عن أبي هريرة -رضي الله عنه- أن رسول الله صلى الله عليه وسلم جاءه أعرابي فقال: يا رسول الله، إن امرأتي ولدت غلاما أسود، فقال: «هل لك من إبل» قال: نعم، قال: «ما ألوانها» قال: حمر، قال: «هل فيها من أَوْرَقَ» قال: نعم، قال: «فأنى كان ذلك» قال: أراه عرق نزعه، قال: «فلعل ابنك هذا نَزَعَهُ عِرْقٌ»
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurairah, may Allah be pleased with him, reported that a Bedouin man came to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and said: "My wife has given birth to a black boy." The Prophet asked him: "Do you have camels?" He replied: "Yes." The Prophet asked: "What color are they?" He replied: "Red." The Prophet asked: "Is any of them gray?" He replied: "Yes." The Prophet asked: "From where did that grayness come?" He said: "It might have inherited it from its ancestors." The Prophet said: "Perhaps this son of yours (also) inherited it (this color) from his ancestors."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate qu’un bédouin vint trouver le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) et lui dit : « Ô Messager d’Allah ! Ma femme a mis au monde un enfant de couleur noire. _ « As-tu des chameaux ? » lui demanda alors le prophète (sur lui la paix et le salut). L’homme répondit par l’affirmative. _ « De quelle couleur sont-ils ? » reprit le prophète (sur lui la paix et le salut). _ « Ils sont roux » dit le bédouin. _ « Y’en a-t-il des gris ? » dit le prophète. _ « Oui », répondit le bédouin. _ « Comment cela se fait-il ? » _ « Je pense que c’est dû à un trait héréditaire » dit le bédouin. _ « Donc peut-être [que pour ton fils aussi], cela est dû à un trait héréditaire. » dit le prophète.
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira -Al-lah esté complacido con él- que al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- vino a verlo un beduino, y le dijo: “Oh Mensajero de Al-lah, mi mujer ha dado a luz a un niño negro”. Le preguntó el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-: “¿tienes camellos”. Respondió éste: “sí”. Le preguntó el Mensajero de Al-lah de nuevo: “¿algunos de ellos son negros?” Respondió el hombre: ciertamente sí. Le volvió a preguntar el Mensajero de Al-lah: “¿de dónde tomó ese color?” Respondió el hombre: “puede que lo hayan heredado de algún antepasado”. A lo que el Mensajero de Al-lah apostilló: “también tu hijo puede que lo haya heredado de algún antepasado”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- didatangi orang Arab baduwi, lalu orang itu berkata, "Wahai Rasulullah, sesungguhnya istriku telah melahirkan seorang anak (berkulit) hitam." Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Apakah kamu mempunyai unta?" Orang itu menjawab, "Ya." Beliau bertanya, "Apa warnanya?" Orang itu menjawab, "Kemerah-merahan." Beliau bertanya, "Apakah di kulitnya ada warna abu-abu?" Orang itu menjawab, "Di unta itu ada warna abu-abu." Beliau bertanya, "Dari mana warna itu?" Orang itu menjawab, "Mungkin saja dari faktor keturunan." Beliau bersabda, "Anakmu juga mungkin ditarik faktor keturunan (genetik)."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что однажды к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) пришёл какой-то человек из бану Фазара и сказал: «О Посланник Аллаха, моя жена родила темнокожего ребёнка!» Он спросил: «Есть ли у тебя верблюды?» Тот сказал: «Да». Он спросил: «Какого они цвета?» Тот сказал: «Рыжего». Он спросил: «А есть ли среди них серые?» Бедуин сказал: «Есть и серые». [Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)] спросил: «Откуда же они взялись?» Этот человек сказал: «Наверное, это передалось им по наследству». Тогда он сказал: «Так, может быть, и у твоего сына это передалось по наследству!»

ولد لرجل من قبيلة فزارة غلام خالف لونه لون أبيه وأمه، فصار في نفس أبيه شك منه. فذهب إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- معرضًا بقذف زوجه وأخبره بأنه ولد له غلام أسود. ففهم النبي -صلى الله عليه وسلم- مراده من تعريفه، فأراد -صلى الله عليه وسلم- أن يقنعه ويزيل وساوسه، فضرب له مثلا مما يعرف ويألف. فقال: هل لك إبل؟ قال: نعم. قال: فما ألوانها؟ قال: حمر، قال: فهل يكون فيها من أورق مخالف لألوانها؟ قال: إن فيها لورقا. فقال: فمن أين أتاها ذلك اللون المخالف لألوانها؟. قال الرجل: عسى أن يكون جذبه عرق وأصل من آبائه وأجداده. فقال: فابنك كذلك، عسى أن يكون في آبائك وأجدادك من هو أسود، فجذبه في لونه. فقنع الرجل بهذا القياس المستقيم، وزال ما في نفسه من خواطر.

الترجمة الإنجليزية A boy was born to a man from the tribe of Fazaarah, and the color of the baby's skin was different from the color of his father and mother. The father thus had doubts that the boy was not his child, so he went to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, to inform him that his wife gave birth to a black child, thus implying an accusation of adultery. The Prophet understood what he meant, so he wanted to convince the man and remove his doubt. He made an analogy that the man would find familiar and to which he could easily relate. He asked him if he had camels and what their color was. He replied that he did and that they were red. He then asked him if there were any grey camels among them, and he said: "Yes." The Prophet then asked him where that different color came from. The man replied that perhaps it came by heredity from the lineage of the animal, one of its parentages. The Prophet said that the case of your son is similar to this and there might have been a black person in the man's ancestors so therefore the boy inherited the color. The man was convinced with this sound analogy, and the doubts in his mind were removed.
الترجمة الفرنسية Un homme de la tribu de Fazârah a vu son épouse donnée naissance à un enfant dont la couleur n’était celle d’aucun de ses parents, si bien qu’il douta et alla trouver le Prophète (sur lui la paix et le salut) pour accuser son épouse d’adultère. L’homme exposa au Prophète (sur lui la paix et le salut) sa situation. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) comprit ce a quoi l’homme faisait allusion et voulut le convaincre et faire disparaître ses doutes en lui donnant un exemple qui lui était familier. Le prophète (sur lui la paix et le salut) demanda donc à l’homme s’il avait des chameaux. L’homme, ayant répondu par l’affirmative, le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui demanda de quelle couleurs étaient ces chameaux. Le bédouin répondit qu’ils étaient roux et le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui demanda alors s’il y en avait des gris, c’est-à-dire : d’une couleur différente des autres. Le bédouin répondit que oui. Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui demanda comment cela se faisait-il. Le bédouin répondit que c’était surement dû à un trait héréditaire d’un de ces parents ou grands-parents ? » Alors le Prophète (sur lui la paix et le salut) enchaîna : « Peut-être en est-il de même pour ton enfant ! Il doit avoir un de ses parents ou grands-parents qui étaient de couleur noire et l’enfant a été touché par ce trait héréditaire ! » L’homme fut convaincu par cette bonne analogie et ses doutes furent dissipés.
الترجمة الأسبانية Un hombre de la tribu de Fazara tuvo un hijo de diferente color al de su padre y madre, así que empezó a dudar. Y fue a ver al Mensajero con la intención de repudiar a su esposa. Le contó al Mensajero de Al-lah lo que había pasado. El Mensajero supone cuál era el objetivo de este hombre desde el momento en que se presentó, así que quiso restarle importancia al asunto y tranquilizarlo. De ahí que le haya dado un ejemplo de algo que conoce y le es familiar. Le preguntó: “¿tienes camellos”. Respondió éste: “sí”. Le preguntó el Mensajero de Al-lah de nuevo: “¿de qué color?”. Le respondió el hombre: “castaño”. El Mensajero de Al-lah le de nuevo: “¿algunos de ellos son negros?” Respondió el hombre: ciertamente sí. Le volvió a preguntar el Mensajero de Al-lah: “¿de dónde tomó ese color?” Respondió el hombre: “puede que lo hayan heredado de algún antepasado”. A lo que el Mensajero de Al-lah apostilló: “también tu hijo puede que lo haya heredado de algún antepasado suyo, puede que algún pariente tuyo sea de color, y de él lo tomo tu hijo”. Con este símil claro convenció al hombre y le liberó de la preocupación y las dudas que había tenido.
الترجمة الإندونيسية Seorang lelaki dari kabilah Fizārah dianugerahi anak yang warna (kulitnya) berbeda dengan warna bapak dan ibunya. Timbullah keraguan dalam diri sang bapak terhadap anak tersebut. Lantas ia pun mendatangi Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dengan menuduhan istrinya berzina secara tidak langsung, dan ia mengabarkan kepada beliau bahwa dirinya mendapatkan anak yang (berkulit) hitam. Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- faham maksud pemberitahuan orang itu, maka beliau pun bermaksud untuk menjadikan orang itu puas dan menghilangkan was-was (bisikan jahat). Lantas beliau membuat suatu perumpamaan dengan sesuatu yang sudah diketahui dan akrab. Beliau bertanya, "Apakah engkau mempunyai unta?" Orang itu menjawab, "Ya." Beliau bertanya, "Apa warnanya?" Orang itu menjawab, "Kemerah-merahan." Beliau bertanya, "Apakah di kulitnya ada warna abu-abu yang berbeda dengan warna unta itu?" Orang itu menjawab, "Ya, di unta itu ada warna abu-abu." Beliau bertanya, "Dari mana asal warna itu sehingga berbeda dengan warna unta itu?" Orang itu menjawab, "Mungkin saja dari pengaruh gen keturunan dan berasal dari induk-induknya serta nenek-moyangnya." Beliau bersabda, "Demikian juga anakmu. Mungkin saja di antara bapak dan kakek-kekekmu ada yang (berkulit) hitam sehingga mewarnai anakmu." Orang itu pun puas dengan analogi lurus ini dan lenyaplah segala lintasan pikiran dalam jiwanya.
الترجمة الروسية У одного человека из племени Фазара родился ребёнок, цвет кожи которого отличался от цвета кожи его родителей, и отец начал сомневаться, от него ли этот ребёнок. Он пришёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и намекнул на то, что жена изменила ему, и сообщил, что она родила темнокожего ребёнка. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) понял, на что намекал этот человек, и, желая развеять его сомнения и помочь ему прогнать подобные мысли, привёл ему наглядный пример из той жизни, которую он хорошо знал. Он спросил: «Есть ли у тебя верблюды?» Тот сказал: «Да». Он спросил: «Какого они цвета?» Тот сказал: «Рыжего». Он спросил: «А есть ли среди них серые?» То есть появляются ли среди них серые, отличающиеся по цвету от основной массы рыжих. Бедуин сказал: «Есть и серые». Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) спросил: «Откуда же взялись эти верблюды другого цвета?» Этот человек сказал: «Наверное, это передалось им по наследству от дальних предков». Тогда он сказал: «Так, может быть, и у твоего сына это так!» То есть, может быть, среди твоих предков были люди с тёмной кожей и твоему сыну передалось это от них. И тот человек успокоился, потому что сравнение было логичным, и избавился от терзавших его подозрений.
الكلمة المعنى
- رجل من بني فزارة فَزَارة من غطَفان (قبيلة عدنانية) والرجل اسمه ضمضم بن قتادة.
- ولدت غلاما أسود وأنا أبيض، فكيف يكون مني، يعرض بنفيه.
- أورق بوزن أحمر الذي فيه سواد ليس بحالك بل يميل إلى الغبرة.
- لوُرْقا لوُرْقا جمع أورق.
- فأنى أتاها ذلك من أين أتاها اللون الذي خالفها، هل هو بسبب فحل من غير لونها طرأ عليها أو لأمر آخر.
- نزعه اجتذبه.
- عِرْق أصل من النسب شبهه بعرق الشجرة.
1: أن التعريض بالقذف ليس قذفا، فلا يوجب الحد، كما أنه لا يعد غيبة إذا جاء مستفتيا، ولم يقصد مجرد العيب والقدح.
2: أن الولد يلحق بأبويه، ولو خالف لونه لونهما، قال ابن دقيق العيد: فيه دليل على أن المخالفة في اللون بين الأب والابن بالبياض والسواد لا تبيح الانتفاء.
3: الاحتياط للأنساب، وأن مجرد الاحتمال والظن، لا ينفي الولد من أبيه، فإن الولد للفراش. والشارع حريص على إلحاق الأنساب ووصلها.
4: فيه ضرب الأمثال، وتشبيه المجهول بالمعلوم، ليكون أقرب إلى الفهم.
5: فيه حسن تعليم النبي -صلى الله عليه وسلم-، وكيف يخاطب الناس بما يعرفون ويفهمون، فهذا أعرابي يعرف الإبل وضرابها وأنسابها أزال عنه هذه الخواطر بهذا المثل، الذي يدركه فهمه وعقله، فراح قانعا مطمئنا.فهذا من الحكمة التي قال الله فيها {ادع إلى سَبيلِ ربِّكَ بِالحِكمَةِ} فكلٌّ يخَاطبُ على قدر فهمه وعلمه.
6: وهذا الحديث من أدلة القياس في الشرع، قال الخطابي: هو أصل في قياس الشبه. وقال ابن العربي: فيه دليل على صحة الاعتبار بالنظير.

صحيح البخاري ،عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم؛ حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - الإلمام بشرح عمدة الأحكام للشيخ إسماعيل الأنصاري-مطبعة السعادة-الطبعة الثانية 1392ه. -تيسير العلام شرح عمدة الأحكام-عبد الله البسام-تحقيق محمد صبحي حسن حلاق- مكتبة الصحابة- الشارقة- الطبعة العاشرة- 1426ه.