Khalid bertanya, "Apakah daging ini haram wahai Rasulullah?" Beliau menjawab, "Tidak. Hanya saja binatang ini tidak ada di wilayah kaumku sehingga aku merasa tidak menyukainya." Yakni, beliau merasa jijik memakannya. Khalid mengatakan, "Lantas aku menarik daging itu dan memakannya, sementara Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melihatku."
الترجمة الروسية Умм Хафид бинт аль-Харис, то есть Хузайля бинт аль-Харис, навестила свою сестру Маймуну и привезла ей подарки, среди которых была и эта большая ящерица. На обед к ним пришли племянники Маймуны: Халид ибн аль-Валид, ‘Абдуллах ибн ‘Аббас и Фадль ибн ‘Аббас были сыновьями сестёр Маймуны. Когда подали еду, Пророк (да восхвалит его Аллах и приветствует) протянул руку к мясу, чтобы поесть его, но кто-то из находившихся в доме женщин сказал: «Сообщите Посланнику Аллаха (да восхвалит его Аллах и приветствует), что он собирается съесть». И ему сообщили, что это мясо ящерицы-шипохвоста, и он убрал руку и не стал есть. Халид спросил его: «Есть это запрещено, о Посланник Аллаха?» Он ответил: «Нет, просто в земле моего народа их не было, и я чувствую отвращение к ним». Халид сказал: «И я подвинул это мясо к себе и съел его на глазах у Пророка (да восхвалит его Аллах и приветствует)».
الكلمة المعنى
- بضَبٍّ الضَّب دَابَّةٌ مِن دَوَابِّ الْأَرْضِ وهُوَ حَيَوَانٌ بَرِّي.
- محْنُوذ مَشْوِي.
- فَأَهْوَى إلَيْهِ رَسُولُ الله-صلى الله عليه وسلم- بِيَدِهِ أَي مَدَّ يَدَهُ إِلَيْه لِيَأْكُلَ منه.
- أعَافُهُ أَكْرَهُهُ تَقَذُّراً.
1: جواز أكل الضب.
2: أن الكراهة الطبيعية من النبي -صلى الله عليه وسلم- للشيء لا تحرمه؛ لأن هذا شيء ليس له تعلق بالشرع، ومرده النفوس والطباع.
3: حُسنُ خُلُقِ النبي -صلى الله عليه وسلم- إذ لم يعب الطعام، وهذه عادته الكريمة، إن طاب له الطعام أكل منه، وإلا تركه من غير عيبه.
4: أن النفس وما اعتادته، فلا ينبغي إكراهها علَى أكل ما لا تشتهيه وما لا تستطيبه، فإن الذي لا ترغبه لا يكون مريئا، فيخل بالصحة.

الإلمام بشرح عمدة الأحكام، لإسماعيل الأنصاري، ط دار الفكر، بدمشق الطبعة الأولى1381هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، 1423هـ. عمدة الأحكام من كلام خير الأنام صلى الله عليه وسلم لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، ط2، دار الثقافة العربية، دمشق ، بيروت، مؤسسة قرطبة، 1408هـ. تأسيس الأحكام للنجمي، ط2، دار علماء السلف، 1414هـ. تيسير العلام شرح عمدة الأحكام للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الأمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، 1426هـ.