عن أبي عبد الله جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما- قال: بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم وأمَّر علينا أبا عبيدة رضي الله عنه نتلقى عِيرًا لقريش، وزودنا جِرَابًا من تمر لم يجد لنا غيره، فكان أبو عبيدة يعطينا تمرة تمرة، فقيل: كيف كنتم تصنعون بها؟ قال: نمَصها كما يمص الصبي ثم نشرب عليها من الماء، فتكفينا يومنا إلى الليل، وكنا نضرب بعصينا الْخَبَطَ ثم نبله بالماء فنأكله. قال: وانطلقنا على ساحل البحر، فرفع لنا على ساحل البحر كهيئة الكثيب الضخم، فأتيناه فإذا هي دابة تدعى الْعَنْبَرَ، فقال أبو عبيدة: ميتة، ثم قال: لا، بل نحن رسل رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي سبيل الله وقد اضطررتم فكلوا، فأقمنا عليه شهرًا، ونحن ثلاثمئة حتى سَمِنَّا، ولقد رأيتنا نغترف من وَقْبِ عينه بالْقِلاَلِ الدهن ونقطع منه الْفِدَرَ كالثور أو كقدر الثور، ولقد أخذ منا أبو عبيدة ثلاثة عشر رجلاً فأقعدهم في وقب عينه وأخذ ضلعًا من أضلاعه فأقامها ثم رحل أعظم بعير معنا فمر من تحتها وتزودنا من لحمه وَشَائِقَ، فلما قدمنا المدينة أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرنا ذلك له، فقال: «هو رزق أخرجه الله لكم فهل معكم من لحمه شيء فتطعمونا؟» فأرسلنا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم منه فأكله.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Abdullah Jaabir ibn Abdullah, may Allah be pleased with both of them, reported: “The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, dispatched us to intercept a caravan belonging to Quraysh, and he appointed Abu `Ubaydah, may Allah be pleased with him, as our commander. He gave us a sack of dates as provision, other than which he did not find anything for us. Abu `Ubaydah used to give us one date at a time." He was asked: “What did you use to do with it?” He said: “We used to suck it just as a baby suckles, then we would drink some water after it, which would suffice us for a day until the night. We also used to beat off tree leaves with our sticks, then soak them in water and eat them.” He continued: “We then headed towards the sea coast, where something like a huge mound appeared to us. When we came to it, we found that it was an animal called “al-`Anbar” (sperm whale). Abu `Ubaydah said: 'It is a dead animal.' Then he said: 'No, rather we are the messengers of the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, and we have gone out in the cause of Allah. Now you are forced by necessity, so you can eat.' We kept on eating from it for a month until we fattened up, and we were three hundred men. And indeed, I saw how we scooped out fat from the cavity of its eye in pitchers, then we would cut pieces from it like a bull or the size of a bull. Abu `Ubaydah took thirteen men from us and seated them in the cavity of its eye. He took one of its ribs and fixed it up, then saddled the largest camel of ours and it passed under it (the rib). We took large pieces of its meat as provision for our journey back home. When we arrived at Madinah, we came to the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, and mentioned all of that to him. Thereupon, he, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: ‘It is sustenance that Allah brought out for you. Do you have anything from its meat with you, so that you would feed us?’ We sent some of its meat to the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, which he ate.”
الترجمة الفرنسية Abû ‘Abdillah Jâbir ibn ‘Abdillah (qu’Allah l'agrée, lui et son père) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) les envoya en mission en plaçant Abû ‘Ubaydah (qu’Allah l’agrée) à leur tête en vue d’intercepter une caravane de Quraysh. Il raconte : « [Pour cette mission] Il nous a fourni un sac de dattes et il n’avait rien trouvé d’autre. Abû ‘Ubaydah (qu’Allah l’agrée) nous donnait une datte à la fois ! » Abu Az-Zubayr (qu’Allah l’agrée) demanda : « Comment faisiez-vous ? » Jâbir (qu’Allah l’agrée) répondit : « Nous la sucions comme le fait un enfant, puis nous buvions de l’eau par-dessus. Elle nous suffisait toute la journée jusqu’au soir. Nous faisions aussi tomber les feuilles des arbres avec nos bâtons et les humections pour les manger ! » Jâbir (qu’Allah l’agrée) poursuivit : « Nous longeâmes le littoral et voilà que sur la plage apparut une espèce d’énorme dune. Nous y allâmes et c’était une bête qu’on appelle « Al-Hût », un cachalot [ou une baleine]. Abû ‘Ubaydah (qu’Allah l’agrée) déclara : « C’est une bête morte ! » Puis, il se ravisa : « Non ! Nous sommes les envoyés du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) et dans la voie d’Allah. Vous êtes dans la nécessité, alors mangez-en ! » Nous demeurâmes un mois à en manger et nous étions trois cents. Nous prîmes même du poids ! Je nous vois encore puiser du gras de la cavité de son œil avec des cruches et en découper des morceaux comme des taureaux - ou aussi gros que des taureaux. Abû ‘Ubaydah (qu’Allah l’agrée) choisit treize hommes parmi nous et les fit asseoir dans la cavité de son œil, alors il prit une de ses côtes qu’il fit dresser, puis sella la plus grande de nos montures et la fit passer en dessous. Nous fîmes des provisions avec des tranches séchées de sa viande. Lorsque nous arrivâmes à Médine, nous nous rendîmes chez le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) et nous lui fîmes part de notre découverte. Il déclara : « C’est une subsistance qu’Allah a fait sortir pour vous. Reste-t-il encore de sa viande afin que vous nous en donniez à manger ? » Nous en envoyâmes alors une part au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) qui la mangea. »
الترجمة الأسبانية De Abû ‘Abdu Al-lah Yabir Ibn ‘Abdu Al-lah, que Al-lah esté complacido de ellos, que dijo: ‘El Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, nos envió al encuentro de una caravana de Quraish, designando como emir de la expedición a Abû ‘Ubaida, que Al-lah esté complacido de él. Nos aprovisionó con un hatillo lleno de dátiles sin que encontrara otra cosa para nosotros. Abû ‘Ubaida solía darnos un dátil cada día debido a la escasez. Después uno preguntó: ‘¿Y qué solíais hacer con él?’ Dijo: ‘Lo chupábamos como lo puede chupar un niño. Después bebíamos agua y nos bastaba ese día hasta la noche. También golpeábamos con nuestros bastones las hojas de un árbol conocido, las cuales, humedeciéndolas en agua, nos servían de alimento’. Continuó diciendo: ‘Partimos hacia la costa. Y se levantó ante nosotros en la orilla del mar un montículo de arena en forma de duna rectangular y de grandes proporciones. Cuando al acercarnos, vimos que se trataba de un enorme cachalote (ámbar)’. Y dijo Abû ‘Ubaida: ‘¡Muerto!’ Luego dijo: ‘¡No! Nosotros somos emisarios del Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, y por la causa de Al-lah. Y nos vemos obligados por la necesidad. Así pues, comed’. Acampamos allí durante un mes los trescientos que éramos, hasta que desapareció nuestra delgadez. También nos vimos sacando la grasa de la cavidad de los ojos con el cubo. Y cortábamos trozos tan grandes como un toro. Y cogiendo Abû ‘Ubaida trece hombres los hizo sentar en la cavidad del ojo del enorme cachalote. Después tomó una costilla del animal y, poniéndola de pie, hizo pasar por debajo de ella el camello más grande que teníamos, con su montura y su jinete. Por último, nos aprovisionamos de su carne e hicimos tiras y las secamos al sol. Cuando llegamos a Medina fuimos al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, y le mencionamos todo lo sucedido. Y dijo: “Esa es la provisión que Al-lah sacó para vosotros. ¿Os queda algo de su carne de la que podáis darnos de comer?” Así pues, le mandamos de su carne y comió’.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Abdillah Jabir bin Abdillah -raḍiyallāhu 'anhuma-, ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah mengutus kami di bawah pimpinan Abu Ubaidah -raḍiyallāhu 'anhu- untuk menghadang kafilah Quraisy dan beliau memberi bekal sekantung kurma, karena yang ada hanya itu saja. Abu Ubaidah memberi kami masing-masing satu butir kurma. Ketika Jabir ditanya, "Apa yang kalian lakukan dengan kurma itu?" Jabir menjawab, "Kami menghisapnya sebagaimana bayi menghisap lalu kami minum air, maka yang demikian itu dapat mencukupi kami sampai malam hari. Kemudian kami menumbuk dedaunan dengan tongkat lalu kami basahi dengan air selanjutnya kami memakannya. Jabir berkata, "Kami melanjutkan perjalanan ke tepi pantai, di sana kami melihat seperti ada gundukan tanah yang menyerupai sebuah bukit besar, kami mendatangi tempat itu. Ternyata itu adalah seekor binatang yang disebut ikan paus. Abu Ubaidah berkata, "Bangkai," tetapi ia berkata lagi, "Tidak, kita ini utusan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan berjuang di jalan Allah, sedangkan kalian sendiri dalam keadaan terpaksa, karena itu makanlah bangkai ini!" Kami menetap di sana selama satu bulan dan jumlah kami tiga ratus orang hingga kami menjadi gemuk. Kami masih ingat waktu kami menciduk minyak dari mata ikan itu dengan tempayan dan memotong-motong ikan itu sebesar lembu atau seukuran lembu. Abu Ubaidah memilih tiga belas orang dari kami dan menyuruh mereka duduk di lubang bekas mata ikan itu, lalu ia juga mengambil satu tulang rusuknya dan ditegakkannya. Selanjutnya unta paling besar disuruh berjalan dan melintas di bawah tulang itu. Kami pun membawa bekal daging ikan tersebut untuk dibuat dendeng. Ketika sampai di Madinah, kami menghadap Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan menceritakan hal itu. Beliau bersabda, "Itu adalah rezeki yang dikaruniakan Allah untuk kalian. Apakah kalian masih menyimpan sisa daging itu untuk kami?" Kemudian kami membawakan daging ikan itu kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan beliau memakannya.
الترجمة الروسية Абу ‘Абдуллах Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) отправил нас в поход, поставив во главе нашего отряда Абу ‘Убайду и поручив нам перехватить караван с продовольствием, снаряжённый курайшитами, с собой же он дал нам только кожаный мешок фиников, и Абу ‘Убайда выдавал нам по одному финику в день». Джабира спросили: «И что же вы делали с ними?» Он ответил: «Мы сосали их подобно тому, как это делают дети, а потом запивали их водой, чего хватало нам на целый день до наступления ночи, а кроме того, мы сбивали палками листья кустов, которые едят верблюды, размачивали их в воде и ели». Джабир сказал: «Добравшись до берега моря, мы увидели там нечто вроде огромного песчаного холма, когда же мы приблизились к нему, оказалось, что это туша животного, именуемого “анбар” (кашалот). Сначала Абу ‘Убайда сказал: “Он дохлый!” А потом он сказал: “Нет, ведь мы — посланцы Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и мы на пути Аллаха! Вы ведь вынуждены сделать это, а поэтому — ешьте!” Нас было триста человек, и мы провели около него целый месяц, питаясь его мясом, пока не располнели, и мы вычерпывали жир из его глазных впадин кувшинами и отрезали от его туши куски мяса величиной с быка, а однажды Абу ‘Убайда отобрал тринадцать человек из нас и усадил всех их в глазную впадину этого кашалота, а потом он взял его ребро и установил его на песке, после чего оседлал самого большого из наших верблюдов и проехал под ним. И мы запаслись вяленым мясом, а когда вернулись в Медину, пришли к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), обо всём рассказали ему, и он сказал: “Это — пропитание, которое послал вам Аллах! Осталось ли у вас что-нибудь от этого мяса и для нас?” И мы отправили Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) часть этого мяса, которое он ел».

بعث النبي صلى الله عليه وسلم سرية وأمَّر عليهم أبا عبيدة أي: جعله عليهم أميراً لأخذ قافلة تحمل البر والطعام لقريش وأعطاهم وعاء من جلد فيه تمر فكان أميرهم يعطي لكل واحد منهم تمرة لقلة الزاد الذي معهم فكانوا يمصونها ويشربون عليها الماء وكانوا يضربون بعصيهم ورق الشجر الذي تأكله الإبل ثم يبلونه بالماء لإذهاب خشونته فلما وصلوا شاطئ البحر رأوا مثل التل من الرمل فأتوه فإذا هي سمكة كبيرة تسمى العنبر فنهاهم أميرهم أبوعبيدة أن يأكلوا منها لأنها ميتة والميتة محرمة بنص الكتاب ثم تغير اجتهاده وأجاز لهم أن يأكلوا منها وذلك أن الميتة يجوز الأكل منها حال الضرورة ولا سيما أنهم في سفر طاعة لله سبحانه، وخفي عليهم أن ميتة البحر حلال، ثم احتجوا بالاضطرار فأكلوا منه وحملوا معهم فلما قدموا المدينة أخبروا رسول الله صلى الله عليه وسلم فأقرهم على فعلهم وأكل منه.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, sent a detachment to overtake a caravan that was carrying wheat and food for Quraysh. He appointed Abu `Ubaydah as their commander. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, gave them a leather sack of dates, and their commander used to give each one of them one date, due to the scarcity of the provisions they had. They would suck the dates and drink water over them. They also used to pluck the leaves off the trees by their sticks, which are the camels' fodder, then soak them in water to soften them up. When they arrived at the sea shore, they saw something like a mound of sand. When they reached it, they found out that it was a large fish called “al-`Anbar” (sperm whale). Their commander Abu `Ubaydah forbade them from eating from it because it was dead, and dead animals are unlawful according to the Qur’anic texts. Then, he changed his ruling and allowed them to eat from it, because it is permissible for the Muslim to eat dead animals when he is forced by necessity, particularly they were on a journey that was an act of obedience to Allah the Exalted. They forgot that the dead animals of the sea are lawful. Based on necessity, they ate from it and carried some of its meat with them. When they arrived at Madinah, they informed the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, of that incident, whereupon he approved their action and ate from it.
الترجمة الفرنسية Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) envoya une expédition en mission sous le commandement d’Abû ‘Ubaydah (qu’Allah l’agrée) qu’il nomma émir à leur tête afin d’intercepter une caravane de Quraysh qui transportait des céréales et de la nourriture. Il leur fournit un sac en cuir plein de dattes et leur émir, Abû ‘Ubaydah (qu’Allah l’agrée), leur donnait une datte à la fois étant donné le peu de provisions dont ils disposaient. Ils suçaient les dattes, puis buvaient de l’eau après et ils faisaient aussi tomber les feuilles des arbres, avec leurs bâtons, que les chameaux mangeaient et qu’eux humectaient pour les rendre moins dures puis ils les mangeaient. Lorsqu’ils longèrent le littoral, ils aperçurent sur la plage une espèce d’énorme dune. Ils s’en approchèrent et c’était un grand poisson qu’on appelle en arabe : « Al Hût », un cachalot [ou une baleine]. Au départ, leur émir, Abû ‘Ubaydah (qu’Allah l’agrée), leur interdit d’en manger car c’était une bête morte, et la bête morte est jugée illicite par le texte coranique. Puis, il changea son point de vue et leur permit d’en manger car dans la nécessité, il est autorisé de manger la bête trouvée morte, et à plus forte raison du fait qu’ils étaient dans un voyage d’obéissance pour Allah, Gloire et Pureté à Lui. En outre, ils ne savaient pas que les bêtes mortes vivant dans la mer étaient licites. Quoiqu’il en soit, ils en mangèrent et en transportèrent avec eux jusqu’à ce qu’ils revinrent à Médine. A leur arrivée, ils informèrent le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) de leur aventure. Il approuva leur attitude et mangea de la viande qu’ils avaient ramenée avec eux.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, envió una expedición al encuentro de una caravana de Quraish, designando como emir de la expedición a Abû ‘Ubaida. Les aprovisionó con un hatillo lleno de dátiles sin que encontrara otra cosa para ellos. Abû ‘Ubaida solía darles un dátil cada día debido a la escasez. Lo chupaban; después bebían agua. También golpeaban con sus bastones las hojas de un árbol del que se alimentaban los camellos, y la humedecían en agua para suavizar su aspereza; que les servía de alimento. Cuando llegaron a la costa del mar vieron un montículo de arena en forma de duna rectangular y de grandes proporciones. Cuando se acercaron, vieron que se trataba de un enorme cachalote (ámbar). En un principio su emir Abû ‘Ubaida les prohibió a que lo comieran, ya que estaba muerto. Y el animal muerto está prohibido su consumo, según recoge el Corán. Sin embargo, luego cambió de opinión y les permitió a que comieran de aquel animal marino. Está permitido el consumo del animal muerto en situación de necesidad; y más aún si se hallan en una misión por causa de Al-lah, Glorificado sea. Desconocían también que el animal marino muerto es lícito su consumo. Ante aquella necesidad consumieron aquel cachalote, y llevaron consigo una parte de su carne. Al llegar a Medina, informaron de lo sucedido al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, y este les confirmó que lo que hicieron fue correcto, e incluso comió también parte de esa carne.
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah mengutus pasukan di bawah pimpinan Abu Ubaidah, yakni Beliau mengangkat Abu Ubaidah sebagai komandan mereka untuk mencegat kafilah Quraisy yang membawa gandum dan makanan. Beliau memberi mereka kantung kulit berisi kurma. Komandan mereka memberi masing-masing satu butir kurma karena sedikitnya bekal yang mereka bawa. Mereka menghisap butir kurma itu dan minum air. Mereka juga menumbuk daun pohon yang biasa dimakan unta lalu membasahinya dengan air untuk menghilangkan serat kasarnya. Setiba di tepi pantai, mereka melihat sesuatu seperti bukit pasir lalu mereka mendatanginya. Ternyata itu bangkai seekor ikan besar yang bernama ikan paus. Komandan mereka, Abu Ubaidah melarang mereka makan ikan itu karena sudah jadi bangkai dan bangkai adalah haram dimakan berdasarkan nas Alqur`an. Selanjutnya ijtihadnya berubah dan dia membolehkan mereka untuk memakan ikan itu, karena bangkai boleh dimakan saat terpaksa, apalagi mereka sedang dalam perjalanan melaksanakan ketaatan pada Allah. Mereka tidak tahu bahwa bangkai laut itu halal. Mereka pun memakannya dan membawa sisanya. Saat mereka tiba di Madinah dan menceritakan hal itu kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau membenarkan tindakan mereka dan beliau pun memakan dagingnya.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) отправил в военный поход отряд, поручив командование им Абу ‘Убайде. Они должны были захватить караван, который вёз пшеницу и другое продовольствие курайшитам. С собой он дал им кожаный мешок фиников, и их командующий выдавал им по одному финику, поскольку запасы их были очень скромными, и они сосали этот финик и запивали его водой. И они сбивали с деревьев листья, которыми питаются верблюды, смачивали их водой, чтобы они не казались такими жёсткими, и ели их. Добравшись до берега моря, они увидели подобие песчаного холма. Приблизившись, они обнаружили, что это кашалот. Их командующий Абу ‘Убайда запретил им есть его, потому что это была мертвечина, а есть мертвечину запрещено в Коране. Но потом, подумав, он разрешил им есть этого кашалота, потому что в случае вынужденности разрешается употреблять в пищу мертвечину. Тем более, что они отправились в поход, который являлся выражением их покорности Всевышнему. Они не знали, что мертвечина моря дозволена, поэтому они ели этого кашалота, исходя из того, что голод вынудил их к этому. И они ели его и набрали с собой его мяса. По прибытии в Медину они рассказали обо всём Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). И он одобрил их действия и сам поел этого мяса.
الكلمة المعنى
- جراباً من تمر الجراب هو وعاء من جلد معروف.
- الخبط ورق شجر معروف تأكله الإبل.
- الكثيب التل من الرمل.
- وقب عينه هو نقرة العين.
- القلال الجرار.
- الفدر القطع.
- رحل البعير أي جعل عليه الرحل.
- الوشائق اللحم الذي اقتطع ليقدد منه.
- العنبر سمكة بحرية كبيرة.
1: بيان لما كان عليه الصحابة رضي الله عنهم من الزهد في الدنيا والتقلل منها والصبر على الجوع وخشونة العيش.
2: تحمل الصحابة المشاق من أجل نشر الإسلام والجهاد في سبيل الله لرفع رايته.
3: جواز الاجتهاد ثم جواز تغييره فقد نهاهم أبو عبيدة عن أكل السمكة ثم غير اجتهاده.
4: عناية الله سبحانه ورعايته لصحابة رسول الله صلى الله عليه وسلم وإكرامه لهم حيث ساق لهم رزقاً حسناً لما علم حاجتهم وإخلاصهم.
5: ميتة البحر حلال حيث أكل منها رسول الله صلى الله عليه وسلم.
6: ما كان عليه النبي -صلى الله عليه وسلم- من تطييب نفوس أصحابه، ومن ذلك طلبه اللحم وأكله منه.
7: مشروعية المواساة عند وقوع المجاعة.
8: أن الاجتماع على الطعام يستدعي البركة فيه.

المسند الصحيح (صحيح مسلم), تأليف: مسلم بن حجاج النيسابوري, تحقيق: محمد فؤاد عبدالباقي, دار إحياء التراث العربي. رياض الصالحين، النووي، تعليق وتحقيق: الدكتور ماهر ياسين الفحل -الناشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق - بيروت-الطبعة: الأولى، 1428 هـ - 2007 م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين, تأليف: سليم بن عيد الهلالي, دار ابن الجوزي. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين, تأليف: محمد علي بن محمد البكري الصديقي, عناية: خليل مأمون شيحا, الناشر: دار المعرفة, ط 4 عام 1425ه.