عن سعد بن أبي وقاص -رضي الله عنه- مرفوعاً: «من ادعى إلى غير أبيه -وهو يعلم أنه غير أبيه-، فالجنة عليه حرام».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Sa`d ibn Abi Waqqaas, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Anyone falsely claims to be the son of other than his father, knowing that he is not his father, will be forbidden to enter Paradise."
الترجمة الفرنسية Sa’d ibn Abî Waqqâṣ (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Quiconque s’affilie à un autre que son père, tout en sachant qu’il n'est pas son père, le Paradis lui est interdit ! »
الترجمة الأسبانية De Sa’ad Ibn Abû Waqqas, que Al-lah esté complacido de él, que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “A quien pretenda una ascendencia diferente a la de su padre, a sabiendas, le estará prohibido el Paraíso”.
الترجمة الإندونيسية Dari Sa'ad bin Abi Waqāṣ -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū, "Barangsiapa mengaku berayah bukan kepada ayahnya yang sesungguhnya dan ia tahu bahwa orang tersebut bukan ayahnya, maka surga haram baginya."
الترجمة الروسية Са‘д ибн Абу Ваккас (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Кто называет себя сыном не своего отца, зная, что это не его отец, для того Рай запретен».

ورد الحديث لبيان التحذير من أمر كان يفعله أهل الجاهلية وهو الانتساب إلى غير الوالد، فالإنسان يجب عليه أن ينتسب إلى أهله أبيه جده و جد أبيه، وما أشبه ذلك ولا يحل له أن ينتسب إلى غير أبيه وهو يعلم أنه ليس بأبيه، فمثلًا إذا كان أبوه من القبيلة الفلانية ورأى أن هذه القبيلة فيها نقص عن القبيلة الأخرى فانتمى إلى قبيلة ثانية أعلى حسبًا لأجل أن يزيل عن نفسه عيب قبيلته فإن هذا متوعد بالحرمان من الجنة.

الترجمة الإنجليزية This Hadith warns against one of the practices done by people in the pre-Islamic era. It was attributing oneself to other than one's real father. Man has to be attributed to one's real family, i.e. the father, the grandfather, up to all levels. It is not permissible for the Muslim to attribute oneself to other than his father, knowing that such a man is not one's real father. For example, if one's father belongs to a certain tribe that has some inferiority, and he thus claims to belong to a superior tribe, this person is forbidden to enter Paradise.
الترجمة الفرنسية Ce ḥadith est venu mettre en évidence la mise en garde concernant un acte qu’accomplissaient les gens à l’époque préislamique : le fait de s’affilier à autre que son père. En effet, l’individu se doit obligatoirement de s’affilier à la famille de son père, son grand-père, son arrière-grand-père et n’a pas le droit de s’affilier mensongèrement à autre que son père. Par exemple, celui dont le père appartient à une tribu mais qui préfère s'affilier à une autre, car il la voit supérieure, afin d'éloigner de sa personne le défaut de sa véritable tribu, est certes menacé d'être privé du Paradis.
الترجمة الأسبانية Este hadiz viene a prohibir una práctica común en la Yahilia, que consistían en atribuirse, a sabiendas, una ascendencia diferente. La persona ha de pertenecer a su ascendencia natural, es decir, a su padre, a su abuelo, al bisabuelo; etc… Y no está permitido pretender una ascendencia por el mero hecho de que la tribu de la persona sea de menos rango, e intentar pertenecer a otra de mayor prestigio social, con la finalidad de borrar esa deficiencia. Quien lo haga le estará prohibido el Paraíso.
الترجمة الإندونيسية Hadis ini muncul untuk menjelaskan larangan dari perbuatan yang dilakukan orang-orang jahiliyah, yaitu menisbatkan keturunan kepada selain bapak. Seorang manusia seharusnya menyandangkan nasabnya kepada keluarganya, bapaknya, kakeknya dan kakek bapaknya dan seterusnya. Ia tidak boleh menisbahkan nasabnya kepada selain bapaknya sedang ia tahu bahwa orang itu bukan bapaknya. Contohnya, apabila bapaknya dari kabilah tertentu dan ia memandang bahwa kabilah ini mempunyai kekurangan dari kabilah lainnya, maka ia menasabkan dirinya kepada kabilah lain yang lebih tinggi kemuliaannya demi mengikis aib kabilahnya dari dirinya. Pelaku hal ini terancam dengan diharamkannya surga baginya.
الترجمة الروسية Цель данного хадиса — предостережение от действия, которое совершалось во времена невежества, а именно — от того, чтобы относить себя не к своему отцу. Человек обязан относить себя к своим предкам — отцу, деду, прадеду и так далее, и ему не разрешается относить себя не к своему отцу, если он знает, что это не его отец. Например, если человек относится к определённому племени и видит, что племя это уступает в чём-то другому племени, и он начинает относить себя к этому второму, лучшему племени, то такой человек (и да убережёт нас Аллах от подобного!) проклинаем: его проклинает Аллах, ангелы и все люди, и Аллах не примет от него в Судный день ни обязательного, ни дополнительного. Таким образом, эта угроза распространяется на всякого, кто относит себя не к своему отцу потому, что он недоволен своим происхождением и желает возвысить себя и компенсировать своё незавидное происхождение посредством отношения себя не к своему отцу. На такого человека падёт проклятие. И да убережёт нас Аллах от подобного!
الكلمة المعنى
- ادعى انتسب كاذباً.
- مواليه معتقيه.
1: تحريم الانتساب إلى غير الآباء مع العلم بهم.
2: حرص الإسلام على المحافظة على الأنساب.
3: وجوب بر الوالدين .

صحيح البخاري -أبو عبد الله محمد بن إسماعيل بن إبراهيم بن المغيرة الجعفي البخاري - تحقيق محمد زهير بن ناصر الناصر -الناشر : دار طوق النجاة -الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم المحقق: محمد فؤاد عبد الباقي - الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د/ مصطفى الخن، د/ مصطفى البغا، محيي الدين مستو، علي الشربجي، محمد أمين لطفي، مؤسسة الرسالة، ط: الرابعة عشر1407. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، تأليف محمد علي بن محمد علان. كنوز رياض الصالحين، تأليف حمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا، ط1-1430ه. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، تأليف سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي. رياض الصالحين، تأليف محيي الدين النووي، تحقيق عصام موسى هادي، ط: وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بدولة قطر.