عن أبي عبد الله جابر بن عبد الله رضي الله عنهما قال: بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم وأمَّر علينا أبا عبيدة رضي الله عنه نتلقى عِيرًا لقريش، وزودنا جِرَابًا من تمر لم يجد لنا غيره، فكان أبو عبيدة يعطينا تمرة تمرة، فقيل: كيف كنتم تصنعون بها؟ قال: نمَصها كما يمص الصبي ثم نشرب عليها من الماء، فتكفينا يومنا إلى الليل، وكنا نضرب بعصينا الْخَبَطَ ثم نبله بالماء فنأكله. قال: وانطلقنا على ساحل البحر، فرفع لنا على ساحل البحر كهيئة الكثيب الضخم، فأتيناه فإذا هي دابة تدعى الْعَنْبَرَ، فقال أبو عبيدة: ميتة، ثم قال: لا، بل نحن رسل رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي سبيل الله وقد اضطررتم فكلوا، فأقمنا عليه شهرًا، ونحن ثلاثمئة حتى سَمِنَّا، ولقد رأيتنا نغترف من وَقْبِ عينه بالْقِلاَلِ الدهن ونقطع منه الْفِدَرَ كالثور أو كقدر الثور، ولقد أخذ منا أبو عبيدة ثلاثة عشر رجلاً فأقعدهم في وقب عينه وأخذ ضلعًا من أضلاعه فأقامها ثم رحل أعظم بعير معنا فمر من تحتها وتزودنا من لحمه وَشَائِقَ، فلما قدمنا المدينة أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرنا ذلك له، فقال: «هو رزق أخرجه الله لكم فهل معكم من لحمه شيء فتطعمونا؟» فأرسلنا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم منه فأكله.
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Абу ‘Абдуллах Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) отправил нас в поход, поставив во главе нашего отряда Абу ‘Убайду и поручив нам перехватить караван с продовольствием, снаряжённый курайшитами, с собой же он дал нам только кожаный мешок фиников, и Абу ‘Убайда выдавал нам по одному финику в день». Джабира спросили: «И что же вы делали с ними?» Он ответил: «Мы сосали их подобно тому, как это делают дети, а потом запивали их водой, чего хватало нам на целый день до наступления ночи, а кроме того, мы сбивали палками листья кустов, которые едят верблюды, размачивали их в воде и ели». Джабир сказал: «Добравшись до берега моря, мы увидели там нечто вроде огромного песчаного холма, когда же мы приблизились к нему, оказалось, что это туша животного, именуемого "c2">“анбар” (кашалот). Сначала Абу ‘Убайда сказал: "c2">“Он дохлый!” А потом он сказал: "c2">“Нет, ведь мы — посланцы Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и мы на пути Аллаха! Вы ведь вынуждены сделать это, а поэтому — ешьте!” Нас было триста человек, и мы провели около него целый месяц, питаясь его мясом, пока не располнели, и мы вычерпывали жир из его глазных впадин кувшинами и отрезали от его туши куски мяса величиной с быка, а однажды Абу ‘Убайда отобрал тринадцать человек из нас и усадил всех их в глазную впадину этого кашалота, а потом он взял его ребро и установил его на песке, после чего оседлал самого большого из наших верблюдов и проехал под ним. И мы запаслись вяленым мясом, а когда вернулись в Медину, пришли к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), обо всём рассказали ему, и он сказал: "c2">“Это — пропитание, которое послал вам Аллах! Осталось ли у вас что-нибудь от этого мяса и для нас?” И мы отправили Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) часть этого мяса, которое он ел».
Достоверный. - Согласован Аль-Бухари и Муслимом

Разъяснение

Пророк (мир ему и благословение Аллаха) отправил в военный поход отряд, поручив командование им Абу ‘Убайде. Они должны были захватить караван, который вёз пшеницу и другое продовольствие курайшитам. С собой он дал им кожаный мешок фиников, и их командующий выдавал им по одному финику, поскольку запасы их были очень скромными, и они сосали этот финик и запивали его водой. И они сбивали с деревьев листья, которыми питаются верблюды, смачивали их водой, чтобы они не казались такими жёсткими, и ели их. Добравшись до берега моря, они увидели подобие песчаного холма. Приблизившись, они обнаружили, что это кашалот. Их командующий Абу ‘Убайда запретил им есть его, потому что это была мертвечина, а есть мертвечину запрещено в Коране. Но потом, подумав, он разрешил им есть этого кашалота, потому что в случае вынужденности разрешается употреблять в пищу мертвечину. Тем более, что они отправились в поход, который являлся выражением их покорности Всевышнему. Они не знали, что мертвечина моря дозволена, поэтому они ели этого кашалота, исходя из того, что голод вынудил их к этому. И они ели его и набрали с собой его мяса. По прибытии в Медину они рассказали обо всём Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). И он одобрил их действия и сам поел этого мяса.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский вьетнамский Сингальский Курдский Тамильский
Показать переводы
Дополнительно